Игропрестольное: Вопрос залу, или А как Старки и Ланнистеры говорят в дубляже?
В принципе, в продолжение http://users.livejournal.com/alkor_/46055.html:
Если смотреть Game of Thrones на языке оригинала, то заметно, что герои как-то "неправильно" говорят. То есть, конечно же, они говорят на британском английском (стандарт де-факто для современных фэнтези-фильмов), но даже на нём они говорят как-то "не так".
В своё время я полез разбираться с вопросом глубже -- и выяснил, что таки говорят они вполне "так": команда, делающая сериал по фэнтезийной эпопее американского автора, воспроизвела в различных диалектах, на которых говорят персонажи, реальные диалекты британского английского. Что, в общем-то, и правильно для экранизации мегавольной фантези-версии реального исторического события: Войны Алой и Белой Роз. Если северяне Старки -- это Йорки, то и говорить они (а также их подданные) должны на северянском йоркширском диалекте британского английского. Ланнистеры-Ланкастеры говорят на диалекте центральных графств (home counties), окружающих Лондон. Все остальные говорят на чём-то ещё. Поскольку часть актёров -- американского или ирландского происхождения, то у них британское диалектное произношение ставилось специально тренером, и на слух это заметно: актёр, говоря "по-иностранному", выговаривает всё чуть более рельефно, чем настоящий носитель диалекта.
Мартин -- не Толкиен, и языков своего мира он не выдумывал. Вообще. То есть, если есть в его книгах на весь текст семь слов какого-нибудь дотракийского, то это и есть все слова этого языка, известные автору. Очевидно, что для сериала это было неприемлемо: дотрекийцы должны были говорить по-дотракийски. Так Game of Thrones обзавелась собственным клингонским языком: Дэвид Питерсон из Language Creation Society, выбранный на конкурсной основе из 35 кандидатов, создал искусственный язык, который полностью соответствовал всему, описанному и написанному Мартином, хорошо запоминался актёрами, адекватно звучал... Ну, в общем, был дотракийским языком. За основу были взяты русский, турецкий, эстонский, инуктитут и суахили...
Впрочем, дотракийский Питерсона -- это тема для отдельного поста, который вряд ли будет кому-либо особенно интересен. Мне, честно говоря, больше интересно то, как воспроизвели вестероские диалекты в русском дубляже? Акают ли по-мАсковски Ланнистеры? А Старки -- они как, окают? Или как-то по-другому диалектически выражат свою "нестоличность"? Народ, кто смотрели дубляж -- что скажете?
Если смотреть Game of Thrones на языке оригинала, то заметно, что герои как-то "неправильно" говорят. То есть, конечно же, они говорят на британском английском (стандарт де-факто для современных фэнтези-фильмов), но даже на нём они говорят как-то "не так".
В своё время я полез разбираться с вопросом глубже -- и выяснил, что таки говорят они вполне "так": команда, делающая сериал по фэнтезийной эпопее американского автора, воспроизвела в различных диалектах, на которых говорят персонажи, реальные диалекты британского английского. Что, в общем-то, и правильно для экранизации мегавольной фантези-версии реального исторического события: Войны Алой и Белой Роз. Если северяне Старки -- это Йорки, то и говорить они (а также их подданные) должны на северянском йоркширском диалекте британского английского. Ланнистеры-Ланкастеры говорят на диалекте центральных графств (home counties), окружающих Лондон. Все остальные говорят на чём-то ещё. Поскольку часть актёров -- американского или ирландского происхождения, то у них британское диалектное произношение ставилось специально тренером, и на слух это заметно: актёр, говоря "по-иностранному", выговаривает всё чуть более рельефно, чем настоящий носитель диалекта.
Мартин -- не Толкиен, и языков своего мира он не выдумывал. Вообще. То есть, если есть в его книгах на весь текст семь слов какого-нибудь дотракийского, то это и есть все слова этого языка, известные автору. Очевидно, что для сериала это было неприемлемо: дотрекийцы должны были говорить по-дотракийски. Так Game of Thrones обзавелась собственным клингонским языком: Дэвид Питерсон из Language Creation Society, выбранный на конкурсной основе из 35 кандидатов, создал искусственный язык, который полностью соответствовал всему, описанному и написанному Мартином, хорошо запоминался актёрами, адекватно звучал... Ну, в общем, был дотракийским языком. За основу были взяты русский, турецкий, эстонский, инуктитут и суахили...
Впрочем, дотракийский Питерсона -- это тема для отдельного поста, который вряд ли будет кому-либо особенно интересен. Мне, честно говоря, больше интересно то, как воспроизвели вестероские диалекты в русском дубляже? Акают ли по-мАсковски Ланнистеры? А Старки -- они как, окают? Или как-то по-другому диалектически выражат свою "нестоличность"? Народ, кто смотрели дубляж -- что скажете?