?

Log in

No account? Create an account

Трудности перевода

Заговорили с подругой о переводах книг, вернее о том, что в Гарри Поттерах на русском приходилось продираться сквозь нереально отвратительный перевод (да, я их все прочитала, если что, можете кидаться тапками, лучше вьетнамками или дзори - у меня как раз одной пары не достает). А она - профессиональный переводчик, сказала, что самого плохого я еще не видела - у меня Росменовские выпуски, они были ничего ... по сравнению с тем, что сделал Махаон.

И вот как-то я вспомнила, что была у меня в детстве одна из любимых книжек "Сто лет одиночества". Перечитывала ее "незнаюсколько" раз. Брала с полки у родителей, читала, ставила обратно, брала с полки. И как-то не особенно встречала понимание по поводу этой книги у окружающих. Я имею в виду окружающих, замеченных в использовании книг по назначению.

Когда дозрела до самостоятельной жизни и съехала на съемную квартиру, захотелось мне перечитать. А нету - у родителей на полке. Да не проблема, я тогда на метро ездила, книжные ларьки у каждого выхода. Купила, предвкушая плюхнулась на диван с чаем и книжкой, открыла ... на первой странице мне стало непонятно, на второй плохо, на третьей сблевнула и понесла в мусорку. И вот тогда я поняла, почему люди странно смотрели и пожимали плечами. Это было невозможно читать.

Мы правда хотим, чтобы дети книжки читали?
Может надо тщательнее?

А книжку я так больше и не перечитывала. Может быть боялась снова отравиться?
А сейчас и читать почти некогда, ииииэх.

promo _twin_ december 16, 10:35 3
Buy for 10 tokens

Profile

Варежка
_twin_
Твин

Метки

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel