Tags: глюколовство по Гетену

by <lj user="chimpuncampun">

Праздник вечного сомера

Тоже не могу не запостить, потому что попадание удивительное. Третий трек с альбома ”Volven” и в тему к нему цитата из «Взросления в Кархайде»:

«Вот это я помню явственно: посреди трехэтажного холла нашего Очага хоровод, освещенный отблесками пламени, из тридцати-сорока человек, сплошь средних лет или и вовсе старых, поющих и пляшущих, отбивающих ритм. В них ощущалась яростная энергия, их распущенные седые волосы развевались свободно, они топали с такой силой, словно хотели пробить пол насквозь, их голоса были глубокими и звучными, они смеялись. Глазеющие на них юнцы казались блеклыми и выцветшими. И при взгляде на танцоров мне приходила в голову мысль: отчего они так счастливы? Разве же они не старики? Тогда почему они ведут себя так, словно к ним пришло освобождение?»

by <lj user="chimpuncampun">

Голос Зимы

Еще несколько гетенианских ассоциаций, на этот раз музыкальных. Проект Hagalaz’ Runedance, о котором я узнала благодаря ashudeva Очень впечатлило, особенно первые два трека с альбома ”Volven”





Возможно, именно так звучит мир, который большую часть времени покрыт снегом и льдом, где невозможно выжить в одиночку, где главная ценность – огонь Очага, а время расходится кругами по воде от точки «здесь и сейчас».
by <lj user="chimpuncampun">

Глюк гетенианский поэтический

...Но даже если
Зима будет долгой,
Едва ли она будет вечной.


Порожден он новой песней БГ "Письма с границы между светом и тенью". Точнее, не песней, а только текстом. (Потому что мелодия абсолютно перпендикулярна к моим гетенианским ассоциациям.) За текст большое спасибо athenaie.
Музыкальные глюков тоже уже несколько набралось, но я их выложу попозже.

А в этой строфе спрятался целый персонаж:

Ну, а тем временем
Что же нам делать с такой бедой?
Какая роль здесь положена мне?
Для тех кто придет ко мне -
Чайник держать на огне
И молча писать
Письма с границы между светом и тенью.


Кому интересно - берите и додумывайте. У меня будет совсем другой ))
by <lj user="chimpuncampun">

Гетен. Странности переводов.

В плане подготовки к "Гетену" перечитываю (скорее, переглядываю) первоисточники ("Левую руку тьмы", "Взросление в Кархайде" и некоторые рассказы из Хайнского цикла). Интересно оказалось посмотреть, как переводчики обыгрывают мнэм... ну, как бы это... гендерное непостоянство гетенианцев ))) (Или это не у переводчиков, а у Урсулы так получилось).
В "Левой руке" (как в англоязычном первоисточнике, так и в переводе) Эстравен однозначно "он", так же как и король, и ткач, и все остальные гетенианцы. И несмотря на пояснение Дженли Ая, это "он" слегка давит на мозг, заставляя считать всех гетенианцев мужчинами. (Говоря о переводе, я имею ввиду перевод Тогоевой, который перечитываю. Кажется, есть еще как минимум два русских перевода "Левой руки", но я их не читала.) То же самое в "Короле планеты Зима".
В "Истории "шобиков"" упоминается семья гетенианцев: родители - Карт и Орет, и двое детишек - Риг и Астен. Так вот, Карт - однозначно "он", Орет - "она"; Риг - "он", Астен - "она". Правда, не понятно, по какому принципу.
В "Одиночестве" тоже упоминается гетенианец, Аррем. Но там вообще ужасно - Аррем там "оно". ("Аррем несколько раз приходило к моей матери с просьбой отпустить меня на планету...") Цепляет совершенно жутко, возможно, потому, что в русском языке ни одно живое существо не определяется средним родом.
Изящней всего решить эту проблему получилось у Раткевич во "Взрослении". Вступая в женский кеммер Сов говорит о себе, как о женщине, но бОльшую часть рассказа слова подобраны таким образом, что пол рассказчика не очевиден - ни одного личного местоимения, и глаголы либо в настоящем времени, либо не относятся напрямую к рассказчику.