Alkor (alkor_) wrote,
Alkor
alkor_

Почти ЧГКшное: Блекнут краски, исчезают ароматы...

Рассказывают, что во время оно все японские школяры в обязательном порядке учили наизусть следующее стихотворение:
Блекнут краски, исчезают ароматы.
Что вечно, что прочно в этом мире?
День тонет в гпучине бытия
Как смутная грёза оцепенелой мысли.
К сожалению, при переводе на русский язык, сей стих теряет основные свои достоинства -- например, количество слогов (ровно сорок восемь, по дюжине на строку). Полагаю, могло бы помочь, если бы я закинул в этот пост и японский, иероглифический текст стихотворения -- но у меня просто нет его под рукой. Тем не менее, полагаю, вполне можно догадаться, что же это было за стихотворение, зачем его учили японские школьники, и что было его аналогом у нас -- по крайней мере, в добрые старые дореволюционные времена?..

(Комменты традиционно скринятся)


UPD: Как и обещал, вот текст поэмы, записанный хираганой:



UPD2: Увы, и здесь правильного ответа не дал никто. Наиболее распространённый -- "дежурное школьное стихотворение для заучивания наизусть" -- не стыкуется с оговоркой про "добрые старые дореволюционные времена" в формулировке вопроса и не объясняет, почему иероглифическая запись стихотворения могла бы помочь ответить на вопрос. На самом деле, процЫтированное мной "стихотворение" является перечислением в осмысленном порядке и без повторов всех иероглифов японской слоговой азбукиж. "Аз буки веди. Глаголь добро есть..." -- и так далее.
Tags: Почти ЧГК
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments