Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

maestra

Имени Балаганова-Паниковского

Давно хотела написать про любопытный наблюдаемый мной феномен.
Пока я использовала жж исключительно для страданий о личной жизни, я была мало кому интересна. И это было неплохо. Но потом гормональный фон успокоился, и я неожиданно как-то профессионально заматерела. То есть осознала, что я реально неплохой переводчик, особенно письменный, что у меня есть способности к научной деятельности. Нет, свои пределы я знаю прекрасно: я мало прочитала работ хороших ученых, например. Но вот раз за разом убеждаясь в своих возможностях, я научилась открывать время от времени рот и говорить, что я думаю о жгучих проблемах научно-практической современности, осуществляемой в полях под снегом и дождем. И вот тут-то обнаружилось, что некоторые (или многие) люди не разговаривают по существу. А только с позиций "А ты кто такой?"
Нет, это и раньше бывало. Бывало, что мне сопливая незнакомая, конечно, деушко советовала "больше книг читать". Но последние три столкновения в инете меня уже прямо заставили задуматься. Сначала дяденька, две недели как защитивший диссер по методике преподавания перевода, на мое конструктивное, как мне казалось, предложение, устроил истерику в профессиональном паблике с требованием пойти и почитать, что он пишет, и вообще преподавать всей стране только то и так, как он считает нужным. Ну, у дяденьки реально крыша поехала, он уже по причине своих требований даже подрался с неким оппонентом. (Прикиньте, какие страсти кипят при обсуждении профессиональных стандартов!) Хотела я ему сообщить, что я кандидат наук с 2004 года, но маховик истерики раскручивался так быстро, что эта часть эксперимента осталась нереализованной. Затем уважаемый мной человек в беседе о герменевтике просто с порога отмел все возможные рассуждения и точки зрения, причем агрессивно насмешливо. Было похоже, что у человека школьная травма. Понятно, дурных училок литературы пруд пруди повсюду, но это не причина не слушать другую точку зрения. Казалось мне. И наконец совсем уж серьезный персонаж, философ, ВШЭ, всё такое, попытался меня потыкать носом в моей собственной области. С аргументацией своей точки зрения "от практики", его личных конкретных знаний. И тут агрессивность меня поразила. И именно этот последний персонаж навел меня на обсуждаемую мысль, поскольку несколько сменил тон после того, как я вынуждена была сообщить, что я обратно кандидат филологических наук и лекции в Испании и Мексике читала.
В общем, на это всё можно было бы и наплевать и дальше не торопясь править хотя бы коллегам ошибки время от времени. Но передо мной стоит серьезная задача. Я таки вознамерилась доделать книгу с толкованиями текстов Мандельштама моего мужа. Потому что нам здесь, в нашей глубокой жопе провинции, очень понятно, что мой муж понял Мандельштама, как мало кто другой его понял. При этом мой муж -- никто, и звать его никак. Он даже не кандидат наук. Он такой провинциальный гений (признанный, но только людьми понимающими). Его толкования текстов -- это высший пилотаж, доказательно и так мастерски, что производит впечатление, что да ведь и правда, тут именно это сказано, и это же очевидно! При этом Саша в спецкурсе для студентов говорит время от времени, что мандельштамоведы текстов Мандельштама не понимают. Включая -- со всеми реверансами -- таких людей, как Гаспаров. При этом за пазухой у меня уважительная ссылка Гаспарова на Мордвинова -- одна штука. Всё остальное, что сопровождало Сашу при жизни при любой попытке высунуть нос из провинции, -- а ты кто такой? Как началось с аспирантуры, когда он написал диссер по русской грамматике, в котором несколько ээээ менял устоявшиеся взгляды, и вполне проникнувшейся Белошапковой говорили: ну Вы же понимаете, кто такой этот аспирант из Омска, из Омского педа даже? Так и дальше всё шло. Я злопамятная, я помню всех этих мандельштамоведов и профессоров, людей не особо умных, но безошибочно определяющих опасность для себя в писаниях этого никого. С тех пор, полагаю, политика относительно безвестных провинциальных умников только укрепилась. По регалиям и встречают, и провожают. По делу разговаривать никто не готов.
Ну я, конечно, книгу тем или иным способом издам. Хоть фандрайзингом, хоть под заказ, хоть как. Она толстая будет. Но Саша не ответит уже ни на вопросы, ни на возражения, ни на (ожидаемые мной) возмущения. Ладно, посмотрим. Тут сын наш внезапно переквалифицировался из историков в литературоведы. Может, выступит за отца.
maestra

О дразнении гусей

Написала очередную статью в очередные местные научные чтения. Потирая ручки и хихикая, употребила в ней слова "трансверсальный" и "сингуляризованный". Мне еще нужно было слово "хустифицировать" или там "юстифицировать", но такого слова нет, я проверила. Трансверсальный и сингуляризованный есть, а хустифицировать нет. А я не Чаадаев, чтоб вот так взять и написать его.
Колебалась между "санкционировать" с риском, что неправильно поймут из-за нынешней пертурбации с его значением, и написанием двух других глаголов, совместно приблизительно передающих нужное мне значение. Выбрала второе.
По ходу дела написала наконец всё, что я думаю про "мы" в академической среде. Студням-то я всегда это объясняю, а коллегам -- нет, повода не было. В доклад возьму, послушаю возражения, хе-хе.
***
Зарегистрировалась на сайте РФФИ. Буду просить грант на публикацию книги моего мужа о Мандельштаме. Может, хоть необходимость представить готовый текст заставит меня книгу дособрать. Дедлайн -- двадцатое января.
maestra

(no subject)

Сегодня у нас родился новый мем: ветер в карму!
Небезызвестная Лида из группы декоративных кроликов пришла сдавать фразеологию по теме "Климат, погода". Фразеологию мы изучаем в нескольких аспектах: лексический состав фразеологизма, буквальное значение, переносный смысл, русские аналоги. Лида списала материал у Кати, самой продвинутой в группе кроликов. Но то ли Катя не знает, как пишется слово "корма", то ли Лида так списала, а потом соответствующим образом прочитала, но все присутствующие на кафедре новое выражение горячо одобрили и обещали впредь только так и говорить: ветер тебе в кАрму.
На беду корма корабля по-испански popa. Отсмеявшись вместе со всеми, начинаю выяснять, насколько Лида понимает буквальный смысл фразеологизма. Лида, говорю, что такое попа? Присутствующие снова сползают под столы, а вместо Лиды отвечает Ольга: "Ну как Вам сказать..."
На фоне разовых всплесков доставляемого кроликами веселья в полный рост встало печальное осознание того факта, что они функционально неграмотны, в прямом смысле этих слов. Они не понимают смысла читаемого текста. По-русски читаемого. Я уже давненько пересказываю (резюмирую) их доклады, делаемые по книжкам (в лучшем случае; обычно когда я книжку под нос сунула) или по материалам из инета. В группе кроликов мои пересказы -- всегда доступным им языком, то есть просторечно-жаргонным. Иначе они не понимают, о чем речь.
А тут Соня читает книжку группе вслух, произносит: "В Овьедо собралась центральная астурийская хунта". Провинции Испании все у нас знают или должны знать, а города -- нет. Мне важно, чтобы студенты понимали, что дело происходит на севере Испании. Где, задаю наводящий вопрос, Овьедо? Где дело происходит? -- Тут не написано, -- говорит докладчица. -- Как не написано?! Читайте предложение еще раз, медленно. Соня читает. -- Ну? -- Так не написано же! -- хором вопит вся группа.
Только когда я начала уже ртом воздух хватать, всё та же Лида отобрала у Сони книжку, посмотрела в нее, что-то в голове небыстро покрутила: "А... ну да... это... астурийская же!".
Ужас. Тихий ужас.
ruki

Об удивительном

Пришла повестка извещение с Почты России, известной всему миру своей непостижимостью. Вам, сообщают, пришло почтовое отправление из Китая. Я бумажку покрутила, пытаясь сообразить, кто и что мне может слать из Китая. С Алиэкспрессом я дел не имею. Одна из любимых выпускниц Татьяна, которая в Китае детсадовцев английскому учит, что-нибудь прислала? Так вроде праздников нет и разговора не было.
Иду. Получаю большой конверт, на нем крупные такие наклейки, где в числе прочего на чистом русском языке довольно крупными буквами написано: "Посольство России в Великобритании, Лондон, Великобритания". Ну, Великобритания -- это в Китае, чо.
В конверте толстая книжка. Прислала ее Лиза, гордость номер 1 моего факультета. Лиза в вышеозначенном посольстве подвизается вместе со своим мужем и одногруппником Славкой, не раз прославившимся среди нас по разным поводам. Они летом были в Омске, приходили в гости -- на пикник на речке. Там и зашел разговор про лингвистическую науку. Лиза говорит, что прочитала очень интересную книжку, в ней идеи новые о происхождении языка. Этого мне, конечно, хватило, для выражения скепсиса и рассказа Лизе про лингвофриков. Но Лиза -- девушка серьезная. Я Вам, говорит, книжку пришлю, прочитаете, составите тогда свое мнение.
И прислала. Окей. Хоть читать мне ее сейчас совершенно некогда.Отложила пока. Но я же женщина любопытная. Я конверт великобританский почтовый раскурочила. Потому что читала раньше про удивительную, в хорошем смысле этого слова, почту Грейт Бритн. Конверт из самой посконной оберточной бумаги, переработанной, конечно. Слово green на нем присутствует. А вот между двумя слоями этой бумаги проложен изолирующий материал. Ни за что не догадаетесь, какой. Войлок. Войлок, похожий на тот, из которого у нас валенки валяют. Вот интересно, что там в исходнике было, какое говно и палки (с), из чего мои экологически любимые бриты такое сотворили.
В общем, собрала ошметки этого войлока с ковра, сижу довольная.
tormenta

О цензуре

На третьем курсе дошли до животрепещущей темы обсценной лексики. Прежде чем учиться собственно ругаться по-испански, живо обсудили теоретическую проблему перевода - что с этими словами делать, когда их надо передавать в переводе. Ну то есть умничали и рассуждали в целом, в общем.
А тут действительность подкатила и начала издевательски ржать в лицо.
Сходила в драму на спектакль (неплохой) по пьесе израильского автора. Там по ходу действия стихи звучат. Один текст я сразу же опознала как текст Овсея Дриза. Такой (у нас считается) детский поэт. И вот декламирует актриса, а я со стула подскакиваю. Стих называется "Кто что оставляет", в смысле по себе память какую, - Дриз вообще любил такие философские обобщения и такие названия стихотворений:
... Овцы - тонкое руно,
Лозы - пряное питьё...
Пришла домой, полезла искать текст. По первой же ссылке - какой-то мамский просветительский сайт "Воспитательные стихи". И там точно "питьё", ещё бы. Полезла дальше, нашла вроде бы не детскую книжку, - та же фигня. Перевод Т. Спендиаровой, 1959 год. Цензура наша уже десятилетия осуществляется людьми не только глухими, но и глупыми ханжами. И особенно эээ забавляет именно глупость, не ханжество даже. Ну вот кем надо быть, чтобы зацензурировать слово, поставленное под рифму, в очевидном контексте? Только дураком.
И похуистом ещё при этом, пардон май френч. В ЖЖ включена программка, с действием которой я познакомилась, когда еще только училась работе на компьютере. Это автоматическое цензурирование звездочками букв в определенной последовательности. В любом месте слова. Ленивые и глупые программисты тупо включили программку во исполнение мудрых решений партии и правительства Госдуры о запрещении четырех русских корней и всех производных от них. В результате: сидишь спокойно, читаешь текст какой-нибудь, в котором ничто не предвещает, и тут на тебя выскакивает Потр***тель с ***хой на груди. Икаешь от неожиданности, думаешь: "Ну надо же, и потр***тель туда же. А ***ха вообще смешное слово какое". Надо, кстати, древнего грека разъяснить, Ф** который. Все ли мирные читатели способны его опознать в нынешних суровых условиях неминучей борьбы за нравственность народа, замешенной на логике доисторического мифологизма "нет слова - нет вещи"?
При этом анекдот "застрахерьте меня" существует давным-давно. Анекдот "решил матерные слова больше не употре*****" - свежий. Никакой законодатель ничему не учится, фантастика.
Рассказала Ольге, она кричит возмущенно. Она "Симпсонов" смотрит и наблюдает, как ширится и крепнет цензура. Начинали с запикивания нехороших слов. Потом добавили в список запрещенных все слова, которые обозначают чуждые советскому человеку явления, типа "гомик". Теперь дело дошло до вымарывания названий лекарств, которые вообще непонятно уже, чем провинились, и до слов типа "расист". Вот нельзя нам такие слова знать, как узнаем, так и всё - немедленно все станем расистами.
Что характерно - русские цензоры давно уже перещеголяли цензуру собственно американскую. И плевать, что в тексте тот "гомик" рифмовался с "домиком". Теперь не рифмуется, диалог персонажей приобретает отчетливый привкус диалога идиётов со справкой, все, включая семилетних детей, восстановили "гомика", - плевать на всё. Закон соблюден.
Вот когда эта глупость кончится уже.
maestra

И волк позорный

Рассказала коллега-англичанка:
Студенты-актеры с факультета культуры и искусств переводят кусок из Шекспира:
- Гнида был Лаэрт!
На возражения преподавателя, а ничё, что это Шекспир? - ответ поступает предсказуемый:
- В словаре написано "гнида".
maestra

Коммуникативное неполиткорректное

Ру_транслейт ищет синхрониста-переводчика на украинский. Во времена. Я начала сталкиваться с тем, что украинцы по-русски "не понимают" лет десять-пятнадцать назад в Испании. Как-то раз работали мы с танцорами на фольклорном фестивале в Галисии, и там же работали болгары и украинцы. И у тех, и у других переводчик был с английским. Болгары спокойненько пристраивались к нам и слушали мой перевод на русский, не дожидаясь двойного перевода от переводчиков. Зато украинцы-руководители коллектива очень были гордые. И вот наступил круглый стол с цыганочкой с выходом. Хозяева заговорили по-галисийски, поскольку присутствовавшие португальцы их лучше на этом языке понимали. Спохватились, меня спрашивают - тебе переводить на испанский? А зачем переводить, если и так понятно. Как русскому украинский, к примеру, ага. Украинской переводчице, однако же, надо переводить. Двое местных берутся. Галисийский - испанский - английский - украинский. Последовательно, не синхронно же. Ну, тут наконец и братского руководителя проняло - согласился слушать мой перевод на русский и с русского.
Впрочем, с прибалтами дело обстояло еще хуже.

Дворец культуры "Сибиряк", который возле моего дома расположен, сегодня проводил какой-то слет глухонемых. Иду с работы, наблюдаю картину: очень много глухонемых, разбившись на большие и маленькие группки, оживленно общаются. То еще зрелище. Тишина, руки летают, и смех время от времени. А мимика выразительная!

В группе начинающих делали сегодня фонетические упражнения в виде дурацкого стишка про верблюда. В последней части стишка слова подобраны фонетически сложные и содержательно-стилистически для поколения неподъемные. Я, однако же, велю их выписывать и заучивать. Значение слов "аскетичный", "эфемерный", "злокозненный" пришлось сначала выяснять по-русски. Ну черт, ну я же эти слова в средней школе знала, почему они-то не знают? Риторический стон.

(no subject)

Делюсь открытием: до меня дошел Налич.
Когда он вдруг резко стал модным, Guitar меня безмерно, до тошноты раздражала. Не слышала я в ней ничего пародийного, сатирического, ни даже шутки. Видя такое дело, любители начали мне подсовывать разные произведения певца. Я беспомощно спрашивала: он что это, серьезно вот это всё? "Да нет же", - терпеливо отвечали любители. - "Никто не может в наше время петь такое на полном серьезе. Стеб это". Так я обрела пестню про бабу Любу и дядю Вову (привет, Вовка), народный фейк гуманитария, знакомого с Проппом. Но продолжала подозрительно прислушиваться: уж больно незаметно у Налича то расстояние между творцом и его произведением, которое потребно для того, чтоб произведение могло считаться стебом.
А тут недавно - я коллекционирую, по личной склонности, всё про зеленые глаза - наткнулась на "Твои глаза подобны морю". О, какой это восхитительно совершенный кич! Как сладостно больно (с) делается, когда Налич поет последние строчки:
И я умру, умру, раскинув руки,
На темном дне твоих зеленых глаз!
Все сдержанно рыдают. Я рыдаю бурно, сквозь бурный же ржач. Или наоборот, ржу сквозь вполне себе настоящие слезы.
Конечно, это кич, потому что образность этого текста банальна. Но будем ли пенять самодеятельному поэту на
Пусть мой корабль туда еще не втянут -
Я сам его на камни приведу,
если вон Ахматовой можно же
Пусть мой корабль пошел на дно,
Дом превратился в дым...
Эта метафора и сто лет назад банальна была, и сейчас ее банальность не увеличилась. Впрочем, и не уменьшилась.
Или вот поэт подвывает
...пытаясь ууугадать судьбу свою
там, где культурный автор спел бы, вероятно,
...пытаясь участь угадать свою.
И в этом "угадать судьбу", в общем-то, подлинность, и потому этот кич - хороший, высококлассный. Да и прямо симпатичные строчки в песне есть:
...там силуэты зыбкие растений.
Прилагательные вот неординарные. И реабилитирован поэт с точки зрения зазора между серьезностью трагичного содержания и неблагоприобретенным всеобщим опытом, опытностью современного цинизма, с которым вольно нам думать о наших же собственных чувствах.
И голос у Налича красивый, и трогательные звуки шевелений перед исполнением в начале записи с концерта, очевидно. 
Твои глаза подобны морю.
Я ни о чем с тобой не говорю,
Я в них гляжу с надеждой и любовью...
tormenta

Удрученное

Бегу по улице, никого не трогаю. Навстречу идет юнош из числа пропагандистов какого-то из единственно верных учений, со стопочкой книг. И протягивает мне одну со словами: "Вы, наверно, учитель, Вам будет интересно".
Ааааааааааааааааааааааааааааа!
И это я даже еще без очков была!
maestra

По мотивам государственных песен

the_mockturtle предлагает, раз уж школьники проходимые книжки всё равно не читают, перевести литературу в разряд факультативов.
Я думаю, что факультативы - это паллиатив. Нужно организовать подпольные тайные кружки по изучению математики, истории, русского языка. Собираться в гаражах, на лето уезжать по одному и разными дорогами в деревни, и там, в заброшенных банях и шалашах...
И пора уже начинать налаживать подпольное производство мела.

Идея, если что, первоначально высказана не мной. Витает в воздухе.