Tags: не счесть алмазов в каменных пещерах

ruki

(no subject)

Уличная тележка с мороженым. Продавщица – молоденькая черногорская девица. Подходят мать с сыном, русские. Сын хочет мороженое в рожке. Мамаша:
- Нет, давай в этих... Продавщице:
- Нам, пожалуйста, в чеплыжке...
Люблю лингвистически одаренных людей. Предусмотрительных. Догадливых.
maestra

Лучше б молчали

Среди родного народа в его родном языке вслед за пунктуацией копыта откинула семантика.
Собираемся с подругой в отпуск, читаем туристические сайты. Это что-то особенного, что несут русские туристы и турменеджеры.
Мы опасались плохой погоды, но все опасения были тщетны.
На склонах гор фривольно кормится скот.
Местная кухня зеркально отражает национальный колорит, дает окраску цельности характера и горячего темперамента коренных жителей.
Перл:
Впервые попробовали смокву -- на вкус как инжир.

Глухие и глупые-2

"Всероссийский конкурс социально ответственных девушек «Мисс Молодежь» — это ежегодное молодежное мероприятие.

Организатором конкурса выступает Межрегиональный общественный фонд «Мир молодежи» совместно с Государственной Думой ФС РФ".

Они не пошутили. У них и сайт есть.

На обочине дороги, по которой медленно ползет пробка, стоит странного вида грузовичок, раскрашенный в черное. В кузове у грузовичка большая имитация бомбы с надписью sex. На грузовичке еще всякие надписи по теме. Рядом и на самом грузовичке тусуются две девицы в коротких шортиках. Чего-то беседуют с проезжающими водителями. Надпись, поясняющая всё это шоу шепелявых: "Всероссийский слет танцующих на шесте".

Девице, защищающей диплом, потребовалось написать на слайде презентации слово "ухажёр". Она его и написала. Разумеется, в виде "ухожор".
maestra

А за окошком месяц май

Ну июнь уже, без разницы. Вешаюсь я неуклонно, безнадежно, в размеренном режиме. Как ежегодно, собственно.
Сегодня поставили комиссионно три двойки двум людям. Оба их заслужили в полной мере. Настроение при этом отвратное.
Один веселый момент был, иллюстрация на тему "студент отвечает на вопрос, ничего не зная о том, что спрашивают".
Студент А. в анализе всё той же "Кармен" приводит пример со словом "гитана" и неправильно его квалифицирует. Начинаю подозревать, что он таки сам не удосужился узнать, кто такая гитана. Спрашиваю в лоб. Ответ: "Это ээээ объект... женского пола..."
maestra

Это просто джандуя какая-то

Нас тут три дня травили веществом, которое добавляют в газ для придания ему запаха. И этот концлагерь стал наконец последней каплей для моих вечно смирных компатриотов. Какой-то человек написал петицию на Change.org, компатриоты начали ее подписывать. И оставлять комментарии, почему подписывают. Я чего-то сдуру, а на самом деле прокрастинируя, пошла почитать комментарии. Так вот: вариантов написания слова "петиция", в разных падежах, при том, что оно в самой петиции написано, перед перепостами в сети написано, просто очень много. И все прекрасные. Мои фавориты: "подписываю петицыю" и "под питици".
Сегодня зашла в супер, дважды обогатилась. Сначала на пачке соли прочитала: "чтобы придать блюду новых вкусовых оттенков". Потом увидела немецкий шоколад по акции. На нем написано буквально следующее: "Белый шоколад с грильяжем и фундуком, молочный шоколад с джандуей и фундуком". А? Что? С джАндуей? С джандуЁй? Аааа, только что не было никакой джандуи, как вдруг. Да я еще "ши" и "макадамию" нетвердо знаю!
Повертела шоколадку в руках. На всех языках, включая казахский, эта неведомая джандуя. С трудом нашла на боковом клапане по-английски: White chocolate with Hazelnut Crisp on Gianduja Hazelnut Milk chocolate. Ну что, пошла образовываться.
Джандуйя
(итал. gianduia или gianduja) — шоколадная паста, на треть состоящая из молотых лесных орехов. Этот продукт был известен в Пьемонте в первой половине XIX века. Название получил по имени карнавального персонажа-марионетки Джандуя. В Евросоюзе пьемонтский лесной орех относится к продуктам, чьё происхождение подлежит контролю (IGP).
На основе джандуйи в 1852 году фирма Caffarel из Лузерна-Сан-Джованни начала выпускать конфеты «Джандуйотто» (итал. Gianduiotto), которые стали одной из фирменных сладостей Турина. В 1946 году пьемонтский кондитер Пьетро Ферреро (хозяин предприятия Ferrero) разработал шоколадно-ореховую пасту («pasta gianduja», «supercrema gianduja»), которая с 1964 года продаётся под названием «Nutella».
Ну и что бы переводчику не написать "шоколадная паста с лесными орехами"? Тем более, что это всё-таки не с джандуЙей _и_ фундуком, а с джандуйей из фундука. Почему не написать "с Нутеллой"? Видимо, потому, что никто и не думал выяснять, что это за Gianduja. А синтаксические связи в английском тексте понять без этого затруднительно.
А мы теперь джандуйю учи. Оно бы и неплохо, в порядке расширения горизонтов и уважения к другим культурам. Но хотелось бы сразу без глупых ошибок.

maestra

На что я трачу свою жизнь...

На переводческую практику своих студентов я приспособила к реальному делу. Они у меня переводят литературоведческие статьи про испаноязычных писателей для зарубежницы с нашего филфака. Зарубежница -- доктор наук и наши переводы вот прямо читает и одну статейку, нами переведенную, уже опубликовала в хрестоматии для филологов.
Переводы я редактирую, разумеется. Убивая на это кучу времени. Потому что мои прекрасные студенты, даже помня правила, которые я им своими руками преподавала, далеко не всегда им следуют. (А есть еще не моя магистрантка, и это вообще будет жесть.) То поленятся перепроверить название какое-нибудь. То -- основная проблема -- в упор не видят синтаксиса, и понять, кто на ком стоял, в их переводах невозможно. Сейчас только выловила "влюбленный фронтиспис". Больше всего же бесит, что все просветительские разговоры про все и любые области знания пошли коту под хвост. Девица перевела название картины Фра Анджелико правильно -- "Благовещенье". Персонажи картины у нее -- Мария и архангел (не аркангел, хотя могла бы) Гавриил. И что, вы думаете, в соседнем предложении говорится о сюжете картины? "Гавриил приносит хорошие вести горничной". Что ты будешь делать с этим спутанным сознанием.
А уж если в оригинале опечатка -- всё, конец. Не моя магистерка видит фразу Don Quijotey Madame Bovary и пишет "Мадам Бовари Кихотэ". Долго думала еще, небось.
Однако и на взрослых переводчиков у меня зуб. Какого черта в новых переводах имена собственные перепереводятся? Какого его же переводчики не проверяют устоявшиеся имена собственные мифологических персонажей и названия классических картин, а переводят от себя? Как выбрать, Кандавл или Кандаул, Гиг или Гигес, если и в ученых статьях, и в Вики даже оба варианта присутствуют? Приходится ориентироваться на варианты в опубликованном переводе. А если их больше одного, и с разными вариантами? Я уже замучилась писать все варианты, которые литературоведы могут встретить в переводах.
Никакого порядка в библиотеке.
maestra

(no subject)

Сегодня было весело.
Кролики переводят текст. "La casa tiene cuatro pisos, y nosotros vivimos en el tercero". Лиза лексику, конечно, не выучила, переводит: "У нас четыре комнаты..." Я молчу, дожидаясь, что будет дальше. "...ээ ...мнээ ...мы живем в третьей". -- А в первой, второй и четвертой не живем, -- мрачно подытоживаю я.
Ржут.
Следующее предложение: "Es exterior y muy alegre". Exterior и interior объективно надо объяснять, я и объясняю старательно, с привлечением культурологии, этимологии, внутренней формы, слов "интерьер" и "экстерьер". Закончила, спрашиваю: "Так как мы по-русски говорим в таком случае -- куда выходят окна?" -- Наружу, отвечает Юля. -- Наружу, говорю, выходят глисты.
Ржут.
Кое-как сформулировали. Теперь, говорю, надо перевести muy alegre. "Дом очень веселый", -- говорит Соня. Ржут. -- Не, ну а чо, -- говорит Соня. -- Окна на улицу выходят, по улице люди ходят, весело же.
Ржут, и я вместе с ними. И тут вспоминаю одно наше с Ольгой любимое произведение и сквозь всхлипы смеха цитирую:
У Пегги был веселый глист,
Он вылезать умел на свист.
Ах, до чего веселый глист.
Спляшем, Пегги, спляшем.
Оставшуюся часть занятия то одна, то другая, наткнувшись взглядом на текст, всхрюкивали.

Картинки по запросу окна выходят на улицу буквально картинка шутка
maestra

Не то, что мните вы, природа

Представления наших студентов о действительности неизменно доставляют.
Студент переводит: "...козлиное молоко. Что Вы смеетесь?" -- Антон, Вы что ли не слышали поговорку "как от козла молока"? Не слышал.
В другой ситуации обсуждают, какое бывает молоко. Вспомнили коровье, козье, по-испански. Еще одно озарение: leche de caballo. Пофигу, что сaballo -- слово мужского рода. Молоко для них лошадиное, а лошадь -- она caballo и есть.
Еще одна пишет "яйца цыплят". Это я им специально объясняла узус слов цыпленок и курица, говядина и телятина. Девушка, видимо, освоила, что употребляют в пищу только мясо молодых животных, но кто её просил экстраполировать на яйца?
Думаю обхихикать высказыванием, что лично я очень сомневаюсь в фертильности цыплят.
maestra

(no subject)

Сегодня у нас родился новый мем: ветер в карму!
Небезызвестная Лида из группы декоративных кроликов пришла сдавать фразеологию по теме "Климат, погода". Фразеологию мы изучаем в нескольких аспектах: лексический состав фразеологизма, буквальное значение, переносный смысл, русские аналоги. Лида списала материал у Кати, самой продвинутой в группе кроликов. Но то ли Катя не знает, как пишется слово "корма", то ли Лида так списала, а потом соответствующим образом прочитала, но все присутствующие на кафедре новое выражение горячо одобрили и обещали впредь только так и говорить: ветер тебе в кАрму.
На беду корма корабля по-испански popa. Отсмеявшись вместе со всеми, начинаю выяснять, насколько Лида понимает буквальный смысл фразеологизма. Лида, говорю, что такое попа? Присутствующие снова сползают под столы, а вместо Лиды отвечает Ольга: "Ну как Вам сказать..."
На фоне разовых всплесков доставляемого кроликами веселья в полный рост встало печальное осознание того факта, что они функционально неграмотны, в прямом смысле этих слов. Они не понимают смысла читаемого текста. По-русски читаемого. Я уже давненько пересказываю (резюмирую) их доклады, делаемые по книжкам (в лучшем случае; обычно когда я книжку под нос сунула) или по материалам из инета. В группе кроликов мои пересказы -- всегда доступным им языком, то есть просторечно-жаргонным. Иначе они не понимают, о чем речь.
А тут Соня читает книжку группе вслух, произносит: "В Овьедо собралась центральная астурийская хунта". Провинции Испании все у нас знают или должны знать, а города -- нет. Мне важно, чтобы студенты понимали, что дело происходит на севере Испании. Где, задаю наводящий вопрос, Овьедо? Где дело происходит? -- Тут не написано, -- говорит докладчица. -- Как не написано?! Читайте предложение еще раз, медленно. Соня читает. -- Ну? -- Так не написано же! -- хором вопит вся группа.
Только когда я начала уже ртом воздух хватать, всё та же Лида отобрала у Сони книжку, посмотрела в нее, что-то в голове небыстро покрутила: "А... ну да... это... астурийская же!".
Ужас. Тихий ужас.