Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

maestra

Имени Балаганова-Паниковского

Давно хотела написать про любопытный наблюдаемый мной феномен.
Пока я использовала жж исключительно для страданий о личной жизни, я была мало кому интересна. И это было неплохо. Но потом гормональный фон успокоился, и я неожиданно как-то профессионально заматерела. То есть осознала, что я реально неплохой переводчик, особенно письменный, что у меня есть способности к научной деятельности. Нет, свои пределы я знаю прекрасно: я мало прочитала работ хороших ученых, например. Но вот раз за разом убеждаясь в своих возможностях, я научилась открывать время от времени рот и говорить, что я думаю о жгучих проблемах научно-практической современности, осуществляемой в полях под снегом и дождем. И вот тут-то обнаружилось, что некоторые (или многие) люди не разговаривают по существу. А только с позиций "А ты кто такой?"
Нет, это и раньше бывало. Бывало, что мне сопливая незнакомая, конечно, деушко советовала "больше книг читать". Но последние три столкновения в инете меня уже прямо заставили задуматься. Сначала дяденька, две недели как защитивший диссер по методике преподавания перевода, на мое конструктивное, как мне казалось, предложение, устроил истерику в профессиональном паблике с требованием пойти и почитать, что он пишет, и вообще преподавать всей стране только то и так, как он считает нужным. Ну, у дяденьки реально крыша поехала, он уже по причине своих требований даже подрался с неким оппонентом. (Прикиньте, какие страсти кипят при обсуждении профессиональных стандартов!) Хотела я ему сообщить, что я кандидат наук с 2004 года, но маховик истерики раскручивался так быстро, что эта часть эксперимента осталась нереализованной. Затем уважаемый мной человек в беседе о герменевтике просто с порога отмел все возможные рассуждения и точки зрения, причем агрессивно насмешливо. Было похоже, что у человека школьная травма. Понятно, дурных училок литературы пруд пруди повсюду, но это не причина не слушать другую точку зрения. Казалось мне. И наконец совсем уж серьезный персонаж, философ, ВШЭ, всё такое, попытался меня потыкать носом в моей собственной области. С аргументацией своей точки зрения "от практики", его личных конкретных знаний. И тут агрессивность меня поразила. И именно этот последний персонаж навел меня на обсуждаемую мысль, поскольку несколько сменил тон после того, как я вынуждена была сообщить, что я обратно кандидат филологических наук и лекции в Испании и Мексике читала.
В общем, на это всё можно было бы и наплевать и дальше не торопясь править хотя бы коллегам ошибки время от времени. Но передо мной стоит серьезная задача. Я таки вознамерилась доделать книгу с толкованиями текстов Мандельштама моего мужа. Потому что нам здесь, в нашей глубокой жопе провинции, очень понятно, что мой муж понял Мандельштама, как мало кто другой его понял. При этом мой муж -- никто, и звать его никак. Он даже не кандидат наук. Он такой провинциальный гений (признанный, но только людьми понимающими). Его толкования текстов -- это высший пилотаж, доказательно и так мастерски, что производит впечатление, что да ведь и правда, тут именно это сказано, и это же очевидно! При этом Саша в спецкурсе для студентов говорит время от времени, что мандельштамоведы текстов Мандельштама не понимают. Включая -- со всеми реверансами -- таких людей, как Гаспаров. При этом за пазухой у меня уважительная ссылка Гаспарова на Мордвинова -- одна штука. Всё остальное, что сопровождало Сашу при жизни при любой попытке высунуть нос из провинции, -- а ты кто такой? Как началось с аспирантуры, когда он написал диссер по русской грамматике, в котором несколько ээээ менял устоявшиеся взгляды, и вполне проникнувшейся Белошапковой говорили: ну Вы же понимаете, кто такой этот аспирант из Омска, из Омского педа даже? Так и дальше всё шло. Я злопамятная, я помню всех этих мандельштамоведов и профессоров, людей не особо умных, но безошибочно определяющих опасность для себя в писаниях этого никого. С тех пор, полагаю, политика относительно безвестных провинциальных умников только укрепилась. По регалиям и встречают, и провожают. По делу разговаривать никто не готов.
Ну я, конечно, книгу тем или иным способом издам. Хоть фандрайзингом, хоть под заказ, хоть как. Она толстая будет. Но Саша не ответит уже ни на вопросы, ни на возражения, ни на (ожидаемые мной) возмущения. Ладно, посмотрим. Тут сын наш внезапно переквалифицировался из историков в литературоведы. Может, выступит за отца.
ruki

(no subject)

В этом году совпали еврейский Новый год и День переводчика. Сегодня.
Среди моих френдов евреи и переводчики -- это не полностью совпадающие подмножества. Я не еврейка, но мой муж был еврей наполовину, лучшие друзья -- евреи, так что еврейский Новый год я отмечаю, хотя бы на словах.
А День переводчика в этом году праздную непосредственно в профессиональной деятельности. Сегодня закрытие фестиваля в театре кукол. Я перевожу каталонцу. Осмелела уже настолько, что перевожу не только с русского, но и с английского на испанский. Параллельно слушаю французский, поскольку у моего Тьяна парочка из "любимого" театра хэ-зэ-арт XZArt -- друзья. (С французским у меня не очень.)
Короче, евреи, а также гои и гойки, а также переводчики. С праздниками нас. Пусть жизнь будет легка и приятна. Если нельзя всегда -- ну, иногда. И пусть еврейский бог напишет каждому на предстоящий год в его личном деле: заслужил -- годен для любви и душевного покоя.
А от меня старый домодельный стишок.
Перевожу – не деньги в банки я
И не старушек через шумную дорогу.
Романтик я большого словаря,
Я миру дан в коммуникативную подмогу.
Мне внятно всё: и речь людей, и шелест вётел.
Помочь всем всех понять не изживу запал.
Святой Иероним меня заметил
И в долю лобную мозгов поцеловал.
Я – птица попугай; реинкарнирую в сороку.
Перескажу любую ерунду.
И нет от звания ни отдыху, ни сроку.
Как скажете - я всё переведу.
ruki

Актуальное

Еду в автобусе. Рядом две девы обсуждают грядущую защиту диплома. Я, естественно, слушаю. "Я уже сдала диплом. Двадцать страниц", – говорит одна. Эт что же за диплом, думаю я. "А какая у тебя тема?"– спрашивает вторая. – Мясной салат и булочка "Столичная", – ответствует явная отличница.
Остро позавидовала ее научруку. Правда, на защите диплома они не готовят, а комиссия, соответственно, не ест. Обходятся презентациями. Хотя казалось бы.
Самим девицам в принципе тоже можно позавидовать. В их училище два прости, господи, направления подготовки: кулинарки и рулевые-мотористы речных судов. Удивительная отеческая забота о гендерном благополучии юношества сохраняется на местах.

ruki

(no subject)

Выхожу из магазина, навстречу женщина моего примерно возраста, с густо-черными волосами, какой-то цыганской внешности. Позади нее топчутся молодая женщина и двое детей. "Цыганка" оборачивается и говорит им решительно: "Avanti!" В голове немедленно запевает "Бандьера росса", одна из любимых песен для поорать.
Но может, конечно, мне почудилось. Откуда тут итальянцы, в нашем захолустье. И мне же постоянно всякое романское чудится.
А может, неожиданно треснул занавес и эти люди вышли из-за него. Сейчас купят шампунь и туалетную бумагу из Набережных Челнов и обратно уйдут.
Бьой Касарес какой-то.
maestra

Уж сколько раз твердили миру...

В очередной раз люди пытаются договориться о важных вещах посредством гуглтранслейта на английский. Аргентинка пишет русскому товарищу, from already ему, конечно, не очень мешает, это в этикетной части послания. Но суть дела в этом переводе он не понимает, и требует выражаться яснее по-английски: "The wrong translation can. can better in English". Аргентинка предпринимает вторую попытку, которая коммуникативной цели достигает, но теперь уже она не понимает ответ.
Тут, конечно, ей приходится писать мне, чтобы я договорила их между собой. Ну и спрашивается, не проще было сразу к переводчику обратиться?
Я смеюсь с вас, евреи.
ruki

(no subject)

Перед поездкой в Иркутск я не успела купить новые стельки в ботинки. А без стелек как-то не очень ходить. В первый же вечер, как освободилась, пошла по центру искать, где купить стельки. Но это ж такой товар -- места знать надо. Вернулась в отель без ничего. Разуваюсь -- о, у меня же есть одноразовые тапочки! Пошла на ресепшн, попросила ножницы, вырезала себе стельки.
Сама себе удивилась. При моей общей бытовой бестолковости -- и такая прыть.
*****
У меня есть -- была -- пластмассовая заколка системы "банан". Лет ей было... ну не меньше 30. Ольга меня за нее много раз позорила, Вовка с Тёмой как-то дарили новую заколку на др. Но разные заколки за это время ломались, терялись, а банану хоть бы хны.
А тут кот Кася оказался пластмассово зависимым. Не то зубы точит, не то импринтинг запирания его в детстве в туалете предыдущей хозяйкой, но грызет пластик. Ручку туалетного ершика, ручку совка -- всё изгрыз. И подбирался к моему банану. Позавчера я совершила ошибку -- легла на диван с телефоном на живот. Косильяс запрыгнул, отстегнул мой банан и взялся его грызть. Отобрала, но поздно: разгрыз. Сегодня купила себе новый банан, более стильный, благородного серого цвета. Надо выбросить старый. А рука-то не поднимается! 30 лет беспорочной службы, это вам не баран чихал.
*****
У отечественных растениеводов нейминг не хуже, чем у отечественных кондитеров. Поскольку маманя у меня мичурин, недоупавший с клубники, я регулярно веселюсь названиям сортов. Виноград "Алёшенькин". "Брат Лучистого". Яблоня "Брат Чудного". Брат, не сестра. Не спрашивайте.
На некоторые названия я, однако, внимания не обращала. Ничего особенного потому что. Сегодня отдавала яблоки сестре мужа, и только тут, когда она меня переспросила, как называется сорт, я восчувствовала. Родственница моя -- эээ... лицо неславянской национальности. А сорт яблони называется "Славянка".
Вот задумалась. А в Израиле, интересно знать, есть сорт мандаринов или там редиски "Еврейка"? А в Италии есть киви "Итальянка"? А в Германии яблоня "Немка"? Или мы одни на планете такие креативные "патриоты"?
tormenta

(no subject)

Публикую, как и обещала, свою объяснительную. Вопрос об изучении испанской ненормативной лексики в моем курсе всплыл случайно. Но за него ухватилась проректорша в попытках навалять мне выговоров и заставить заткнуться. Чтобы я не поднимала вопрос о законности тех дипломов, которые они выдали двум студентам, и в целом законности всех тех безобразий, которые были произведены и о которых я тоже непременно расскажу попозже и в сети.
Поскольку ненормативная лексика для меня -- всего лишь часть одного из вопросов, изучаемых в курсе, и изучаемых к тому же не сама по себе, а с точки зрения проблем ее перевода, мне совершенно очевидно, что этот пункт претензий ко мне -- всего лишь предлог. Ну и я, соответственно, веселюсь в процессе писания объяснительных. Я понимаю, что этим выбешиваю чиновничество еще больше, но хоть такую защиту себе организовать, чтобы всю эту подлость и маразм пережить. К тому же я не хочу отказываться от своего разработанного курса по просторечию, а мне его не дадут преподавать, по крайней мере в следующем семестре, когда мы проходим аккредитацию. Потом я намерена вернуться к этому вопросу и побороться за свое законное право преподавать то и так, как я считаю нужным.
...объяснительная.
Будущим переводчикам на факультете иностранных языков в практическом курсе перевода я преподаю просторечный регистр испанского языка по следующим причинам:
1. Федеральный государственный стандарт по нашему направлению подготовки бакалавров содержит компетенцию ОПК-8: владение особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения. Эту компетенцию по неизвестной мне причине факультет не включает в рабочие программы дисциплин. Однако среди формируемых нами компетенций содержится ПК-10: способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм. Эта компетенция предполагает знание студентами различий между стилистическими регистрами изучаемого языка.
2. В отечественной школе существовала многолетняя практика преподавания только нейтрального стилистического регистра. В результате люди после 5-10-15 лет изучения иностранного языка не умели осуществлять коммуникацию в условиях реальных коммуникативных ситуаций. Иными словами, люди не владели настоящим, реальным языком. В последние два десятилетия эта ситуация кардинально изменилась, и уже в учебниках появляются понемногу материалы, относящиеся к сниженному регистру речи, например, в нашем базовом учебнике испанского языка Г. А. Нуждина и трех испанских авторов.
3. Современный испанский язык функционирует в двух основных регистрах: стандартный испанский и разговорный испанский. Ко второму регистру относится и просторечие. Носители испанского языка используют официальный регистр речи только в сугубо официальном общении, т. е. этот регистр гораздо менее частотен, чем разговорно-просторечный. В большинстве коммуникативных повседневных ситуаций, в ситуациях делового общения не повышенного регистра все группы населения Испании и стран Латинской Америки, вне зависимости от уровня образования, социального статуса, отношений между коммуникантами, используют разговорно-просторечный регистр речи. Именно этот регистр я преподаю в достаточно большом объеме.
4. Ненормативная (обсценная, нецензурная) лексика входит в лексический состав испанского просторечия и занимает в нем большой объем. Как я уже сказала, к таким способам выражения эмоций широко прибегают представители самых разных социальных групп населения Испании и Латинской Америки.
С будущими переводчиками ненормативная лексика изучается не сама по себе, а с точки зрения проблем ее перевода. Перевод ненормативной лексики – это актуальная проблема переводоведения, обсуждения которой не прекращаются на самых разных уровнях, начиная от переводчиков-практиков и заканчивая теоретиками переводоведения и организаторами переводческих бизнесов.
В студенческой аудитории этот вопрос обсуждается, во-первых, как регулируемый/нерегулируемый законодательствами разных стран. После информирования студентов об особенностях функционирования ненормативной лексики в языке художественной литературы, кинематографа, реального общения граждан, ограниченном законодательством Российской Федерации, я приступаю к обсуждению необходимости, способов и возможностей передачи этой лексики при переводе, проблем лексикографии и научного описания стилистических регистров испанского языка.
В полном соответствии с законом, в котором сказано, что запрещается публичное использование четырех русских корневых слов и их производных, но не запрещено использование ненормативной лексики на иностранных языках, во время изучения испанской ненормативной лексики ни я, ни студенты никогда не произносим и не пишем нецензурных слов по-русски.
5. Прикладываю распечатку мнения клиентов, получивших образовательные услуги в нашем университете, или, говоря человеческим языком, наших выпускников. Этот обмен мнениями, состоявшийся исключительно по инициативе самих выпускников, полностью можно прочитать в группе нашего испанского клуба Juan-да-Марья на странице В Контакте по адресу: https://vk.com/club1784987, запись за 9 мая. В случае необходимости могу провести анкетирование студентов и выпускников по вопросу, нужно ли преподавать просторечную и ненормативную лексику. Это анкетирование может провести и деканат, и кафедры.
6. Руководители нашего государства всегда отличались умением образно выражать свои мысли. Хрущев называл непонятных ему художников лицами нетрадиционной сексуальной ориентации – грубо-просторечным эквивалентом. Черномырдин до сих пор – легенда из-за образности его неподготовленной речи. Ельцин и Горбачев в спонтанной речи демонстрировали особенности своих языковых личностей как носителей просторечия и говоров. Действующий президент Российской Федерации Путин прославился многочисленными выражениями в стилистике «замочить в сортире», «отбуцкать за углом». Все эти речевые характеристики и делают из наших руководителей живых людей. При таких обстоятельствах я не понимаю, почему мы до сих пор все в обязательном порядке не преподаем в курсах перевода разговорно-просторечный регистр речи. С другой стороны, выученные мной выпускники, попав в ситуацию перевода речи сниженного стилистического характера, справятся с задачей. Думаю, эти обстоятельства позволят руководству кафедры, факультета и университета отметить мою работу и распространить опыт.
7. Народная артистка СССР Ф. Г. Раневская, знаменитая своим острым языком, как-то раз употребила в разговоре слово «жопа». «Ревнители нравственности» заметили ей, что такого слова в русском языке нет. «Странно, – сказала Раневская. – Жопа есть, а слова нет».
Давайте перестанем лицемерить и делать вид, что таких слов нет. Кроме того, прошу руководство кафедры, факультета, университета, в случае несогласия с изложенными здесь аргументами, письменно запретить мне преподавать стилистический регистр просторечия в испанском языке и переводе.
tormenta

Фигня, фигни, фигне, фигнёю, о фигне

Убейте меня кто-нибудь.
Мало того, что в универе очередной скандал из-за прекрасной студентки, с деталями, от которых у меня глаза на лоб лезут, и с разборками по часу-полтора уже третью неделю. И с обвинениями такими, что я уже голос повышаю и требую обоснований этих обвинений. Как-нибудь напишу, если сил найду.
Мало того, что мои одиннадцать научно руководимых начинают чесаться -- не курсовики, этим пока всё пофигу -- и вдруг обнаруживают -- сюрпрайз! -- ааааа, осталось три месяца, а у меня конь не валялся.
Так еще и на эти месяцы приходится куча организационной работы по разным направлениям. И божжже ж мой, что с людьми происходит. Начальство не желает заниматься документами, но желает, чтобы мы шагу без документа не ступали. Институт Сервантеса не может договориться с ВТБ о перечислении оплаты экзаменов им на счет. Три раза договор с реквизитами переделывали. Люди оплатить экзамен не могут. Плюс не могут -- по моей простыне, где я пошагово им расписала, куда идти и как заполнять -- сделать, что нужно, не понимают, что такое в документе "месяц экзамена (две цифры)". Посредническая контора, через которую наши студни едут в Испанию работать, несет бред и творит фигню третий год подряд. Студенты никаких курсов не в состоянии понять, где в документе указаны реквизиты банка, и куда им идти (если не нафиг), чтобы оплатить, подписать, получить справку.
И на фоне этой картины -- заметьте, я не спрашиваю, как мне не начать квасить каждый вечер беспробудно. Я бы и начала, но не могу оторваться от клавы и пиликающего поминутно телефона. На фоне этой картины как мне не ощущать себя гением всех времен и народов? Только сознательным усилием вспоминать, что, кроме вот этих всех граждан, где-то есть и адекватные...
ruki

Мексика, третий заход

Новый жизненный опыт проистекает из всё того же климатического источника. Я всю жизнь легко одеваюсь и мало мерзну, наоборот, мне часто слишком жарко. Поэтому меня всегда удивляли тепло одетые в хорошую погоду люди. А вот теперь на собственном опыте я узнала, что находиться в пальто на улице при 22-24 градусах -- можно. Я веду занятия в подвальном зале. Поначалу снимала пальто перед занятием. Потом поняла, что практически вся группа сидит в куртках и шарфах, а некоторые еще в шапках и перчатках. Теперь веду занятия в пальто. В 12 выхожу на перерыв на солнышко и тепло. А пальто-то не снимаааю! Так промерзаешь, что уже и комфортно в пальто на солнце. Сижу на каменном заборчике -- отогреваюсь.