Category: история

ruki

(no subject)

Прочитала интересное.
Испания даёт гражданство потомкам сефардов, изгнанных в конце XV века. Опубликованы 5200 фамилий, владельцам которых выдают испанский паспорт автоматом.
В списке нашла фамилию Russo.
maestra

Это просто джандуя какая-то

Нас тут три дня травили веществом, которое добавляют в газ для придания ему запаха. И этот концлагерь стал наконец последней каплей для моих вечно смирных компатриотов. Какой-то человек написал петицию на Change.org, компатриоты начали ее подписывать. И оставлять комментарии, почему подписывают. Я чего-то сдуру, а на самом деле прокрастинируя, пошла почитать комментарии. Так вот: вариантов написания слова "петиция", в разных падежах, при том, что оно в самой петиции написано, перед перепостами в сети написано, просто очень много. И все прекрасные. Мои фавориты: "подписываю петицыю" и "под питици".
Сегодня зашла в супер, дважды обогатилась. Сначала на пачке соли прочитала: "чтобы придать блюду новых вкусовых оттенков". Потом увидела немецкий шоколад по акции. На нем написано буквально следующее: "Белый шоколад с грильяжем и фундуком, молочный шоколад с джандуей и фундуком". А? Что? С джАндуей? С джандуЁй? Аааа, только что не было никакой джандуи, как вдруг. Да я еще "ши" и "макадамию" нетвердо знаю!
Повертела шоколадку в руках. На всех языках, включая казахский, эта неведомая джандуя. С трудом нашла на боковом клапане по-английски: White chocolate with Hazelnut Crisp on Gianduja Hazelnut Milk chocolate. Ну что, пошла образовываться.
Джандуйя
(итал. gianduia или gianduja) — шоколадная паста, на треть состоящая из молотых лесных орехов. Этот продукт был известен в Пьемонте в первой половине XIX века. Название получил по имени карнавального персонажа-марионетки Джандуя. В Евросоюзе пьемонтский лесной орех относится к продуктам, чьё происхождение подлежит контролю (IGP).
На основе джандуйи в 1852 году фирма Caffarel из Лузерна-Сан-Джованни начала выпускать конфеты «Джандуйотто» (итал. Gianduiotto), которые стали одной из фирменных сладостей Турина. В 1946 году пьемонтский кондитер Пьетро Ферреро (хозяин предприятия Ferrero) разработал шоколадно-ореховую пасту («pasta gianduja», «supercrema gianduja»), которая с 1964 года продаётся под названием «Nutella».
Ну и что бы переводчику не написать "шоколадная паста с лесными орехами"? Тем более, что это всё-таки не с джандуЙей _и_ фундуком, а с джандуйей из фундука. Почему не написать "с Нутеллой"? Видимо, потому, что никто и не думал выяснять, что это за Gianduja. А синтаксические связи в английском тексте понять без этого затруднительно.
А мы теперь джандуйю учи. Оно бы и неплохо, в порядке расширения горизонтов и уважения к другим культурам. Но хотелось бы сразу без глупых ошибок.

ruki

(no subject)

Обнаружила в магазине сырки времен своего детства. Вот такие примерно:
Картинки по запросу сырок картинки
Продукт не поменял ни свой состав, ни, главное, дизайн. Только стали запаивать в целлофан. В детстве он стоил 14 копеек, и никакого целлофана не было, поэтому руки всегда делались липкие при соприкосновении.
Вообще удивительно сталкиваться с чем-то, что сохраняет свой вид вот уже несколько десятилетий. При нынешних скоростях истерической замены нового на всё более новое каждый раз ощущаешь такую встречу как встречу с динозавром. Этих динозавров и не много совсем уцелело. Ромовая баба. Цвета и дизайн пачки питьевой соды. Цвета и дизайн банки сгущенки. Пробки. О, пробки -- это секретные разработки СССР. Пластиковые на бутылочках с уксусной эссенцией, резиновые под жестяной что ли блямбочкой на бутылочках с лекарством. Советские инженеры ТМ предполагали, что посуду с этими пробками можно открыть. На самом деле снять такую пробку можно только с помощью ножа, зубов и риска порезаться или обжечься эссенцией.
Вот еще терка для овощей у меня есть, а у матери мясорубка до сих пор активно используется. Убить этим предметом -- как нефиг делать, тяжелый очень. Сковородка с крышкой еще жива, их производили на танковом заводе как товар народного потребления.
Хорошо всё же, что СССР в его предметном воплощении почил*. Хотя сырки я потребляю.
*Не в смысле, что хорошо, что не почил в прочих воплощениях. Потому что он никуда не девался, и это как раз жаль.    
maestra

Филологическое

Я сейчас, как уже говорила вчера, готовлю к публикации книгу мужа о Мандельштаме. В связи с этим попутно изучаю биографию и творчество Мандельштама. Муж мой был а) гениальным герменевтом, при этом очень сложно выражающимся, под стать объекту исследования, с которым он под конец жизни сжился, как с самим собой и б) въедливым дотошным филологом, дотошным математически. В его работах аппарат ссылок, сносок, скобок, кавычек и прочего такой, что мама не горюй.
Еще я на сон грядущий читаю роман каталонского писателя, до этого мне неведомого Жауме Кабре. Каталонец круче Эко, Фаулза, Сарамаго. В романе монахи, инквизиторы, таинственные рыцари, скрипичные мастера и современные люди прошлого века. Много разных языков одновременно. То же, что у Эко, но сквозь Эко я продираюсь, а тут не оторваться, так захватывает. Сарамаго - это отвал башки, как он пишет диалоги в подбор без соответствующих знаков препинания, а Кабре еще дальше идет, у него один диалог ведут две пары людей, разделенных несколькими веками, вернее, нет границ между двумя диалогами, между действиями в одном абзаце, так же разделенными несколькими веками.
Так что сегодня ночью я сходила в кино - со всех этих дел. Смотрела черно-белый фильм 1938 года, очень подробно и связно показывали. Работа режиссера и оператора впечатляющая. Фильм про инженера-ракетчика и его преследующего агента КГБ. Тут мозг лоханулся: не КГБ, а НКВД, конечно. НКВДшник с очень узнаваемым советским лицом недавнего крестьянина-пролетария, скуластый и мелкоглазый, не улыбающийся, в черном пальто правильной стилистики. В какой-то момент непосредственно преследования он подхватил руками полы пальто и взлетел, Бэтмен хренов, за инженером, бежавшим от него вверх по горке.
Дело происходило зимой, пейзажи заснеженные. Это понятно: я сплю с открытыми окнами под простынкой, которую все время норовлю сбросить, а у нас сейчас нежарко.
Самый крутой момент кино - это обнаружение инженерова преступления. Был такой густой лес из ракет - здоровых высоченных прямоугольных дур, нацеленных в небо, и вот они оказались все вырублены, одни пеньки торчат почти вровень с землей. А вот фигушки, и не Зигмунда нашего Фрейда поминать тут надо. Во-первых, мандельштамовская Башня и вообще устремленность вверх (в его другой мир). Во-вторых, у Кабре прочитала историю про монаха, убитого за не очень понятный грех. В кармане у монаха были семена клена и ели в мешочке. Через много лет к заброшенному монастырю приходит мастер, умеющий выбирать древесину для скрипок, срубают клен и видят в его корнях человеческие останки. Дерево проросло сквозь человека, из того самого семечка в кармане.
Дальше не спойлерю. Кабре очень рекомендую.
Кстати, читаю в переводе, конечно. Переводчиков аж трое, ничего так они работают, но ни шероховатостей, ни ошибок избежать им не удается. Главный герой - классический филолог, всю жизнь изучавший языки и к старости написавший про свою жизнь. Натурально, заголовок первой части романа - De pueritia. Переводчик: Из детства. А я своими руками, вот еще когда латыни на филфаке было три семестра, преподавала эту стилистику называния ученого и неученого текста. А теперь вот что. Вот результат двух склонений имен и системы инфекта глагола, которые в самом лучшем случае успевают за семестр обычные, не классические, филологи и лингвисты. Грустно, девицы.
Но Кабре таки рекомендую.
maestra

Этимология и политика

На втором курсе семестр занимались историей Испании. Девица делает доклад про 17 век. Король, говорит, созвал Хунту. Так, это традиционно место, где я говорю со студнями про это и про другие слова и выражения, попавшие к нам из испанского. Спрашиваю группу: вы слово хунта знаете? - Знаем, говорят. Смотрю на них с недоумением - откуда? никто же никогда не знал? И в ту же секунду понимаю - откуда. Ладно, говорю, давайте разбираться. Откуда слово взялось, что на самом деле значит, как с его помощью лапшу на уши вешают. Вы про переворот 1973 года в Чили слышали? - Нет, конечно, ни звука. У них же теперь в школе только история России, а остального мира как и не было.
Разобрались с хунтой, проходит несколько занятий, и уже другая девица, на этот раз хорошая, рассказывает про гражданскую войну в Испании. Наступление на Мадрид франкистов и т. д. И тогда, говорит, генерал Мола произнес свою знаменитую фразу про пятую колонну, я вам сейчас расскажу, - говорит девица, не дожидаясь никаких моих пинков, потому что хорошая. И рассказывает. Молодец, говорю, Эллина. - А вам понятно, что значит выражение и почему прогрессивная общественность напряглась, когда нам его снова преподнесли?
Головами кивают. Ну, еще капельку знания им против манипулирования ими за счет незнания ими ничего.
maestra

(no subject)

Со своими переводчиками я разным занимаюсь, в том числе обращениями. Это реально сложная вещь в переводе, но почему-то никто так не думает, и внятно её обсуждали последний раз Черчилль в восемнадцатом году Влахов и Флорин в 1980 году (если, конечно, я чего-нибудь не пропустила). В ходе обсуждения темы со студнями мы не только запоминаем принцип-правило перевода, но составляем громадные списки всевозможных обращений на двух языках.
Поэтому мне казалось, что обращения я знаю если не все, то близко к тому. И вот на днях продавщица в овощной палатке таки сумела меня удивить. Какая-то тетка передо мной что-то там глупое сказанула, и, когда она вышла, продавщицы стали это обсуждать. Моя продавщица - среднего возраста, по виду нерусская - решила призвать меня в свидетели её правоты:
- Правда же, покупательница?
Вот такого обращения я в жизни не слыхала до этого.
maestra

И еще переводческое

Ольга рассказала про последний семинар, который она переводила, - очень характерные штуки при работе переводчика с узким специалистом. Семинар был про техническое обеспечение предваряющих археологические раскопки работ, в частности, разведку местности. 
Специалист: ...затем ставятся вешки...
Переводчик: Что ставится?
С.: Вешки. Ну, вешки, не знаете? (Удивляется.)
Комментарий переводчика: Ну да, "вешка" - это же такое обычное слово, я им каждый день пользуюсь и на всех языках знаю!
Далее, С.: ...как бы это для Вас назвать попроще? Ломает голову, выясняется, что над латинизмом, который ему кажется жутко трудным для перевода термином.
П., ржа: Это-то как раз нетрудно. Вы "вешками" меньше бросайтесь!