Tags: переводческое

maestra

Образованность всё хочут показать (с)


Я когда-то давно предлагала позапрошлому ректору внести в логотип нашего заведения чего-нибудь на латыни. Ссылаясь на европейские вузы. Не прокатило, не знаю, почему. Скорее всего, потому что позапрошлый ректор вообще, кажется, ничего ни на йоту не обновил за время своей деятельности. Недавно повторила предложение нынешнему ректору в присутствии проректора по науке. Проректор предложение забраковал, поскольку непатриотично, и надо уж тогда что-нибудь на старославянском. Ага, я не вру. Ну Мединскому можно, так и нашему проректору, он физик, кажется, тоже можно иметь подобные представления.
А вот сегодня наткнулась на логотип вышеуказанный. Коллеги, выражаясь современным языком, амбициозны. И по современному же положению вещей амбициозность знаниями и умениями не особо подкреплена. Хотели коллеги, по всей видимости, сказать красиво "усердие и опыт" или там "долг и опыт". Но римляне эти пакостные своим словам придавали многозначность, вишь. Во-первых, periculum значит "опасность". А "опыт" оно значит в значении "попытка". Под цифрой 1) в словарике написано, между прочим. А что у officium десятым значением указано "половой акт", мы промолчим. И понимание сургутского слогана как "попытка заняться ээээ любовью" остается исключительно на моей совести.
maestra

(no subject)

Дело происходит в Словении. Человек ругается на почте: "...вы сейчас же оближете марку за пятьдесят пар'ы, приклеите ее на конверт..."
На "пар'ы" сноска: "Пар'а - разменная монета в Югославии, равная одной сотой части динара".
Понятно, что переводчице не понравилось выражение "пятьдесят пар". Непонятно другое. Как ей удалось образовать такую странную форму слова и, главное, что ей помешало написать "за полдинара"?