Category: отношения

maestra

Лингвистическое-логическое

Вот век живи - век учись, и дураком помрешь.
Сегодня четвертый курс описывал по-испански русские традиционные блюда. И до меня дошло - внезапно, но поздно - происхождение названия перловка. Потому что по-испански она, как оказалось, cebada perlada, то есть ячмень жемчужного вида. То есть по-русски мы эту крупу просто жемчугом называем. Этимологи подтверждают: крупный круглый морской жемчуг русским не был известен, а мелкий речной - да. Ну и попутно в очередной раз увидела подтверждения того, что ценная эта крупа у предков была, каша из неё - "царская", а моя маманя просто не умеет её готовить.
Потом Пашечка описывал голубцы. Это, говорит, листья капусты, обернутые вокруг начинки. Я изумилась ходу мысли: почему не наоборот - начинка, завернутая в капустный лист? Любопытный логический разнобой, интересно, чем вызван - гендерными причинами или индивидуальным пашечкиным сознанием. Вот вы как бы голубцы описали?
mramornaya liubov

О принципиальной непереводимости

Вавилонская башня и смешение языков человекам - детские игрушки по сравнению с тем, что сделал Господь, разделив по языку мужчину и женщину. Глобальность непереводимости в этом случае потрясает. Особенно забавно, когда не в состоянии понять друг друга два человека - переводчики по профессии.
Я подумала, что, может быть, следует развить Джона Донна и считать, что вообще каждый человек - это не просто остров, но остров, на котором принят собственный язык. Но нет, много случаев, когда в разговоре людей одного пола слышится и понимается именно то, что сказано. И не тратятся душевные силы ни на свои, ни на собеседника интерпретации. И доверия, соответственно, больше.