Category: театр

Category was added automatically. Read all entries about "театр".

ruki

(no subject)

В этом году совпали еврейский Новый год и День переводчика. Сегодня.
Среди моих френдов евреи и переводчики -- это не полностью совпадающие подмножества. Я не еврейка, но мой муж был еврей наполовину, лучшие друзья -- евреи, так что еврейский Новый год я отмечаю, хотя бы на словах.
А День переводчика в этом году праздную непосредственно в профессиональной деятельности. Сегодня закрытие фестиваля в театре кукол. Я перевожу каталонцу. Осмелела уже настолько, что перевожу не только с русского, но и с английского на испанский. Параллельно слушаю французский, поскольку у моего Тьяна парочка из "любимого" театра хэ-зэ-арт XZArt -- друзья. (С французским у меня не очень.)
Короче, евреи, а также гои и гойки, а также переводчики. С праздниками нас. Пусть жизнь будет легка и приятна. Если нельзя всегда -- ну, иногда. И пусть еврейский бог напишет каждому на предстоящий год в его личном деле: заслужил -- годен для любви и душевного покоя.
А от меня старый домодельный стишок.
Перевожу – не деньги в банки я
И не старушек через шумную дорогу.
Романтик я большого словаря,
Я миру дан в коммуникативную подмогу.
Мне внятно всё: и речь людей, и шелест вётел.
Помочь всем всех понять не изживу запал.
Святой Иероним меня заметил
И в долю лобную мозгов поцеловал.
Я – птица попугай; реинкарнирую в сороку.
Перескажу любую ерунду.
И нет от звания ни отдыху, ни сроку.
Как скажете - я всё переведу.
ruki

(no subject)

Второй международный фестиваль кукольных театров закончился. Впечатлений много, с чего бы начать...
С того, что всё началось с того, что переводчица с английского из педа работает теперь непосредственно в театре, при этом продолжая быть свято убеждена, что по-английски она со всем миром прекрасно договорится. Театр самостоятельно вел переписку с моими испанцами, не привлекая меня. Что мы имеем в итоге? Ошибки в именах всех трех испанцев и в названии их спектакля. Даниэль, аргентинец итальянского происхождения, по всем документам проходит как Даниэль Джордже! Ловеччио! Иван на бейдже имеет фамилию Lopes, через s, а не через нормальную z. Мария Техон стала Тефон. С названием спектакля хуже всего. Он по-испански называется "Арareció", по-испански можно опускать местоимения в позиции подлежащего, и авторам это было очень кстати, потому как концепция произведения у них такая - всякое появляется из ниоткуда. Поэтому они сами перевели на английский название как "Appeared". Но наши умные девочки решили, что это испанцы английский плохо знают, и перевели как "Он появился". А того не сообразили, что почему именно "он"-то? Почему не "она", "оно"? Короче, пойду деньги получать, рявкну снова, чтоб в следующий раз не умничали. А то вот еще вдобавок у них театр из Великобритании был, в лице одного человека. По имени Жозе Наварро, ага. Чистый перуанский индеец, кинувшийся к моим испанцам, как к родным, разумеется. Переводчица к нему приставлена была англоговорящая. А когда я на предварительном совещании Женечке сказала, что Хосе он, а не Жозе, и что она перевела название спектакля с ошибкой, так Женечка напряглась.
С именем Марии анекдот вообще. Когда мне первый раз сказали, что ее зовут Аве Мария, я не поверила. Подумала, что наши девочки опять чего-то путают. Оказалось, что и правда - Аве Мария. Аве по-испански еще "птица", но в ее случае отсылка очевидна, ибо она маме своей отовсюду в подарок четки возит. Ехидный Даниэль обычно зовет ее Аве (я сразу стала звать Мария), и дразнит постоянно. Например, начнет невинно: Аве! и тут же добавляет:  María purísima,  sin pecado concebida - без греха зачавшая. И руки молитвенно складывает, очи воздевает горе. Ну, бедная женщина, наверное, поэтому собственного сына назвала Джоэль. Оторвалась.
ruki

(no subject)

Ну что, товарищи, это прорыв, я считаю. Мой многолетний кампф за корректность юзания испанщины принес первые плоды. В новом спектакле нашего ТЮЗа все как один говорят "КОрдова". Я когда про факт такого ударения режиссеру рассказала, он страшно изумился. Но, как честный человек, всю труппу обучил.
С другой же стороны, хЕрес остался хЕресом. Но тут уж ничего не попишешь, видать: несчастный напиток так ударяется и в Малом академическом словаре русского языка. Да и каким надо быть оторвой-лингвистом, чтоб замахнуться на такое родное русскому уху ударение.
Что касается остальной части моей работы для этого спектакля, то что я скажу. Текст, который я сочиняла, постигла нелегкая сценическая судьба. Латынь, немецкий и французский звучат невозбранно в тех местах, где их сассоциировал режиссер. С моим текстом дело обстоит так: пока персонаж, у которого текст, громоздится повыше, чтоб сказать что он имеет сказать, металлический голос с небес предупреждает: "Клятва мести. Произносится на испанском языке". Чо к чему, как сказали бы на улицах Кордовы и Севильи сибирского города. Они бы еще сказали "Исполняется на испанском языке". В общем, не поняла я режиссерской задумки. Может, раз это комедия, так вот поэтому.
Кстати, о пьесе. С чего это комедия - трудно сказать. Швейцарское чувство юмора, должно быть. Фриш вообще интересную интерпретацию Дон-Жуана придумал, проникновенную. Доходчиво обрисовал, что делается с романтиками и авантюристами, что с ними делают в итоге. Но при этом с немецкой педантичностью автор занудно рассказывает, кого и как Дон-Жуан сгубил, и что стало со всеми остальными. Спектакль в итоге длиннющий и, несмотря на то, что актеры отлично держат ритм, временами хочется подстегнуть действие.
Режиссерская работа интересная, ставил человек из Петербурга. Вся символика здорово придумана, но - много ее! Впечатление, что твоей догадливости/восприимчивости не доверяют. Но и то сказать - не для меня ставилось, а для юного зрителя отнюдь.
Сценография традиционно для наших больших театров интересная, в смысле интересная, отличные красивые костюмы. Актеры (тюзовских я практически не знаю) хорошие, некоторые - супер. Короче, Омск - театральная столица испаноязычной Сибири, чо.
 
ruki

Интересный факт -)

В один из последних вечеров фестиваля за ужином иранцы запели "Полюшко-поле". На "ля-ля-ля", но очень красиво. Мои мексиканки тут же подхватили. Оказывается! Наше "Полюшко-поле" используется в театральных школах всего мира для занятий по сценическому движению.
maestra

Переводческое: засада

Видно, каждому переводчику за профжизнь хоть раз, да выпадает решать гендерные проблемы имени "На севере диком".
В городе международный фестиваль кукольных театров. Мексы, зайки, в рамках оговоренного в апреле всяческого сотрудничества, присылают двух тетенек с детским спектаклем. Тетеньки шикарные, мать и дочь, одна 35, другая 58 года рождения. Попереться на другой конец света - легко. Но сейчас не об этом.
Главный персонаж пьесы - стрекоза. То есть стрекозел. По-испански стрекоза тоже женского рода, но персонаж превратили в мужика минимальными средствами: заменили конечное -а женского рода на -о мужского и взяли это дело в кавычки. Так этот стрекоз по сюжету решает жениться на цветочке. Который по-испански женского рода, а по-русски - фигвам. Так что адын маладой стрэкоза решыл жениться на адын цветок. Блеск толерантности, но как-то не очень по-детски выходит. Мое предварительное предложение: заменить цветок на ромашку (несмотря что на фотке там такие кислотные страшные твари, эти цветочки), стрекозла на кузнечика - презрев наличие у куклы крылушек и вводя в заблуждение детей относительно вида кузнечиков. Но счас вот пойду пьесу почитаю - он же там сто пудов полетит куда-нибудь, букашка холерская. Завлит предложила именовать тварюку "стрекоза Модест". Зовут его так, Модестом. Вдобавок к тому, что он стрекозел.
Дорогие биологи, а особенно энтомологи, вы меня не раз уж выручали. Может, придумается вам что-нибудь удобоваримое?

UPD. О господи. Там еще Отец Солнце, всех строит и вразумляет. Его-то к какому роду приписывать?
maestra

(no subject)

Нехилой эмоциональной насыщенности выдался вечерок.
Ну, во-первых, конечно, айнэнэнэнэнэнэ. Но об этом чуть позже.
Подруга, из театра идучи, зашла. Спектакль по Бунину, хороший. В программке: "В спектакле звучат стихи Г. Сервантеса". Сервантеса, значит. Гэ. Не, ну я честно испугалась. Мало ли. Вдруг мне не сказали. Он не Сервантес, он другой... Сервантес. На запрос "Г. Сервантес" добрый малый Гугл обильно рапортует в духе: В 1607 г. Сервантес... Так. Не прошло и нескольких лет, как я завлита одного театра в городе убеждала, что нет такого писателя - Г. Г. Маркеса, и в библиотеке он на "Гарсия" будет стоять, рядком, тоись, с Лоркой. Теперь вот в другом театре замахиваются на святое...
Теперь - для поколения next. Весь вечер я шмараковским текстом веселилась и счастлива была, и легши в постель полвторого ночи одна в квартире еще долго в голос ржала, декламируя. Так вот, юным о том, в чем кайф и где смеяться надо. Для начала: я и сама не до конца все сюжеты текста точно знаю. Отсылки опознаю, а полное содержание сейчас вот пойду дораскручивать. Ибо моему образованию со шмараковской эрудицией не равняться. Зато: я знаю исходный текст, и Шмараков знает, и мы все, кто знает, мгновенно объединяемся на почве общей истории и культуры. Поколенчески, конечно, в основном. А студентам я показала текст - так это бесполезно, по этой вот причине. Так и захотелось рассказать, что вот я с первых строчек текста Романа сразу же автоматически восстанавливаю из головы целых два куплета этой несколько странной романтической песни. В советские времена существовал такой особый жанр песенного искусства - комсомольская песня. Комсомольскому начальству она служила тем же, чем интеллигенции служила песня бардовская: поорать под гитару, в кругу своих, с водкой и женщинами. Отмечая очередной пленум или конференцию. Для всех прочих тексты этих песен были такими... как бы сказать... патентованно относящимися к "суровой благородной романтике строителей нового мира", во.
Я всё смогу, я клятву не нарушу.
Своим дыханьем землю обогрею. (И не меньше.)
Ты только прикажи, и я не струшу,
Товарищ Время, товарищ Время.
Трио "Меридиан" так и запело в голове. Фестивали политической песни. Вы, нынешние, это вам не Рыбак с Биланом, прости господи что скажешь.
А гений Шмараков отталкивался от еще одного куплета нетленки, чтоб вы знали:
Я снова поднимаюсь по тревоге,
И снова бой такой, что пулям тесно. (Зацените троп.)
Ты только не споткнись на полдороге,
Товарищ Сердце, товарищ Сердце.

Советская культура, "большой стиль" - вот это Атлантида так Атлантида.
ruki

О любимых "куклах"

Семья актеров кукольного театра делает ремонт на кухне.
Вова: - Над плитой надо плитку положить.
Наташа: - Зачем?
Вова: - Ну, будешь жарить, стенку маслом забрызгаешь...
Наташа (с искренним изумлением): - Я? Жарить?!

Вова обожает нести всякую отсебятину во время спектакля. На "Аленьком цветочке" он спектакль ведет, объясняя детям, например, что "тувалет" - это не то, "где какают". Зная, что в зале его друзья, он начинает так: "Здравствуйте, дети! Все собрались? А, вон вижу, девочки сидят, Галочка с Ирочкой...". Галочка с Ирочкой, девочки за сорок, начинают ржать. Когда я пришла на "Цветочек", Вова, помня о моей профессии, начал рассказывать, как "аленький цветочек" будет по-украински.
Но лучшее место - сцена, где Аленушка является с опозданием к издохшему от тоски по ней чудовищу. Кукла появляется в белом платье, с венком на распущенных волосах и произносит:
Помер, леди, помер он,
Помер, только слег,
В головах зеленый дрок,
Камушек у ног...
Я начинаю тихо заходиться. Сидящая рядом девочка лет восьми поворачивается и возмущенно смотрит на меня: совсем тетя дура, тут такая трагедия, а она смеется!