Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Наслаждение

Красавцы :)

ВАКовский «Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов» попался на ерунде

Розыгрыш ученых удался. Научный журнал, входящий в список ВАК, опубликовал статью, написанную компьютером и содержащую заведомую ерунду Редакция газеты ученых и научных журналистов «Троицкий вариант» провела эксперимент, который завершился полным успехом.
В «Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов», в редакционный совет которого входят весьма уважаемые люди, была отправлена статья несуществующего ученого Михаила Сергеевича Жукова под названием «Корчеватель: алгоритм типичной унификации точек доступа и избыточности».
Изначальный текст статьи был сгенерирован компьютером на английском языке. Программа SCIgen, генерирующая псевдонаучные тексты, была написана несколько лет назад группой студентов Массачусетского технологического института с целью проверки качества рецензирования на (псевдо)научных конференциях.
Российские ученые перевели этот текст на русский язык при помощи программы ЭТАП-3, разработанной в Лаборатории компьютерной лингвистики Института проблем передачи информации РАН, и отправили в вышеуказанный журнал для проверки качества рецензирования псевдонаучных текстов.
Там статья была проверена рецензентом журнала, который оценил актуальность работы как высокую, а новизну научного материала как отличную. Все его претензии были лишь к стилю изложения (см. текст отзыва). После небольшой переработки статья была принята к публикации.

На 9.00 30 сентября 2008 г. статья М.С. Жукова «Корчеватель…» находилась на сайте журнала ( уже удалена). В редакции «Троицкого варианта» также имеется бумажная копия «Журнала научных публикаций аспирантов и докторантов», содержащая текст статьи, который будет торжественно вручен представителям ВАК, если он их заинтересует.

Полный текст статьи «Корчеватель: алгоритм типичной унификации точек доступа и избыточности» опубликован на сайте «Журнала научных публикаций аспирантов и докторантов» (www.jurnal.org/articles/2008/art.php?art=radio14.htm), однако мы не можем отказать себе в удовольствии воспроизвести здесь полностью разделы «Результаты» и «Благодарности», а также несколько характерных рисунков и ссылок.

Найдено http://kouprianov.livejournal.com/88822.htm

Collapse )
Наслаждение

Пятнадцать лет не прошли даром,по крайней мере в теор. физике

Сегодня услышал ранее не знакомый мне термин в области элементарных частиц.

Теперь понял, что гипотеза  существования и распада кварковых образований является  причиной опасений, связанных с запуском Большого Андронного Коллайдера.

Стра́пелька («странная капелька», от англ. strangelet) — предположительно существующий объект, состоящий из «странной материи», то есть свободных, а не объединенных в адроны кварков. Русскоязычный вариант термина strangelet предложен Сергеем Поповым.[1]

Столкновение страпельки с ядром какого-нибудь атома вызывает его превращение в странную материю, которое сопровождается выделением энергии. В результате во все стороны разлетаются все новые страпельки, что приводит к цепной реакции.

Частицы, состоящие из верхних, нижних и странных кварков, обильно производятся в лабораторных условиях, но распадаются за время порядка 10-9 сек. Существует гипотеза, что достаточно большие ядра, состоящие из примерно равного количества верхних, нижних и странных кварков, являются стабильными, поскольку кварки относятся к фермионам, а принцип Паули запрещает двум одинаковым фермионам находиться в одном и том же квантовом состоянии. Если в ядре есть три разных типа кварков, а не два, как в обычных ядрах, то большее количество кварков может находиться в низкоэнергетических состояниях, не нарушая принципа Паули. Такие гипотетические ядра, состоящие из трёх типов кварков, называются страпельками.

Высказываются опасения (см.: Большой адронный коллайдер), что страпельки каким-то неизвестным нам образом катализируют превращение обычной материи в страпельки, что может привести к превращению в страпельки всей планеты. Однако даже в этой ситуации коллайдер не представляет опасности, поскольку энергии столкновения частиц там на порядки ниже, чем те, при которых могут образовываться ядра (будь то обычные или страпельки). Кроме того, если бы страпельки возникали в LHC, они бы в ещё больших количествах возникали и в релятивистском ускорителе тяжёлых ионов RHIC, поскольку количество столкновений там выше, а энергии ниже. Но этого не происходит.



Наслаждение

Жертвы Промта или недостаток академического образования

 Читая новые полные переводы    Джеймса Хэрриота  "О всех созданиях мудрых и удивительных"  см  ссылки на автора и книги на  Озоне, в одном диалоге наткнулся в диалоге героев на  фразу из Гамлета,
Переведенную как "И в земле и в небе спрятано больше, чем снится вашей мудрости, Горацио"
Очевидно, что это подстрочник знаменитого Гамлетовского:
There are more things in heaven and earth, Horatio,
than are dreamt of in your philosophy.
 
который я впервые  встретил на языке оригинала в эпиграфе к Нобелевской лекции Петра Капицы ,  но со школьных лет мне помнился чудеснейшей перевод Николая Полевого:
Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.
Мне кажется, что  раньше, любой редактор зарубил бы такой перевод этой фразы  или, как минимум, указал бы на первоисточник или на вариант более удачного перевода. Кстати сама книга изобилует также и другими явными неточностями перевода, которые режут глаза.   С другой стороны совершенно непонятно, почему из книг  переведенных в советский период  (которые я считаю более удачно переведенными)  пропали   некоторые, совершенно невинные  с точки зрения той идеологии  главы и куски, например споры на разные темы между  Хэрриотом и его патроном Фарноном.  Достаточно комическая глава где и найден этот неудачный перевод, в которой младший брат Фарнона - Тристан  пугает водителей у разрушенного старинного аббатства,  переодевшись в сутану и накинув капюшон    и  как привидение переходя дорогу  в свете фар от проезжающих автомобилей.

Советую почитать, совершенно бесподобное чтение, обеспечивающее много приятных минут читателю.
PS   Нашел  внушительнейший  список вариантов переводов этой фразы, но  мне по-прежнему  больше всего нравится перевод Полевого.

    W. Shakespeare, Hamlet


    Переводы одной фразы



Собрал Натан Б. Фирун

    Hamlet


There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

    Аверкиев Дмитрий


Горацио, -- на небе
И на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось.

    Вронченко Михаил


Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

    Гнедич Петр


Горацио, - на небе и земле
Есть многое, что и не снилось даже
Науке.

    Данилевский А.М.


На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости
и не снится, Горацио.

    К.Р. (Князь К.К. Романов)


Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.

    Каншин П.А.


На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.

    Кронберг Андрей


Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености.

    Лозинский Михаил


И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.

    Морозов Михаил


На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.

    Пастернак Борис


Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.

    Пешков И.В.


На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.

    Полевой Николай


Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

    Поплавский Виталий


Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.

    Радлова Анна


Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.

    Рапопорт Виталий


Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.

    Россов Николай


Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.

    Сокольский А.Л.


Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости.

    Сомин Ефим


Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим

    Фельдман Яков


Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука

    Чернов Андрей


Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.


    Без указания автора перевода:



Есть многое на свете, друг Горацио,
Что человеку знать не положено.

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

В мире есть много такого, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Как много, друг Горацио, на свете вещей,
Что и не снились нашим мудрецам

Есть многое на Свете, друг Горацио,
Что неизвестно нашим мудрецам.

На Земле и на Небе, Горацио,
Есть много всего,
Что и не снилось нашим мудрецам.