Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

майя

Лингвистическое: Хаммурапи читает Пушкина

По любезной наводке уважаемого ivanov_petrov воспроизвожу http://banshur69.livejournal.com/27056.html здесь для развлечения и просвещения любезных моих френдов:

Несколько френдов попросили меня рассказать про то, как мы по примеру Дьяконова переводили Пушкина с русского на аккадский. Думаю, что эта история будет интересна многим. Поэтому я не посылаю ее личным сообщением, а выставляю на всеобщее обозрение.

Весной 1989 года наша группа ассириологов III курса участвовала в семинаре по первой таблице Эпоса о Гильгамеше, который вел в Институте востоковедения И.М.Дьяконов. После одного из занятий Дьяконов прочел несколько строк из "Евгения Онегина" в своем переводе на аккадский, и мы возгорелись желанием сделать то же самое. Поэтому на ближайшем занятии по аккадскому языку мы подговорили нашего преподавателя дать нам на перевод какое-нибудь четверостишие Пушкина. Сергей Георгиевич Кошурников (а он был блестящим знатоком вавилонского диалекта аккадского языка) несколько секунд подумал и сказал: "Хорошо. Переведите вот что:

Если жизнь тебя обманет --
Не печалься, не сердись,
В день уныния смирись,
День веселья, верь, настанет.
"

Мы весело засели за перевод, но трудности были столь велики, что мы проскрипели мозгами всю пару. А трудности были двух видов. Во-первых, аккадская грамматика с ее сложной видо-временной системой и системой расширенных глагольных основ (т.н. пород). Во-вторых, аккадская поэтика, учитывающая только ударные слоги и не знающая конечной рифмы. Но была еще и третья трудность, пока не видная нам. Она не видна, пока ты не засел за перевод. И это была трудность культурологическая. Переводим-то мы не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. А здесь культуры отстоят друг от друга на две с половиной тысячи лет. Хаммурапи читает Пушкина и осмысляет его в категориях только своей эпохи.

Collapse )

Вот и получили перевод, довольно корявый, но по смыслу точный, а последние две строки вообще близки к пушкинскому размеру. Ударные отмечаю большими буквами.

Ина балатИка шимАт-ка тубаддИка-ма
нИссата лА ташАддад мАртака ай Эззи
Ина Ум намрАцим кИтнаш
лЮ укАрраб Ум хидАтим


(Если) при твоей жизни Судьба твоя обманет тебя -- тогда
Депрессию (в сердце) не тащи, печень свою не яри,
В день огорчения склонись,
Пусть приблизится день веселья.

Вот так Хаммурапи прочитал Пушкина.

Cat Knot, Charmed

Англофонное: Глокие куздры на марше

А вот какая милая задачка была у нас на последнем уроке английского... Некий Аллан МакКоннел-Дафф сочинил несколько синтетических слов, похожих на реальные английские слова -- и нам предлагалось дать им определения. Было весело.

Не хотите тоже попробовать?

Collapse )