September 5th, 2007

2019

Синема

Вчера был киновечер – в попытках совместить приятное с полезным смотрели киношки на английском.

Об английском:

Cмотреть кино с субтитрами прям даже вообще почти все понятно. Никакого напряжения мозга и ушей. Читерство, одним словом.

О кино:

Первым фильмом нашей программы были "Трудности перевода" от Софии Копполо.
В ролях Билл Мюррей и Скарлетт Йохансон.

Collapse )

Ну не знаю, товарищи… у меня, видимо, совсем вкус закончился, потому что это кино, о котором только хорошее слышала, совсем не пошло… Я решительно отказываюсь понимать проблемы людей, которые не знают, чем себя занять неделю в Токио. Ну да, только вот в баре отеля там можно посидеть, виски побухать…
Еще проблема - Ну надо же! Тут не говорят по-английски! Господи ты боже мой! Трагедия, как она есть… Между прочим, почти нигде за границами России не говорят по-русски, но тем не менее я в депрессию от этого не впадала =)
Ладно, я еще могу понять, что перевод времени на 12 часов может доставлять людям неудобства, но снимать об этом кино…
В общем, два часа смотреть о том, как людям очень скучно, безумно скучно. Почти нет саундтрека, что усугубляет гнетущее впечатление. Не знаю, для кого это кино – и мне жалко потраченного времени.
Билл Мюррей очень похож на себя в "Дне Сурка", только хуже =)

Пришлось после этого посмотреть кино номер два – "Пираты Карибского моря II". И пусть у меня таки нет вкуса, но "Пираты" без дубляжа еще лучше, чем с дубляжом.

Collapse )

Вот только интересно, а почему Капитан Воробей все время ругается не "шит", не "фак", а "bugger"?.. =)