Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

ruki

(no subject)

Давно хочу попиарить аргентинскую группу музыкальных эксцентриков Les luthiers. Мне их показал приятель-аргентинец, в сети много их записей. Они начинали годах в 70-х еще, и конечно, они музыкальные эксцентрики: изобретали собственные музыкальные инструменты из подручных средств и спародировали все на свете музыкальные стили, от средневековой музыки и оперы до французского шансона и, прости господи, кумбии. Поэтому я их с удовольствием презентую френдам.
Но не хуже, а может быть, и лучше, их словесные пародии -- тексты песен, конферанс, пересказы мировой классики. Не знаю, кто им писал тексты, но это тексты в лучших филологических традициях аргентинских университетов и вообще культуры: знать всё, всё со всем смешивать, анализировать на серьезных щах и наслаждаться результатом. Метафора у них -- самое простое из слов, употребляющихся в пародиях на ученых дураков. "Эпистемологическая кумбия" -- пример того, что они творят.
В универе я подсадила на них всех, до кого дотянулась. Но студентам трудно получить удовольствие в полной мере, потому что для этого нужен, прямо скажем, немаленький лингвистический, культурный багаж. Прецедентные феномены там просто в каждой строчке и даже позе. Так что всем, кто может развеселиться не только от музыки, но и от текста, решительно рекомендую.
ruki

(no subject)

Сегодня день рождения Б.
Допила за его здоровье и счастье оставшиеся три глотка мескаля.
P1060948
Регина -- это, ясное дело, королева. Тонанцин -- Наша Почитаемая Мать. Индейцы мешика так называли все свои женские божества.
Благородный напиток пятидесятипроцентной крепости произведен маэстро (так на бутылке написано!) Кристобалем Баутистой в штате Герреро из кактуса папалоте, т. е. воздушный змей, и воды из источника. Кактус обжигается на дровах в каменной конической печи, ферментация в емкости из древесины ayacahuite (сосна белая (кто бы сомневался) мексиканская), двойная очистка в медном перегонном кубе. Это тоже все написано на бутылке.
Solo no entendí que significa la línea en la etiqueta que dice "Ajuste de la riqueza alcohólica -- puntas y colas". Vladi seguro me lo explicará.
P. D. Получено разъяснение специалиста.
При производстве мескаля первая фракция -- cabezas (головы) или puntas (кончики) -- имеет 70 градусов. Затем идет основная фракция -- cuerpo (тело). Потом colas (хвосты) крепостью 30-20 градусов. Итоговый продукт маэстро мескалеро смешивает на глаз, руководствуясь исключительно собственным опытом и интуицией.
ruki

Мексика, третий заход

На этот раз поселили в арендованном жилье. Четырехэтажный дом в престижном районе Метепек, по соседству поле для гольфа. Комната шестиугольная, страннейшей формы, окон -- три. В комнату попадаешь из кухни через кусочек внутреннего дворика по ступенькам. Из комнаты ступеньки наверх в туалет-душ. Потолки низкие. Полы везде мраморные, отопления никакого, и, учитывая климат Толуки, где утром плюс два, а днем плюс двадцать два, вечером, ночью и утром в комнате можно сдохнуть. Ну, я это всё уже проходила, душ и мытье головы в суровых климатических условиях, al intemperie практически. Кстати, про душ. Мексиканцам не знакома система гибкого шланга, при этом душ тоже закреплен низко, не в расчете на высоких европейцев, поэтому мыться приходится кланяясь.
Хозяйка дома -- отдельный феномен.
Ладно, вперед и с песней. Три недели экстрима, который, надеюсь, мне скрасят друзья. И вообще я еще не жрамши, так что не склонна видеть всё в радужном свете.
ruki

(no subject)

Кот организует себе бурное веселье.
Сегодня я пронаблюдала, как именно он запихивает под пианино свои игрушки. Сначала он играл с сухим листом драцены. Потом отнес его к пианино, положил на пол и аккуратно загнал лапой, свернутой ковшичком, под инструмент. Я посмеялась, но не встала листик доставать. Тогда кот пошел в коридор, взял один из своих мячиков в пасть и направился в ту же сторону с явным намерением и мячик под пианино загнать. Рожа при этом была страшно деловая.
На пианино лежит длинная линейка, которую я туда положила, чтобы выгребать его игрушки. Косильяс страшно любит мне в этом всячески мешать, нападая на линейку. Игрушки можно выгребать ежевечерне. Целый сценарий разработал, протобестия.
ruki

(no subject)

Придумала во сне - это всё амлодипин, я снова его начала пить, а в инструкции черным по белому в побочке указаны "необычные сновидения", так что мы с подсознанием снова на гастролях - так вот, придумала абсолютно ненаучную игру: по звучанию слова попробовать догадаться, из какого оно языка и что может значить. Это могут быть ономатопейи, но не междометия, а производные глаголы, например, или просто слова, фонетический облик которых навевает.
Например: что вы думаете про слова "крухИр" и "кнАкен"? Участвуют, разумеется, те, кто не знает ни языка, ни слова.
И накидайте мне, френды, плиз, таких слов из иврита, немецкого, польского, греческого, датского etc, вы же много всяких языков знаете. В транскрипции с ударением, конечно. Сами развлечемся, а потом я студентов развлеку.
ruki

Мексика: отчет

Мексика - страна классики в двух смыслах слова: в ней есть то же, что и в других бедных странах мира и в ней есть то, что в других странах мира уже исчезло. Из классики первого типа самое очевидное - люди на светофорах. Работают не только подростки, но и женщины, и мужчины. На светофоре можно увидеть кого угодно: продавцов газет, лепешек, домашних печенюшек, мойщиков стекол в машинах, огнедышателей, впаривателей разной дряни. Там же, на светофорах, встречаются шарманщики - из классики второго типа. Шарманщики в Мексике удивительные. У них своя организация, униформа и, видимо, какие-то правила. Шарманки старинные, я разглядела одну - немецкую, в отличном состоянии. Дедок пилил возле главного собора на главной площади Мехико. Деньги с прохожих собирала по виду дочь, в такой же, как у отца, униформе. Мы стояли с Фатимой, слушали, и я мучительно пыталась вспомнить, что за мелодия, я ее знаю, французская, но я никогда почти не помню названий, музыкальная память, как и зрительная, практически отсутствует. Фатима, - спрашиваю наконец - что за мелодия, не знаешь? Фатима морщит лоб, мычит себе под нос и говорит: Sous le ciel de Paris. А, да, точно! И мы вдвоем начинаем тихонько подпевать шарманке. Вот, Фатима - студентка, молодая девушка со всеми интересами молодой девушки и с музыкой в плеере соответствующей, а поди ж ты. И народные мексиканские песни может спеть-процитировать, и французскую классику. Кто из моих студентов знает Sous le ciel de Paris? Только "французы", и то не все.
Мексика - редкостная страна, где сохранились чистильщики обуви. В центрах городов сидят себе в большом количестве и не страдают от отсутствия клиентуры. Еще сбор мусора и развоз базовых продуктов на тележках по домам граждан напомнил наши семидесятые годы. (У нас по утрам из ближайшего магазина тетка прибывала с тележкой, "малакооо-хлеб" орала, на две копейки дороже было у нее купить, чем в магазине. А в шесть вечера мусоровоз во двор заезжал, и народ из соседних хрущевок со своими мусорными ведерками к нему собирался.) Еще видела совсем уж поразительное: уличного точильщика ножей. Их у нас я уже не застала, а в Таско нам повстречался худой неприбранный какой-то дядечка с аппаратом точно, как на картине Гойи. 
Ну и детский труд и детское попрошайничество, классика бедной страны. До сих пор, как вспомню, угрызаюсь, что не всем догадывалась денег дать. Ну, не все бы и брали, наверное. В Таско индеанка бродила по городу с плетеными корзинами, с ней маленькая девочка, тоже с корзинами, помогает матери продавать. Мать долго пыталась нам навялить свой товар, но куда нам с корзинами еще. А потом я встретила их в церкви, куда они зашли передохнуть, и я успела щелкнуть тайком девочку, сидящую на корточках, когда она замешкалась-заслушалась и не выходила из церкви к зовущей ее матери.
По дороге на чертову высоченную гору Ла--Малинче сначала видели, как женщины стирают в каменных корытах водой из ручья, бегущего с горы. Корытам тем даже трудно представить себе сколько лет, точнее, столетий. Потом для нас мироздание разыграло сюжет тов. Некрасова Н. А., только в мексиканских декорациях. С горы спускаются три пацаненка лет по семь-восемь, нагруженные вязанками хвороста, на спинах. Их сопровождают три собаки сугубо деревенского вида. В лесу раздается топор дровосека, натурально. Деревья рубить нельзя вообще, даже археологи не имеют права убрать мешающее раскопкам дерево - природоохранное министерство живьем сжует. Поэтому местные собирают хворост или рубят сухостой. То есть еду готовят на открытом огне, как и столетия назад. И дети должны работать. Нашим бы деткам-паразитам ленивым показывать эту реальность почаще.
A continuar.  
maestra

Поделиться профессиональным опытом

Когда собираешься переводить семинар по аргентинскому танго с маэстро-аргентинцем, не нужны трудные умозаключения относительно того, что понадобится. Понадобится: а) аргентинский акцент; б) терминология танго; в) анатомия человека.
С пунктом а) дело обстояло следующим образом: Хосе начал говорить на довольно чистом испанском, но, едва выяснив, что я разбираюсь в аргентинском испанском, без зазрения совести и с явным облегчением перешел на аргентинский. Оказался представителем щекающего диалекта. Плюс voseo, плюс все прелести риоплатской грамматики: бос щегА - это tú llegas и так далее. Плюс лексические аргентинизмы и латиноамериканизмы. Счастье, что я это знаю и люблю, а то вот как вспомню, скольких слез мне стоило обучение этому варианту испанского в режиме реальной работы с моей первой аргентинской группой!.. Вот где был "хаблыш в дудоргу хандырит пельмиги шишлять"! А сегодня Хосе ставит табуретку, говорит группе: "Представим, что это партнер. Немного petizo" - оборачиваясь ко мне и контролируя, опознаю ли я слово, а я опознайууу... Вообще говоря, маэстро ведет занятия с применением очень образного языка. В результате что мы имеем в дополнение к вышеупомянутым проблемам? Скрипача и его смычок; разные виды барабанов; гусеницу и ее рожки, червяков и змей; размазанный жир и разлитое масло; фехтовальщика; вешалку; смазку механизмов - шарнир не сообразила с ходу, Хосе заменил на благословенную гайку - и еще что только ни понадобилось! Да еще маэстро обожает провоцировать группу и испытывать на прочность переводчика. Яшеzaubererу в свое время досталась "настоящая женщина = женщина с большой вагиной". Мне тоже сегодня весело было. Объясняя мужчинам, что им не следует двигаться быстро, Хосе с невинным видом выдает: "Предположим, что я - eyaculador precoz. Организм переводчика в первую секунду отказывается верить себе. Ты - что? - переспрашиваю изумленно. Повторяет твердо и отчетливо, я ору: Хосе!, а маэстро ржет и дожидается, как я буду переводить. Группа заинтригована, переводчик краснеет, зажмуривается, набирает воздуху и переводит - а куда деться!
По пункту б) обнаружилось, что эти смешные люди вообще не переводят названия своих фигур и шагов. Казалось бы, баба с возу. Но куда там. Если преподаватель говорит: "Женщина рисует на полу ногами восьмерку", вы переведете  "Женщина рисует на полу ногами очо"? Вот то-то же. И нечего переводчику под руку пищать: "Мы не переводим названия". Нет, я перевела, конечно "Это сакада, а не патада", мне не жалко, но сильно вам это помогло? И есть ведь еще профессиональные жаргонизмы. Танцорша спрашивает: "А при этом движении я должна просаживаться?" Мамо. Просаживаться. Плавно переходим к анатомии. Мой личный кошмар, "лопатка", которую не переведу никак из пассива в актив. Имея опыт перевода массажиста и с того раза твердо усвоив всю удивительность лингвистического устройства человека - у нас четыре поверхности ноги, четыре!: передняя, задняя, внешняя и внутренняя, - повторила "щиколотки", "икры", "бедра". И великолепно лажанулась на том, что сама рассказываю студентам сто писят мильёнов раз: "нога" - перевожу, и Хосе уточняет: "только стопа", вот тебе генерализация и конкретизация, и кузькина мать заодно. Объясняя женщинам позицию и положение корпуса, маэстро с показом на себе произносит монолог на тему "мы в Аргентине, чтобы не говорить грубого слова, называем это место женщины chichi". Спасибо, Хосе. Я что должна перевести? Как мы по-русски называем это место без грубых слов? И как, интересно? Переводить не стала, группа и без меня мгновенно въехала и обрадовалась. И что характерно: выучили слово с первого предъявления. На этом фоне вынужденное употребление в переводе "попы" - мелочи жизни. Аргентинец стандартно называет попу "хвостом", по созвучию culo - cola, но это уже явно непереводимая игра слов. Так что попа была попой. Такие дела.

(no subject)

Делюсь открытием: до меня дошел Налич.
Когда он вдруг резко стал модным, Guitar меня безмерно, до тошноты раздражала. Не слышала я в ней ничего пародийного, сатирического, ни даже шутки. Видя такое дело, любители начали мне подсовывать разные произведения певца. Я беспомощно спрашивала: он что это, серьезно вот это всё? "Да нет же", - терпеливо отвечали любители. - "Никто не может в наше время петь такое на полном серьезе. Стеб это". Так я обрела пестню про бабу Любу и дядю Вову (привет, Вовка), народный фейк гуманитария, знакомого с Проппом. Но продолжала подозрительно прислушиваться: уж больно незаметно у Налича то расстояние между творцом и его произведением, которое потребно для того, чтоб произведение могло считаться стебом.
А тут недавно - я коллекционирую, по личной склонности, всё про зеленые глаза - наткнулась на "Твои глаза подобны морю". О, какой это восхитительно совершенный кич! Как сладостно больно (с) делается, когда Налич поет последние строчки:
И я умру, умру, раскинув руки,
На темном дне твоих зеленых глаз!
Все сдержанно рыдают. Я рыдаю бурно, сквозь бурный же ржач. Или наоборот, ржу сквозь вполне себе настоящие слезы.
Конечно, это кич, потому что образность этого текста банальна. Но будем ли пенять самодеятельному поэту на
Пусть мой корабль туда еще не втянут -
Я сам его на камни приведу,
если вон Ахматовой можно же
Пусть мой корабль пошел на дно,
Дом превратился в дым...
Эта метафора и сто лет назад банальна была, и сейчас ее банальность не увеличилась. Впрочем, и не уменьшилась.
Или вот поэт подвывает
...пытаясь ууугадать судьбу свою
там, где культурный автор спел бы, вероятно,
...пытаясь участь угадать свою.
И в этом "угадать судьбу", в общем-то, подлинность, и потому этот кич - хороший, высококлассный. Да и прямо симпатичные строчки в песне есть:
...там силуэты зыбкие растений.
Прилагательные вот неординарные. И реабилитирован поэт с точки зрения зазора между серьезностью трагичного содержания и неблагоприобретенным всеобщим опытом, опытностью современного цинизма, с которым вольно нам думать о наших же собственных чувствах.
И голос у Налича красивый, и трогательные звуки шевелений перед исполнением в начале записи с концерта, очевидно. 
Твои глаза подобны морю.
Я ни о чем с тобой не говорю,
Я в них гляжу с надеждой и любовью...
maestra

(no subject)

Нехилой эмоциональной насыщенности выдался вечерок.
Ну, во-первых, конечно, айнэнэнэнэнэнэ. Но об этом чуть позже.
Подруга, из театра идучи, зашла. Спектакль по Бунину, хороший. В программке: "В спектакле звучат стихи Г. Сервантеса". Сервантеса, значит. Гэ. Не, ну я честно испугалась. Мало ли. Вдруг мне не сказали. Он не Сервантес, он другой... Сервантес. На запрос "Г. Сервантес" добрый малый Гугл обильно рапортует в духе: В 1607 г. Сервантес... Так. Не прошло и нескольких лет, как я завлита одного театра в городе убеждала, что нет такого писателя - Г. Г. Маркеса, и в библиотеке он на "Гарсия" будет стоять, рядком, тоись, с Лоркой. Теперь вот в другом театре замахиваются на святое...
Теперь - для поколения next. Весь вечер я шмараковским текстом веселилась и счастлива была, и легши в постель полвторого ночи одна в квартире еще долго в голос ржала, декламируя. Так вот, юным о том, в чем кайф и где смеяться надо. Для начала: я и сама не до конца все сюжеты текста точно знаю. Отсылки опознаю, а полное содержание сейчас вот пойду дораскручивать. Ибо моему образованию со шмараковской эрудицией не равняться. Зато: я знаю исходный текст, и Шмараков знает, и мы все, кто знает, мгновенно объединяемся на почве общей истории и культуры. Поколенчески, конечно, в основном. А студентам я показала текст - так это бесполезно, по этой вот причине. Так и захотелось рассказать, что вот я с первых строчек текста Романа сразу же автоматически восстанавливаю из головы целых два куплета этой несколько странной романтической песни. В советские времена существовал такой особый жанр песенного искусства - комсомольская песня. Комсомольскому начальству она служила тем же, чем интеллигенции служила песня бардовская: поорать под гитару, в кругу своих, с водкой и женщинами. Отмечая очередной пленум или конференцию. Для всех прочих тексты этих песен были такими... как бы сказать... патентованно относящимися к "суровой благородной романтике строителей нового мира", во.
Я всё смогу, я клятву не нарушу.
Своим дыханьем землю обогрею. (И не меньше.)
Ты только прикажи, и я не струшу,
Товарищ Время, товарищ Время.
Трио "Меридиан" так и запело в голове. Фестивали политической песни. Вы, нынешние, это вам не Рыбак с Биланом, прости господи что скажешь.
А гений Шмараков отталкивался от еще одного куплета нетленки, чтоб вы знали:
Я снова поднимаюсь по тревоге,
И снова бой такой, что пулям тесно. (Зацените троп.)
Ты только не споткнись на полдороге,
Товарищ Сердце, товарищ Сердце.

Советская культура, "большой стиль" - вот это Атлантида так Атлантида.