Category: литература

maestra

О дразнении гусей

Написала очередную статью в очередные местные научные чтения. Потирая ручки и хихикая, употребила в ней слова "трансверсальный" и "сингуляризованный". Мне еще нужно было слово "хустифицировать" или там "юстифицировать", но такого слова нет, я проверила. Трансверсальный и сингуляризованный есть, а хустифицировать нет. А я не Чаадаев, чтоб вот так взять и написать его.
Колебалась между "санкционировать" с риском, что неправильно поймут из-за нынешней пертурбации с его значением, и написанием двух других глаголов, совместно приблизительно передающих нужное мне значение. Выбрала второе.
По ходу дела написала наконец всё, что я думаю про "мы" в академической среде. Студням-то я всегда это объясняю, а коллегам -- нет, повода не было. В доклад возьму, послушаю возражения, хе-хе.
***
Зарегистрировалась на сайте РФФИ. Буду просить грант на публикацию книги моего мужа о Мандельштаме. Может, хоть необходимость представить готовый текст заставит меня книгу дособрать. Дедлайн -- двадцатое января.
maestra

(no subject)

Сегодня у нас родился новый мем: ветер в карму!
Небезызвестная Лида из группы декоративных кроликов пришла сдавать фразеологию по теме "Климат, погода". Фразеологию мы изучаем в нескольких аспектах: лексический состав фразеологизма, буквальное значение, переносный смысл, русские аналоги. Лида списала материал у Кати, самой продвинутой в группе кроликов. Но то ли Катя не знает, как пишется слово "корма", то ли Лида так списала, а потом соответствующим образом прочитала, но все присутствующие на кафедре новое выражение горячо одобрили и обещали впредь только так и говорить: ветер тебе в кАрму.
На беду корма корабля по-испански popa. Отсмеявшись вместе со всеми, начинаю выяснять, насколько Лида понимает буквальный смысл фразеологизма. Лида, говорю, что такое попа? Присутствующие снова сползают под столы, а вместо Лиды отвечает Ольга: "Ну как Вам сказать..."
На фоне разовых всплесков доставляемого кроликами веселья в полный рост встало печальное осознание того факта, что они функционально неграмотны, в прямом смысле этих слов. Они не понимают смысла читаемого текста. По-русски читаемого. Я уже давненько пересказываю (резюмирую) их доклады, делаемые по книжкам (в лучшем случае; обычно когда я книжку под нос сунула) или по материалам из инета. В группе кроликов мои пересказы -- всегда доступным им языком, то есть просторечно-жаргонным. Иначе они не понимают, о чем речь.
А тут Соня читает книжку группе вслух, произносит: "В Овьедо собралась центральная астурийская хунта". Провинции Испании все у нас знают или должны знать, а города -- нет. Мне важно, чтобы студенты понимали, что дело происходит на севере Испании. Где, задаю наводящий вопрос, Овьедо? Где дело происходит? -- Тут не написано, -- говорит докладчица. -- Как не написано?! Читайте предложение еще раз, медленно. Соня читает. -- Ну? -- Так не написано же! -- хором вопит вся группа.
Только когда я начала уже ртом воздух хватать, всё та же Лида отобрала у Сони книжку, посмотрела в нее, что-то в голове небыстро покрутила: "А... ну да... это... астурийская же!".
Ужас. Тихий ужас.
ruki

Об удивительном

Пришла повестка извещение с Почты России, известной всему миру своей непостижимостью. Вам, сообщают, пришло почтовое отправление из Китая. Я бумажку покрутила, пытаясь сообразить, кто и что мне может слать из Китая. С Алиэкспрессом я дел не имею. Одна из любимых выпускниц Татьяна, которая в Китае детсадовцев английскому учит, что-нибудь прислала? Так вроде праздников нет и разговора не было.
Иду. Получаю большой конверт, на нем крупные такие наклейки, где в числе прочего на чистом русском языке довольно крупными буквами написано: "Посольство России в Великобритании, Лондон, Великобритания". Ну, Великобритания -- это в Китае, чо.
В конверте толстая книжка. Прислала ее Лиза, гордость номер 1 моего факультета. Лиза в вышеозначенном посольстве подвизается вместе со своим мужем и одногруппником Славкой, не раз прославившимся среди нас по разным поводам. Они летом были в Омске, приходили в гости -- на пикник на речке. Там и зашел разговор про лингвистическую науку. Лиза говорит, что прочитала очень интересную книжку, в ней идеи новые о происхождении языка. Этого мне, конечно, хватило, для выражения скепсиса и рассказа Лизе про лингвофриков. Но Лиза -- девушка серьезная. Я Вам, говорит, книжку пришлю, прочитаете, составите тогда свое мнение.
И прислала. Окей. Хоть читать мне ее сейчас совершенно некогда.Отложила пока. Но я же женщина любопытная. Я конверт великобританский почтовый раскурочила. Потому что читала раньше про удивительную, в хорошем смысле этого слова, почту Грейт Бритн. Конверт из самой посконной оберточной бумаги, переработанной, конечно. Слово green на нем присутствует. А вот между двумя слоями этой бумаги проложен изолирующий материал. Ни за что не догадаетесь, какой. Войлок. Войлок, похожий на тот, из которого у нас валенки валяют. Вот интересно, что там в исходнике было, какое говно и палки (с), из чего мои экологически любимые бриты такое сотворили.
В общем, собрала ошметки этого войлока с ковра, сижу довольная.
ruki

Про кич

Давно заметила, что гуманитарный народ, отягощенный знанием многих разнообразных книг и искусств, часто любит какую-нибудь дрянь. То есть не просто вот любит любит, а восхищается высокой степенью придурошности/умиляется наивности и банальности, этому народу уже не доступной в силу давнишней интеллектуальной и эстетической недевственности. Самая яркая иллюстрация - пушкинский Моцарт, искренне радующийся пиликанью на скрипке уличного попрошайки. В обычной жизни все, наверное, не раз наблюдали, как консерваторские с упоением и счастьем орут "Когда воротимся мы в Портленд, клянусь, я сам взбегу на плаху". Как хорошие профессиональные художники, нежно улыбаясь, разглядывают выставку районного дома культуры железнодорожников и покупают прикроватный коврик с оленем или раскрашенную фотографию знойной красотки. Как отличные писатели, прекрасные стилисты, ёжась и плюясь, ругаются на авторов стихиры какой-нибудь, ржут над этими текстами без зазрения совести, но за ехидством и подколками нет-нет да и проскользнет интонация "фантастический идиот", граничащая с восхищением такой фантастичностью и незамутненностью.
Я не исключение. В моем плейлисте в Контакте чего только нет. В частности, цыганщина. Мужа с души воротило, только заслышит чего-нибудь в исполнении театра "Ромэн". А сам Михалкова в роли Паратова обожал и был страшно поражен тем, что меня от него тошнит, вкупе с его шмелем. Потому что подделка, наглый фейк. Зато так иной раз утешительно взвыть от души, вместе с кем-нибудь настоящим и потому искренним
- ппааачиму да отчего на глазах слезинки?
Это просто ничего - па любви помииинки!
Всё ж не скорбное бесчувствие.
maestra

И волк позорный

Рассказала коллега-англичанка:
Студенты-актеры с факультета культуры и искусств переводят кусок из Шекспира:
- Гнида был Лаэрт!
На возражения преподавателя, а ничё, что это Шекспир? - ответ поступает предсказуемый:
- В словаре написано "гнида".
ruki

(no subject)

Хотела под кат, но не могу найти, где он делается в LJ.
Ну то есть дальше тем, кому вдруг интересно - полуофициальный текст о свекре и муже.

Внимательный, даже въедливый взгляд на мир, точное – и при этом оригинальное, нестандартное –  системное мышление унаследовали от Степана Андреевича и его сын, Борис Степанович Мордвинов, и его внук, Александр Борисович Мордвинов. Борис Степанович, инженер по образованию, стал основоположником целого научного направления: он первым разработал методику размерного анализа на базе теории графов, на которую до сих пор часто ссылаются исследователи. О нестандартности мышления Бориса рассказывали его однокурсники по Омскому машиностроительному институту (нынешнему политехническому университету). Дело было во время войны, повседневная жизнь сурова и бедна. Студенты ходили на учебу в свой институт на улице Долгирева пешком, большими компаниями. Это отнимало много времени, и Борис придумал, как его использовать рационально. Компания студентов строилась в небольшую колонну, переднему вручалось подобие импровизированного пюпитра с установленным на нем учебником или конспектами лекций, и вся компания готовилась к занятиям прямо на ходу. Общий язык с сыном и внуками-гуманитариями Борис Степанович находил, задумываясь над языком, наблюдая за жизнью слов (как и его отец, неравнодушный к русской речи). Он любил задавать внукам лингвистические загадки. Как-то пришел в гости и говорит: «Вот я приехал на газели, а какие еще в русском языке есть слова, обозначающие животных и заканчивающиеся на эл-мягкий знак?».
Александр Борисович Мордвинов был одним из самых известных омских филологов. Но начинал он как математик, и это обстоятельство как нельзя лучше отражает особенности личности Александра Борисовича – уже упоминавшееся системное мышление, талант научного анализа. «У него компьютер в голове», – сказано было об Александре Борисовиче однажды, причем человеком, настроенным далеко не доброжелательно. Удивительна была культура научного поиска, лучше даже сказать, способа существования в науке Александра Борисовича. Свой аппарат мышления он тренировал так же, как спортсмены тренируют мыщцы: постоянным упражнением. Ради чистого удовольствия от этих упражнений ученый систематизировал разнообразные понятия и классификации, выводил этимологии слов. Как-то, буквально на ходу, во время прогулки, предложил: «Я тут систематизировал правила постановки артикля во французском языке, хочешь послушать?». (Лингвисты знают, что правила постановки артиклей в любом языке – самые плохо систематизированные, да и плохо поддающиеся систематизации.) Ради кругозора лингвиста какими только языками не интересовался – от санскрита до суахили. Создал впечатляющую методику анализа стихотворных текстов и применял ее к текстам многих, в том числе самых «темных, неясных» поэтов. В конце жизни Александр Борисович занимался творчеством Мандельштама и, насколько мы можем судить, понял поэта целиком и во всех затемненных для понимания обычным способом местах. «Мандельштам Мордвинова» еще ждет своего опубликования, а известным многим примером результата применения герменевтических методик Александра Борисовича является его статья, посвященная разбору блоковского цикла «На поле Куликовом». Этот текст стал легендарным среди омских филологов: он с абсолютной ясностью показывает, что стихи Блока совсем не о том, что привыкло в них видеть классическое отечественное литературоведение.   

     

maestra

Коммуникативное неполиткорректное

Ру_транслейт ищет синхрониста-переводчика на украинский. Во времена. Я начала сталкиваться с тем, что украинцы по-русски "не понимают" лет десять-пятнадцать назад в Испании. Как-то раз работали мы с танцорами на фольклорном фестивале в Галисии, и там же работали болгары и украинцы. И у тех, и у других переводчик был с английским. Болгары спокойненько пристраивались к нам и слушали мой перевод на русский, не дожидаясь двойного перевода от переводчиков. Зато украинцы-руководители коллектива очень были гордые. И вот наступил круглый стол с цыганочкой с выходом. Хозяева заговорили по-галисийски, поскольку присутствовавшие португальцы их лучше на этом языке понимали. Спохватились, меня спрашивают - тебе переводить на испанский? А зачем переводить, если и так понятно. Как русскому украинский, к примеру, ага. Украинской переводчице, однако же, надо переводить. Двое местных берутся. Галисийский - испанский - английский - украинский. Последовательно, не синхронно же. Ну, тут наконец и братского руководителя проняло - согласился слушать мой перевод на русский и с русского.
Впрочем, с прибалтами дело обстояло еще хуже.

Дворец культуры "Сибиряк", который возле моего дома расположен, сегодня проводил какой-то слет глухонемых. Иду с работы, наблюдаю картину: очень много глухонемых, разбившись на большие и маленькие группки, оживленно общаются. То еще зрелище. Тишина, руки летают, и смех время от времени. А мимика выразительная!

В группе начинающих делали сегодня фонетические упражнения в виде дурацкого стишка про верблюда. В последней части стишка слова подобраны фонетически сложные и содержательно-стилистически для поколения неподъемные. Я, однако же, велю их выписывать и заучивать. Значение слов "аскетичный", "эфемерный", "злокозненный" пришлось сначала выяснять по-русски. Ну черт, ну я же эти слова в средней школе знала, почему они-то не знают? Риторический стон.
ruki

Вам, любители анатомии

Студентка, делавшая сегодня сообщение про испанские танцы, в конце выступления говорит: "И еще я стихотворение в сети нашла, "Арагонская хота". Автор - Серебряная Ель". (Автор - чесслово, так и написано.) Имея горький опыт переживания моей реакции на народное поэтическое творчество, бедняжка продолжает, несколько ээээ мнясь: "Ну, стихотворение, может, так себе... Но тут реалий испанских много. И я их все посмотрела, что значат!". - Дайте-ка сюда, - говорю, охраняя художественный вкус и нравственность подопечных. 
Ну что. Я сломалась на строчке "раскосой нагою грудью". Попытки представить себе нагую грудь раскосой, видимо, так явственно отражались на моем лице, что докладчица немедленно свернула претензии зачесть стих одногруппницам.

Апарте. Луна зато вот сегодня... В наших медленных сумерках на серо-сизом небе яркий ровнехонький огромный желтый круг. Владычица...
ruki

(no subject)

В вопросе счастья я атеист; я не верю в него и лишь в обществе старых друзей я начинаю немного сомневаться.
Пушкин.
maestra

Еще фразеологическое

Странный видом и образом фразеологизм матери: возьмешь два белых и третий, как снег. Означает "ничего не получишь". У нее вообще к старости стали появляться в речи выражения, часто ставящие меня в тупик: ни от кого больше их не слышала, в книжках не встречала. Откуда они у нее в речи - загадка.
Фразеологизм деда: голому одеться - только подпоясаться. Значит "скоро буду готов, соберусь быстро". Присказка деда: виноват, молодой - исправлюсь.
Фразеологизм бабушки: хлебнуть горячего до слез. Синоним общеизвестных "узнать, почем фунт лиха", "намотать соплей на кулак". Присказка бабушки: когда она кого-нибудь ругала, в основном свою непутевую, как она думала, дочь Алку, она всегда быстрым шепотом прибавляла: "Господи, я тебя прогневала" и мелко крестилась.
  • Current Mood
    бодрое профессиональное