Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

maestra

(no subject)

На какую бы трибуну влезть, чтобы меня услышали не только мои студенты.
Переводчики! Нельзя переводить обращения буквально, словарными эквивалентами! Обращения -- национально специфичная лексика и должны переводиться только функциональными аналогами!
Посмотрела мексиканский фильм. Ну, то, что мексиканские мужики в каждой реплике, обращенной к другу, говорят cabrón, а переводчик это не перевел ни разу -- это понятно. Что для английского man в той же коммуникативной ситуации (я уже не знаю, сколько десятилетий) пользуются более-менее приемлемым "старик" или фальшивым "дружище" -- это ладно.
Но тут положение осложнялось еще одной задачкой. Фильм трехчасовой, история мутная, модная достоевщинка, но без федормихалычевой гениальности, конечно. Ложная многозначительность, долгие прогоны, полные метафор -- семейная пара разбирается в себе и друг в друге. Что происходит и что на самом деле чувствуют эти люди -- непонятно, и ни драматургия, ни игра актеров ничего не проясняет. Часа два из трех меня сбивало с толку, что тетка всё время обращается к чуваку со словами "mi amor", и я пыталась понять, мается ли она из-за того, что любит своего (довольно мудаковатого, заметим) чувака, или из-за того, что чувак довольно-таки этсамое. Ближе к концу удалось осознать, что героиня пользуется этим обращением автоматически, за десятилетия совместной жизни въелось и стало просто формулой обращения, никакой любви в себе не содержащей. А значит как надо такую формулу переводить? Чем-нибудь таким же формульным, чем пользуются русские тетки в аналогично сложившихся браках. Ничего более формульного, чем "дорогой", я не знаю. Даже при наличии в семье разветвленной тонко настроенной индивидуальной системы обращений в ситуации обиды и непонятости по-русски можно сказать этому "дорогой", но никак не скажешь "Иди сюда, любовь моя, -- поговорим".
М?
P. S. А вот оператор фильма -- бог. И великолепная Мексика в большом объеме присутствует.
maestra

Уж сколько раз твердили миру...

В очередной раз люди пытаются договориться о важных вещах посредством гуглтранслейта на английский. Аргентинка пишет русскому товарищу, from already ему, конечно, не очень мешает, это в этикетной части послания. Но суть дела в этом переводе он не понимает, и требует выражаться яснее по-английски: "The wrong translation can. can better in English". Аргентинка предпринимает вторую попытку, которая коммуникативной цели достигает, но теперь уже она не понимает ответ.
Тут, конечно, ей приходится писать мне, чтобы я договорила их между собой. Ну и спрашивается, не проще было сразу к переводчику обратиться?
Я смеюсь с вас, евреи.
maestra

Филологическое

Я сейчас, как уже говорила вчера, готовлю к публикации книгу мужа о Мандельштаме. В связи с этим попутно изучаю биографию и творчество Мандельштама. Муж мой был а) гениальным герменевтом, при этом очень сложно выражающимся, под стать объекту исследования, с которым он под конец жизни сжился, как с самим собой и б) въедливым дотошным филологом, дотошным математически. В его работах аппарат ссылок, сносок, скобок, кавычек и прочего такой, что мама не горюй.
Еще я на сон грядущий читаю роман каталонского писателя, до этого мне неведомого Жауме Кабре. Каталонец круче Эко, Фаулза, Сарамаго. В романе монахи, инквизиторы, таинственные рыцари, скрипичные мастера и современные люди прошлого века. Много разных языков одновременно. То же, что у Эко, но сквозь Эко я продираюсь, а тут не оторваться, так захватывает. Сарамаго - это отвал башки, как он пишет диалоги в подбор без соответствующих знаков препинания, а Кабре еще дальше идет, у него один диалог ведут две пары людей, разделенных несколькими веками, вернее, нет границ между двумя диалогами, между действиями в одном абзаце, так же разделенными несколькими веками.
Так что сегодня ночью я сходила в кино - со всех этих дел. Смотрела черно-белый фильм 1938 года, очень подробно и связно показывали. Работа режиссера и оператора впечатляющая. Фильм про инженера-ракетчика и его преследующего агента КГБ. Тут мозг лоханулся: не КГБ, а НКВД, конечно. НКВДшник с очень узнаваемым советским лицом недавнего крестьянина-пролетария, скуластый и мелкоглазый, не улыбающийся, в черном пальто правильной стилистики. В какой-то момент непосредственно преследования он подхватил руками полы пальто и взлетел, Бэтмен хренов, за инженером, бежавшим от него вверх по горке.
Дело происходило зимой, пейзажи заснеженные. Это понятно: я сплю с открытыми окнами под простынкой, которую все время норовлю сбросить, а у нас сейчас нежарко.
Самый крутой момент кино - это обнаружение инженерова преступления. Был такой густой лес из ракет - здоровых высоченных прямоугольных дур, нацеленных в небо, и вот они оказались все вырублены, одни пеньки торчат почти вровень с землей. А вот фигушки, и не Зигмунда нашего Фрейда поминать тут надо. Во-первых, мандельштамовская Башня и вообще устремленность вверх (в его другой мир). Во-вторых, у Кабре прочитала историю про монаха, убитого за не очень понятный грех. В кармане у монаха были семена клена и ели в мешочке. Через много лет к заброшенному монастырю приходит мастер, умеющий выбирать древесину для скрипок, срубают клен и видят в его корнях человеческие останки. Дерево проросло сквозь человека, из того самого семечка в кармане.
Дальше не спойлерю. Кабре очень рекомендую.
Кстати, читаю в переводе, конечно. Переводчиков аж трое, ничего так они работают, но ни шероховатостей, ни ошибок избежать им не удается. Главный герой - классический филолог, всю жизнь изучавший языки и к старости написавший про свою жизнь. Натурально, заголовок первой части романа - De pueritia. Переводчик: Из детства. А я своими руками, вот еще когда латыни на филфаке было три семестра, преподавала эту стилистику называния ученого и неученого текста. А теперь вот что. Вот результат двух склонений имен и системы инфекта глагола, которые в самом лучшем случае успевают за семестр обычные, не классические, филологи и лингвисты. Грустно, девицы.
Но Кабре таки рекомендую.
maestra

(no subject)

Сходили на выставку Магритта. Постигло разочарование.
Я раньше знала с пяток его основных картин, и они мне нравились. А тут посмотрела сразу много, плюс докфильм с длинным интервью самого мастера, плюс всякие разъяснительные постеры. Такой Магритт буржуа, маленький аккуратный филистер в маленькой аккуратной Бельгии, обоих никогда в жизни жареный петух в жопу не клевал. (Я освоила, что мама как-то нехорошо утонула, и что этот факт отражается в творчестве, но ...одно и то же на разных картинах.) В 14 лет познакомился с девушкой на ярмарке, потом на ней женился и всю жизнь прожил, и все до единого женские изображения на картинах - Жоржетт. Ненаказуемо, как любит говорить френд vespro, да вон и Дали всю жизнь одну Галу изображал. Но вот общее ощущение от всей этой аккуратной чистенькой отполированной буржуазности - ну хоть убейте. Вот ты один раз удачно пошутил, написал под изображением трубки "Это не трубка", нафига ж ты второй раз под яблоком пишешь "Это не яблоко"?  В детстве не объясняли, что шутка, повторенная дважды, становится глупостью? Увлекался кино, комиками в основном. Сам пробовал снимать - на пленке немолодой толстенький европейский дядечка корчит дурацкие рожи или какие-нибудь псевдомногозначительные кадры с надеванием масок. И эмоции, вернее, их отсутствие. Из всех возможных человеческих чувств одна ностальгия имеется (люблю эту картину, кстати). Вот именно, ностальгия - это вам не страсть размером с атомную войну, не нетерпение ожидания, плавящее часы.   Интересно, что думал Дали, когда Магритт со своей Жоржетт у него в Кадакесе тусовался?
И главное, дядя отлично всё понимает. Кино снимал в основном для жены и друзей. Своего одного и того же мужика в котелке разъяснил через котелок: самый неинтересный головной убор, символ посредственности. И тут же добавляет: я тоже ношу котелок, никогда не хотел выделиться, отличаться от всех.
Совсем замечательное - названия картин. Ольга выдвинула прекрасную идею: Магритт сочинил некоторое количество в меру пустопорожних, отвечающих запросам современности названий, сложил их в мешочек и каждый раз, заканчивая очередную картину, просто доставал из него наугад бумажку. Обеспечил таким образом братски-профсоюзно кусок хлеба будущим искусствоведам, добавляю я.
Понравилось совсем немногое. "Преодоление пустоты", например.
Кто, как я, знал основные картины, лучше и не углубляйтесь. Зануда этот Магритт восьмидесятого левела.
maestra

(no subject)

Досмотрела испанский сериал "Физика или химия", про старшую школу. Если в первых сезонах там многим персонажам нужна была помощь психолога, к середине сериала уже большинству был нужен психотерапевт, то к последним сериям просто всем необходимы консультации психиатров.
maestra

(no subject)

Бесит.
Переводчик свеженького фильма Иньяриту думает, что к детям по-русски можно обращаться со словами "любимый", "любимая".  У испанского querido первое словарное значение, безусловно, "любимый", но про функциональные аналоги прогрессивному человечеству рассказали минимум тридцать лет назад.
И к имевшему место быть разговору: вот для этого и нужно преподавание "перевода". Такие вещи и нужно преподавать.
Почему только у меня нехорошее чувство, что преподаватели перевода, как и сами переводчики, ...того. Попортились...
woman

Праздное вопрошание

Вот интересно, почему во всех без исключения фильмах в самый драматический момент, когда герой осторожно встает с постели после возвышенного секса и решительно направляется выполнять опасную миссию спасать мир или, на худой конец, героиню - сердце там свое ей, умирающей, отдать или еще чего такое же - вот почему в этот момент героиня, лохушка такая, всегда крепко спит? Скажите мне про себя, женщины: вы бы спали? И ни бум-бум? Не почувствовали? Не заподозрили еще до начала всей мизансцены, что будет? Я лично проснулась бы ровно в тот момент, когда мой герой задышал бы чуть иначе. Не говоря уж - если б завозился, встал, одеваться начал. Проверено жизнью.
И вот поэтому-то никто не встает ночью с моей постели, чтоб отправиться меня спасать. Потому что я сама кого хочешь спасу. И даже больше: для этого и существую в любых отношениях.
Ухожу с подвыванием как в одном из ээээ памятных фильмов: Мыыы - дети галактикиии.
ruki

(no subject)

У нас потеплело и, доделав близлежащую работу, выползла на свежий воздух погулять.
Возле дома встретила розового зайца. Смуглого, с усами. Захихикала с запозданием, уже уловив выражение досады на его лице оттого, что я на него пялюсь. С Зеленого острова идут лыжники, публика среднего возраста в основном предается здоровому образу жизни. Две тетки с лыжами со мной поздоровались, а я, по слепоте своей, опять не поняла, кто это. Вроде вторая - диспетчерша с филфака, хотя что ей в наших краях делать. Каждый раз в такой ситуации думаю, какая я старая. В полуторамиллионном городе вечно кто-нибудь неопознаваемый на шею кинется, столько народу я успела в жизни надурить.
Сижу дома одна, делаю работу по чуть-чуть, читаю, кино смотрю.  Вчера вот посмотрела "Миссия невыполнима", ога-ога. Первый боевик в моей жизни, который мне реально понравился.
А накидайте мне, любезные френды, тут названий фильмов, которые, по Вашему мнению, must see?
mramornaya liubov

Прикладное киноведение

Я посмотрела «Микроавтобус». Мне не понравилось. Как и посмотренный недавно «Широко закрытые глаза».

После нескольких предыдущих веков культуры мы опять не знаем, что делать с нашими телами. Мы ненавидим лезущие не там волоски, закупоривающее поры кожное сало, бросающуюся в лицо кровь. Нас передергивает от обвисшего живота, слишком широких ляжек, плоской попы, торчащих сосков, неторчащих сосков. Запахи человека делают нас параноиками. Мы сопим, _работая_ над телом под собой и тоскливо смотрим в белый потолок, когда над нашим телом работают, – в комнатах без права на надежду. Мы рисуем себе синяк под глазом и ласточку на шее, и пишем номера своих телефонов на лбу возлюбленных. Мы не ласкаем любимое лицо – мы снимаем на видео, как мы его ласкаем. Мы из мужчин можем только с Маленьким Принцем. Мы хотим говорить о смысле жизни именно когда нас привязывают к кровати и хлещут плетью. Мы неистово желаем понять, почему нет оргазма, где нервный зажим на пути между нашими мозгами и нашими клиторами, и исступленно любим собственные руки. Мы всегда плачем и самоубиваемся, потому что не чувствуем больше того, что чувствовали, когда нам было 12.

Весь этот ужас заставляет нас обряжать секс либо ритуалами сакрального знания и награды только для посвященных, как в «Глазах», либо требовать, чтобы всё было – считалось – возможным. Пузо и целлюлитные ляжки в объятии с прекрасным молодым телом на переднем плане, язык, с наслаждением скользящий по старому лысому сморщенному черепу и т. д. и т. п. Самое показательное, отчетливый такой якобы ответ в обоих фильмах – публичность сексуальности (с некоторой разницей между мрачным шаманизмом "Глаз" и полномасштабной полнокровностью траха в "Микроавтобусе"). Трах на людях – это радостно, «вуайеризм – это тоже участие», проблемы решаем всем дружным здоровым коллективом, всех полюбят, и тебя, урода, тоже, и даже прекрасная телом улыбчивая бессловесная девушка полюбит тебя.

Всё бы хорошо и замечательно, но за пионэрским этим задором проскальзывает ненароком то, что, на самом-то деле, вдруг – настоящий ответ? Не искать ответов. Не формулировать определений. Да он – гомосексуал?! – Значит, нет, раз целовался со мной. Ты можешь увлечь, не бойся. Забудь про тело. Главное – чтобы человек был хороший, тьфу, то есть любовь, если она есть в глазах, в душе, в сердце, почему же не быть ей в теле, действительно. Что мешает поцеловать не сухими губами и не в щеку?

Да кто б то знал, что. Вольно авторам на роль катарсиса назначать полученный наконец оргазм. Пришедший наконец к отдельно взятой несчастной и зажегший свет во всем Нью-Йорке, без базара. Тьфу ты.

UPD. Еще вчера хотела повесить на всякий случай официальное заявление, но с моей нынешней связью это было невозможно.
Итак. Всё, что в этой записи прикладного, то есть касается реальной жизни, имеет отношение прежде всего ко мне. Немногие другие реальные люди, о которых я думала, когда писала, узнают себя по цитатам и описаниям конкретных событий. Все иные примеривания к себе третичных и прочих признаков - беспочвенны, бессмысленны и безосновательны.
Всегда Ваша. -))
tormenta

...и коварные шпиёнки с Бангладеш...

Радую Катю quod_sciam.
Хотя детали уже подзабылись.
На толкованиях к слову пришлась мультипликация. Девица сообщает, что в воскресенье смотрела мультик по телевизору, и он ей не понравился. По описанию понимаю, что это, скорее всего, "Корабль-призрак", и восклицаю: "Да это ж Миядзаки" - Что это? Как? - Ну вы слово "манга" слышали? "Яой"? - Нет, не слышали. Начинаю излагать про японскую мультипликацию и кто есть Миядзаки, плавно перехожу к отечественным мультикам как к товару, которым можно реально гордиться. Другая девица: Да, а вот про ежика... Чо к чему... Мне совсем не нравится. Воплю с еще большим чувством: "Кто снял про ежика?". В ответ тишина (с). Ну Норштейн же! - Кто? Как-как фамилия? Тяжело вздохнув, продолжаю культурный ликбез и в его ходе вспоминаю: "Да вот относительно недавно Норштейн встречался с Миядзаки".
Гомерический хохот.
Теперь это у нас условное обозначение всяких непоняток. Норштейн встречался с Миядзаки. Скороговорка такая. Шифровка.