Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

ruki

(no subject)

Прочитала интересное.
Испания даёт гражданство потомкам сефардов, изгнанных в конце XV века. Опубликованы 5200 фамилий, владельцам которых выдают испанский паспорт автоматом.
В списке нашла фамилию Russo.
maestra

Это просто джандуя какая-то

Нас тут три дня травили веществом, которое добавляют в газ для придания ему запаха. И этот концлагерь стал наконец последней каплей для моих вечно смирных компатриотов. Какой-то человек написал петицию на Change.org, компатриоты начали ее подписывать. И оставлять комментарии, почему подписывают. Я чего-то сдуру, а на самом деле прокрастинируя, пошла почитать комментарии. Так вот: вариантов написания слова "петиция", в разных падежах, при том, что оно в самой петиции написано, перед перепостами в сети написано, просто очень много. И все прекрасные. Мои фавориты: "подписываю петицыю" и "под питици".
Сегодня зашла в супер, дважды обогатилась. Сначала на пачке соли прочитала: "чтобы придать блюду новых вкусовых оттенков". Потом увидела немецкий шоколад по акции. На нем написано буквально следующее: "Белый шоколад с грильяжем и фундуком, молочный шоколад с джандуей и фундуком". А? Что? С джАндуей? С джандуЁй? Аааа, только что не было никакой джандуи, как вдруг. Да я еще "ши" и "макадамию" нетвердо знаю!
Повертела шоколадку в руках. На всех языках, включая казахский, эта неведомая джандуя. С трудом нашла на боковом клапане по-английски: White chocolate with Hazelnut Crisp on Gianduja Hazelnut Milk chocolate. Ну что, пошла образовываться.
Джандуйя
(итал. gianduia или gianduja) — шоколадная паста, на треть состоящая из молотых лесных орехов. Этот продукт был известен в Пьемонте в первой половине XIX века. Название получил по имени карнавального персонажа-марионетки Джандуя. В Евросоюзе пьемонтский лесной орех относится к продуктам, чьё происхождение подлежит контролю (IGP).
На основе джандуйи в 1852 году фирма Caffarel из Лузерна-Сан-Джованни начала выпускать конфеты «Джандуйотто» (итал. Gianduiotto), которые стали одной из фирменных сладостей Турина. В 1946 году пьемонтский кондитер Пьетро Ферреро (хозяин предприятия Ferrero) разработал шоколадно-ореховую пасту («pasta gianduja», «supercrema gianduja»), которая с 1964 года продаётся под названием «Nutella».
Ну и что бы переводчику не написать "шоколадная паста с лесными орехами"? Тем более, что это всё-таки не с джандуЙей _и_ фундуком, а с джандуйей из фундука. Почему не написать "с Нутеллой"? Видимо, потому, что никто и не думал выяснять, что это за Gianduja. А синтаксические связи в английском тексте понять без этого затруднительно.
А мы теперь джандуйю учи. Оно бы и неплохо, в порядке расширения горизонтов и уважения к другим культурам. Но хотелось бы сразу без глупых ошибок.

ruki

(no subject)

Обнаружила в магазине сырки времен своего детства. Вот такие примерно:
Картинки по запросу сырок картинки
Продукт не поменял ни свой состав, ни, главное, дизайн. Только стали запаивать в целлофан. В детстве он стоил 14 копеек, и никакого целлофана не было, поэтому руки всегда делались липкие при соприкосновении.
Вообще удивительно сталкиваться с чем-то, что сохраняет свой вид вот уже несколько десятилетий. При нынешних скоростях истерической замены нового на всё более новое каждый раз ощущаешь такую встречу как встречу с динозавром. Этих динозавров и не много совсем уцелело. Ромовая баба. Цвета и дизайн пачки питьевой соды. Цвета и дизайн банки сгущенки. Пробки. О, пробки -- это секретные разработки СССР. Пластиковые на бутылочках с уксусной эссенцией, резиновые под жестяной что ли блямбочкой на бутылочках с лекарством. Советские инженеры ТМ предполагали, что посуду с этими пробками можно открыть. На самом деле снять такую пробку можно только с помощью ножа, зубов и риска порезаться или обжечься эссенцией.
Вот еще терка для овощей у меня есть, а у матери мясорубка до сих пор активно используется. Убить этим предметом -- как нефиг делать, тяжелый очень. Сковородка с крышкой еще жива, их производили на танковом заводе как товар народного потребления.
Хорошо всё же, что СССР в его предметном воплощении почил*. Хотя сырки я потребляю.
*Не в смысле, что хорошо, что не почил в прочих воплощениях. Потому что он никуда не девался, и это как раз жаль.    
maestra

Филологическое

Я сейчас, как уже говорила вчера, готовлю к публикации книгу мужа о Мандельштаме. В связи с этим попутно изучаю биографию и творчество Мандельштама. Муж мой был а) гениальным герменевтом, при этом очень сложно выражающимся, под стать объекту исследования, с которым он под конец жизни сжился, как с самим собой и б) въедливым дотошным филологом, дотошным математически. В его работах аппарат ссылок, сносок, скобок, кавычек и прочего такой, что мама не горюй.
Еще я на сон грядущий читаю роман каталонского писателя, до этого мне неведомого Жауме Кабре. Каталонец круче Эко, Фаулза, Сарамаго. В романе монахи, инквизиторы, таинственные рыцари, скрипичные мастера и современные люди прошлого века. Много разных языков одновременно. То же, что у Эко, но сквозь Эко я продираюсь, а тут не оторваться, так захватывает. Сарамаго - это отвал башки, как он пишет диалоги в подбор без соответствующих знаков препинания, а Кабре еще дальше идет, у него один диалог ведут две пары людей, разделенных несколькими веками, вернее, нет границ между двумя диалогами, между действиями в одном абзаце, так же разделенными несколькими веками.
Так что сегодня ночью я сходила в кино - со всех этих дел. Смотрела черно-белый фильм 1938 года, очень подробно и связно показывали. Работа режиссера и оператора впечатляющая. Фильм про инженера-ракетчика и его преследующего агента КГБ. Тут мозг лоханулся: не КГБ, а НКВД, конечно. НКВДшник с очень узнаваемым советским лицом недавнего крестьянина-пролетария, скуластый и мелкоглазый, не улыбающийся, в черном пальто правильной стилистики. В какой-то момент непосредственно преследования он подхватил руками полы пальто и взлетел, Бэтмен хренов, за инженером, бежавшим от него вверх по горке.
Дело происходило зимой, пейзажи заснеженные. Это понятно: я сплю с открытыми окнами под простынкой, которую все время норовлю сбросить, а у нас сейчас нежарко.
Самый крутой момент кино - это обнаружение инженерова преступления. Был такой густой лес из ракет - здоровых высоченных прямоугольных дур, нацеленных в небо, и вот они оказались все вырублены, одни пеньки торчат почти вровень с землей. А вот фигушки, и не Зигмунда нашего Фрейда поминать тут надо. Во-первых, мандельштамовская Башня и вообще устремленность вверх (в его другой мир). Во-вторых, у Кабре прочитала историю про монаха, убитого за не очень понятный грех. В кармане у монаха были семена клена и ели в мешочке. Через много лет к заброшенному монастырю приходит мастер, умеющий выбирать древесину для скрипок, срубают клен и видят в его корнях человеческие останки. Дерево проросло сквозь человека, из того самого семечка в кармане.
Дальше не спойлерю. Кабре очень рекомендую.
Кстати, читаю в переводе, конечно. Переводчиков аж трое, ничего так они работают, но ни шероховатостей, ни ошибок избежать им не удается. Главный герой - классический филолог, всю жизнь изучавший языки и к старости написавший про свою жизнь. Натурально, заголовок первой части романа - De pueritia. Переводчик: Из детства. А я своими руками, вот еще когда латыни на филфаке было три семестра, преподавала эту стилистику называния ученого и неученого текста. А теперь вот что. Вот результат двух склонений имен и системы инфекта глагола, которые в самом лучшем случае успевают за семестр обычные, не классические, филологи и лингвисты. Грустно, девицы.
Но Кабре таки рекомендую.
maestra

Этимология и политика

На втором курсе семестр занимались историей Испании. Девица делает доклад про 17 век. Король, говорит, созвал Хунту. Так, это традиционно место, где я говорю со студнями про это и про другие слова и выражения, попавшие к нам из испанского. Спрашиваю группу: вы слово хунта знаете? - Знаем, говорят. Смотрю на них с недоумением - откуда? никто же никогда не знал? И в ту же секунду понимаю - откуда. Ладно, говорю, давайте разбираться. Откуда слово взялось, что на самом деле значит, как с его помощью лапшу на уши вешают. Вы про переворот 1973 года в Чили слышали? - Нет, конечно, ни звука. У них же теперь в школе только история России, а остального мира как и не было.
Разобрались с хунтой, проходит несколько занятий, и уже другая девица, на этот раз хорошая, рассказывает про гражданскую войну в Испании. Наступление на Мадрид франкистов и т. д. И тогда, говорит, генерал Мола произнес свою знаменитую фразу про пятую колонну, я вам сейчас расскажу, - говорит девица, не дожидаясь никаких моих пинков, потому что хорошая. И рассказывает. Молодец, говорю, Эллина. - А вам понятно, что значит выражение и почему прогрессивная общественность напряглась, когда нам его снова преподнесли?
Головами кивают. Ну, еще капельку знания им против манипулирования ими за счет незнания ими ничего.
maestra

(no subject)

Со своими переводчиками я разным занимаюсь, в том числе обращениями. Это реально сложная вещь в переводе, но почему-то никто так не думает, и внятно её обсуждали последний раз Черчилль в восемнадцатом году Влахов и Флорин в 1980 году (если, конечно, я чего-нибудь не пропустила). В ходе обсуждения темы со студнями мы не только запоминаем принцип-правило перевода, но составляем громадные списки всевозможных обращений на двух языках.
Поэтому мне казалось, что обращения я знаю если не все, то близко к тому. И вот на днях продавщица в овощной палатке таки сумела меня удивить. Какая-то тетка передо мной что-то там глупое сказанула, и, когда она вышла, продавщицы стали это обсуждать. Моя продавщица - среднего возраста, по виду нерусская - решила призвать меня в свидетели её правоты:
- Правда же, покупательница?
Вот такого обращения я в жизни не слыхала до этого.
maestra

(no subject)

Вот не знаешь уже, то ли плакать над ними, то ли смеяться. В контрольной предложение: "Ты знаешь, когда Колумб открыл Америку?". Одна "открывать" переводит глаголом, пригодным для "открывать книжку". Вторая умудрилась ни разу не услышать, как будет Колумб по-испански, и предложила два разных латинизированных варианта. Не потому что латынь так знает, а по "Коламбия пикчерз", наверное. Третья переводит: "...когда Колумб открыл Соединенные Штаты?". Весь семестр занимались историей Испании и историей открытия и завоевания Америки. Пофигу, но зато она насмерть усвоила, что понятие "американец, американский" в испанском языке бессмысленно - из-за актуальности наличия нескольких Америк. Поэтому слово "Америка" употребить не решилась, видимо.
А третий курс почти поголовно пишет картошку (patata) через о. Потому что potato, вестимо.
maestra

(no subject)

Сегодня выдался День естественных наук.
Сначала на пару не явилась Бэлла, яркий представитель группы блондинок (хотя сама брюнетка). На большой перемене я её видела, однако. Где? - На физкультуре упала. С дерева.
Бэлла полезла на дерево и упала с него. Это называется "природа восторжествовала", говорю.

Только что прочитала отличную формулировку - относительно восточно-украинских "революционеров", но это неважно:
доведенные до отчаяния эволюцией.
Буду пользоваться.
maestra

Об ужасах советской гуманитарной науки

la_dy_ashley натолкнулась на лингвистические статьи ранних советских времен и пишет в изумлении про политическую лингвистику эпохи. Напомнили мне эти записи то, что давно хотела рассказать. Подруга как-то принесла мне книжку, найденную среди мусора в гараже у мужа. Оказалось, известнейший учебник "Введение в теорию перевода" отца-основателя отечественного теоретического переводоведения А. В. Федорова. Издание 1953 года. Содержит, разумеется, главу "Маркс, Энгельс, Ленин о переводе" и главу "Насущные вопросы теории перевода в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию". Увлекательнейшее чтение! Но потрясли меня при чтении не эти главы, не многочисленнейшие иллюстрации положений теории перевода кусками переведенных текстов коммунистических классиков. В одной из глав Федоров пишет на самого себя донос и сам себя сечет. "...в моей книге "О художественном переводе" (1941 г.) важный и сложный вопрос о переводимости упрощен и разрешен слишком легко и прямолинейно. (Пока еще приемлемо, мало ли, человек хочет исправить осознанные ошибки и улучшить старую работу.) ...Такая прямолинейность в решении вопроса легко может привести к чисто метафизической ошибке (Метафизика - это ругательное определение в те времена.)... Недостатком книги... является также и то, что последняя глава... построена в значительной своей части на материале примеров, окрашенных или экзотикой или эстетством (Таак, обвинение в эстетстве - это уже совсем не шутки.)..."
Дальше сноска: "Этот упрек касается, впрочем, и других глав книги... Кроме того, строгой критики заслуживает и объективистская оценка, данная в этой книге переводческой деятельности русских символистов, в "заслугу" которым вменено то, что они "расширили" круг переводимого материала, введя в него французских поэтов-символистов и декадентов, парнасцев и т. д. и активно знакомя с ним русскую публику".
Что ни слово - то бездны. Строгой критики заслуживает. Объективистская оценка. Кавычки весьма показательны, сам ли бедняга их расставил? И наконец, самая прелесть: длинная цитата, хоть и обрамлена знаками покаяния, вполне ведь может преследовать цель повторить собственную мысль - для понимающих правила поведения перед лицом государства. В некотором смысле здесь можно видеть тонкую игру. Не очень опасную, учитывая обычную тупость и однолинейность правоверных коммунистических юродивых от науки.
А можно ужаснуться еще раз. Минуй нас пуще всех печалей новая идеологизация каждого чиха на любую отвлеченную тему.