Category: криминал

maestra

Держите меня семеро

Кто знает, как составляется глоссарий для электронных переводчиков?
Ибо они жгут неустанно. Например, гугловский. Недавно студенты посоветовали посмотреть, как он переводит "наяривать" на английский, плюс я сама проверила, как на испанский. Результат был одинаковый для обоих языков: joder con ardor y habilidad, то есть эээ "осуществлять действия сексуального характера, проще говоря, fuck, с пылом и умеючи". Поржали со студентами В контакте, я автора этого перевода маньяком обозвала. Сегодня вернулась проверить - означенному маньяку уже наваляли, судя по всему. И "наяривать" теперь по-испански - jugar. "Играть", ага, только проблема в том, что jugar - это играть в игры, а играть на музыкальных инструментах - tocar. Ошибка первого года обучения.
Но всё-таки, кому и в какой момент приходит в голову вписывать в глоссарий такие слова? Пусть, конечно, будут, но почему без стилистических помет тогда?