Tags: книги

умолчание

(no subject)

Там был и белый песик, тихий педераст, выполнявший, однако, обязанности самца-производителя, за что его и кормили.
умолчание

(no subject)

Боянъ бо вhщий, аще хотяше кому пhснь творити, то растекашется мысью по древу, сhрымъ волком по земли, шизымъ орлом подъ облакы
умолчание

перечитывая муми-троллей

Она улыбнулась сама себе и рассеянно послала Муми-троллю безмолвный любящий привет, как это принято у троллей. Муми-тролль, бодрствующий на своей поляне, ощутил это и пошевелил ушами в ответ.
умолчание

слова на err-

взялась тут читать толкина по-англ. обнаружила слово errand (поручение, командировка). до этого мне было известно только слово error, и я всегда думала, что это от лат. errata. теперь вот задумалась над errOR и errAND...
умолчание

избранные места

- У вас случайно нет такого знакомого с красным лицом, тремя глазами и ожерельем из черепов? Который между костров танцует? А? Ещё высокий такой? И кривыми саблями машет?
- Может быть и есть. Но не могу понять, о ком именно вы говорите. Знаете, очень общие черты. Кто угодно может быть. Collapse )
умолчание

блистательный, блистательный мариенгоф :)

Так накануне золотой свадьбы «жених» приходит к мысли, что полстолетия тому назад он, как последний длинноухий осел, влюбился в бесповоротную каргу. А семидесятилетнюю «невесту» осеняет откровение, что в прошлом веке она нерассудно отдала свое шаловливое сердце бесчувственному чурбану. Какая цена их запоздалой мудрости? Что могут изменить их старческие слезы? Милая карга и дорогой чурбан, постарайтесь весело отпраздновать свою золотую свадьбу. Ну возьмите же себя в руки. Улыбайтесь. Принимайте поздравления. Пусть ваши многочисленные дети, внуки и правнуки думают, что вы прожили замечательную жизнь. Пусть они считают, что вы счастливы. Все равно каждый из них или повторит вашу ошибку, или сделает свою собственную. Некоторые по всей вероятности станут менять своих спутниц и спутников жизни. В этом случае они под старость будут бранить себя за глупые измены. Им будет казаться, что они потеряли счастье в тот день, когда сбежали от своей первой подруги или от своего первого возлюбленного. Потому что любовное разнообразие откроет им, что в любви нет ничего разнообразного. Они скажут себе: «Не для чего было городить огород. Хороший товар нужнее, чем пустоголовая любовница. В конце концов, с дурой даже не так сладко спится, как это кажется». А когда последние объятия повторят им только то, что они узнали в первую ночь, они поймут, что во всем виноваты лживые загадочные слова, которыми фантазеры обозначили нечто заурядное. Они возненавидят слова «наслаждение», «страсть», «сладострастие». Будут уверять, что с поэзией необходимо бороться как с расстройством желудка, потому что самый безобидный понос может во всякую минуту перейти в дизентерию. В разговоре они станут пользоваться словарем газетного репортера, судебного заседателя, гинеколога. Будут говорить: «половой акт», «совокупление», «соитие». И сойдут в могилу циниками, до последнего волоса разочарованными в любви. А ведь их прабабушки накануне золотой свадьбы разочаровались всего-навсего в своем трудолюбивом возлюбленном.
"бритый человек", гл.4
умолчание

как надо отбривать нерадивых авторов

Речь идет о своего рода вариации на тему "Невостребованные рукописи не возвращаются", с чем вы знакомы по современным газетам. Китайский вариант выглядит следующим образом:

Достопочтенный брат Солнца и Луны.

Ваш раб припадает к Вашим стопам. Целую землю, на которой Вы стоите, и прошу лишь об одном: дозвольте мне молвить слово, оставшись среди живых.
Вашу рукопись, о многоуважаемый, мы, преисполненные преданности Вам, восхищения и блаженства, прочли. Клянемся душами предков, доселе нам не случалось читать ничего более возвышенного. Преисполненные уважения и страха, возвращаем рукопись Вам. Если бы мы отважились напечатать сие сокровище, издатель предписал бы нам постоянно иметь ваш труд перед глазами. Жемчужины, подобные этой, встречаются раз в десять тысяч лет. Посему возвращаем Вам сие восхитительнейшее творение. Покорнейше просим извинить нас.

Японский журнал поступил так:

Дорогой сын.

Ваша статья - произведение истинного мастера. Ваш стиль неподражаем. Сам Окакура Казуко, Величайший из Великих, не сумел бы написать лучше. С севера на юг и с востока на запад не сыщешь того, кто сравнился бы с Вами. Ваш труд прекрасен, и позвольте вновь возложить его на Ваши колени. Оставайтесь и впредь нашим подписчиком и благожелателем.

из книги Каппони Вера, Новак Томас "Сам себе психолог"

еще про японцев