Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

maestra

(no subject)

На какую бы трибуну влезть, чтобы меня услышали не только мои студенты.
Переводчики! Нельзя переводить обращения буквально, словарными эквивалентами! Обращения -- национально специфичная лексика и должны переводиться только функциональными аналогами!
Посмотрела мексиканский фильм. Ну, то, что мексиканские мужики в каждой реплике, обращенной к другу, говорят cabrón, а переводчик это не перевел ни разу -- это понятно. Что для английского man в той же коммуникативной ситуации (я уже не знаю, сколько десятилетий) пользуются более-менее приемлемым "старик" или фальшивым "дружище" -- это ладно.
Но тут положение осложнялось еще одной задачкой. Фильм трехчасовой, история мутная, модная достоевщинка, но без федормихалычевой гениальности, конечно. Ложная многозначительность, долгие прогоны, полные метафор -- семейная пара разбирается в себе и друг в друге. Что происходит и что на самом деле чувствуют эти люди -- непонятно, и ни драматургия, ни игра актеров ничего не проясняет. Часа два из трех меня сбивало с толку, что тетка всё время обращается к чуваку со словами "mi amor", и я пыталась понять, мается ли она из-за того, что любит своего (довольно мудаковатого, заметим) чувака, или из-за того, что чувак довольно-таки этсамое. Ближе к концу удалось осознать, что героиня пользуется этим обращением автоматически, за десятилетия совместной жизни въелось и стало просто формулой обращения, никакой любви в себе не содержащей. А значит как надо такую формулу переводить? Чем-нибудь таким же формульным, чем пользуются русские тетки в аналогично сложившихся браках. Ничего более формульного, чем "дорогой", я не знаю. Даже при наличии в семье разветвленной тонко настроенной индивидуальной системы обращений в ситуации обиды и непонятости по-русски можно сказать этому "дорогой", но никак не скажешь "Иди сюда, любовь моя, -- поговорим".
М?
P. S. А вот оператор фильма -- бог. И великолепная Мексика в большом объеме присутствует.
maestra

Уж сколько раз твердили миру...

В очередной раз люди пытаются договориться о важных вещах посредством гуглтранслейта на английский. Аргентинка пишет русскому товарищу, from already ему, конечно, не очень мешает, это в этикетной части послания. Но суть дела в этом переводе он не понимает, и требует выражаться яснее по-английски: "The wrong translation can. can better in English". Аргентинка предпринимает вторую попытку, которая коммуникативной цели достигает, но теперь уже она не понимает ответ.
Тут, конечно, ей приходится писать мне, чтобы я договорила их между собой. Ну и спрашивается, не проще было сразу к переводчику обратиться?
Я смеюсь с вас, евреи.
maestra

Филологическое

Я сейчас, как уже говорила вчера, готовлю к публикации книгу мужа о Мандельштаме. В связи с этим попутно изучаю биографию и творчество Мандельштама. Муж мой был а) гениальным герменевтом, при этом очень сложно выражающимся, под стать объекту исследования, с которым он под конец жизни сжился, как с самим собой и б) въедливым дотошным филологом, дотошным математически. В его работах аппарат ссылок, сносок, скобок, кавычек и прочего такой, что мама не горюй.
Еще я на сон грядущий читаю роман каталонского писателя, до этого мне неведомого Жауме Кабре. Каталонец круче Эко, Фаулза, Сарамаго. В романе монахи, инквизиторы, таинственные рыцари, скрипичные мастера и современные люди прошлого века. Много разных языков одновременно. То же, что у Эко, но сквозь Эко я продираюсь, а тут не оторваться, так захватывает. Сарамаго - это отвал башки, как он пишет диалоги в подбор без соответствующих знаков препинания, а Кабре еще дальше идет, у него один диалог ведут две пары людей, разделенных несколькими веками, вернее, нет границ между двумя диалогами, между действиями в одном абзаце, так же разделенными несколькими веками.
Так что сегодня ночью я сходила в кино - со всех этих дел. Смотрела черно-белый фильм 1938 года, очень подробно и связно показывали. Работа режиссера и оператора впечатляющая. Фильм про инженера-ракетчика и его преследующего агента КГБ. Тут мозг лоханулся: не КГБ, а НКВД, конечно. НКВДшник с очень узнаваемым советским лицом недавнего крестьянина-пролетария, скуластый и мелкоглазый, не улыбающийся, в черном пальто правильной стилистики. В какой-то момент непосредственно преследования он подхватил руками полы пальто и взлетел, Бэтмен хренов, за инженером, бежавшим от него вверх по горке.
Дело происходило зимой, пейзажи заснеженные. Это понятно: я сплю с открытыми окнами под простынкой, которую все время норовлю сбросить, а у нас сейчас нежарко.
Самый крутой момент кино - это обнаружение инженерова преступления. Был такой густой лес из ракет - здоровых высоченных прямоугольных дур, нацеленных в небо, и вот они оказались все вырублены, одни пеньки торчат почти вровень с землей. А вот фигушки, и не Зигмунда нашего Фрейда поминать тут надо. Во-первых, мандельштамовская Башня и вообще устремленность вверх (в его другой мир). Во-вторых, у Кабре прочитала историю про монаха, убитого за не очень понятный грех. В кармане у монаха были семена клена и ели в мешочке. Через много лет к заброшенному монастырю приходит мастер, умеющий выбирать древесину для скрипок, срубают клен и видят в его корнях человеческие останки. Дерево проросло сквозь человека, из того самого семечка в кармане.
Дальше не спойлерю. Кабре очень рекомендую.
Кстати, читаю в переводе, конечно. Переводчиков аж трое, ничего так они работают, но ни шероховатостей, ни ошибок избежать им не удается. Главный герой - классический филолог, всю жизнь изучавший языки и к старости написавший про свою жизнь. Натурально, заголовок первой части романа - De pueritia. Переводчик: Из детства. А я своими руками, вот еще когда латыни на филфаке было три семестра, преподавала эту стилистику называния ученого и неученого текста. А теперь вот что. Вот результат двух склонений имен и системы инфекта глагола, которые в самом лучшем случае успевают за семестр обычные, не классические, филологи и лингвисты. Грустно, девицы.
Но Кабре таки рекомендую.