Alkor (alkor_) wrote,
Alkor
alkor_

Окольными путями возвращае моё творчество из ФБ в ЖЖ ;)

Originally posted by congregatio at Из конгрегатской группы в Фейсбуке

КРАТКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ИМЕНИ МАРИИ СПИВАК ПО ПЕРЕВОДУ ГОВОРЯЩИХ ИМЁН ПЕРСОНАЖЕЙ ЦИКЛА "КОНГРЕГАЦИЯ" НАДЕЖДЫ ПОПОВОЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК


Вообще, у Надежды Поповой все имена говорящие, но не всегда сразу можно понять, что именно и кому они говорят. Нередко даже автор этого не понимает. Но мы -- поймём, ведь только качественный перевод имён персонажей обеспечивает неподготовленному читателю без знания иностранных языков правильное понимание текста.

Прежде всего, примем, что русская/русскоязычная культура -- это культура православная. Соответственно, все имена героев-инквизиторов должны присутствовать в православных святцах. Право на неправославные имена, непонятные русскому человеку, имеют только малефики.

В этом смысле очень повезло Академии святого Макария, потому что она названа именем православного святого. А вот Конгрегации -- не повезло: "конгрегация" -- это католическое слово. Чтобы упростить понимание текстов читателям, далее по тексту мы будем переводить "Конгрегация" как "Ведомство". Ну, поехали...

Курт Гессе. Курт -- плохое имя, потому что у православных таких имён не бывает. У неправославных же оно является сокращением от имени Конрад или Кёртис. Которых у православных тоже не бывает. По счастию, имя Игнациус (Игнатий) -- вполне православное, как и его краткая форма -- Игнат. Что касается фамилии "Гессе", то в немецком языке она образуется от названия древнегерманского племени гессов. У православных такого племени нет, поэтому русскоязычному читателю такая фамилия ничего не скажет. Мы были бы вынуждены оставить героя в переводе с непонятной фамилией, но по счастию у нас имеется детское прозвище Курта -- "Бекер" (нем. "булочник"). Таким образом инквизитор Конгрегации Курт Гессе в нашем переводе получает крещение как сыщик Ведомства Игнат Калач. После посвящения царём в потомственные бояре -- Игнат Калач-Тёртый.

Идём дальше.

Бруно Хоффмайер. Как ни странно, имя Бруно в православных святцах присутствует (см. напр. православного святого Бруно (Бонифация) Кверфуртского, проповедовавшего среди диких пруссов и печенегов). Так что имя оставляем, очевидно же говорящую фамилию переводим. Получаем: Бруно Упованец ("хофф" -- "надеяться, уповать").

Продолжим, руководствуясь тем же принципом:

Отец Бенедикт == Отец Венедикт.
Гвидо Сфорца == Гвидон Напрягатель (от итал. "sforzare" -- "напрягать, давить"; глагол, производный от итал. "forza" -- "сила").
Маргарет фон Шёнборн == Маргарита Прекрасная.
Майстер Бернхард == Мастер Сильномедведь (имя "Бернхард" сложено из древненемецких слов "ber" -- "медведь" и "hard" -- "сильный, мужественный").
Вальтер Керн == Полкан Зерно (имя "Вальтер" в переводе с древнегерманского означает "полководец").
Густав Райзе == Гостислав Поездка (таки да, вот такая этимология у шведского имени "Густав").
Антонио Висконти == Антон Полоз (геральдический полоз "biscione", пожирающий сарацина на гербе этой семьи, и дал ей имя).
Отец Юрген == Отец Егорий.

И так далее. Попробуйте сами -- и вы убедитесь, как быстро осваивается тонкое искусство перевода, и насколько понятнее становится текст после этой несложной операции! А когда разберётесь с именами людей, вы возьмёмся за топонимы -- говорящие названия городов, деревень и разнообразных местностей; там тоже работы непочатый край (вот вы знаете, как перевести на русский "Таннендорф" или "Кельн"?). И да пребудет с вами обер-инквизитор Могучий Штырь!

PS Иллюстрация -- "Наказание переводчика" из средневекового китайского текста.


(С)

Tags: ЖЖизнь, Проблемы перевода, Творчество, Фэндом, Юмор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments