Category: животные

ruki

О виденном

Видела сон, как я купаюсь на быстрой речке, на отмели, с тремя капибарами. В Чили. Капибары были на самом деле осликами. Валялись в голубой прозрачной воде. Но во сне я точно знала, что это капибары. И что это речка в Чили. Откуда в моих снах Чили, хоть я там ни разу не была, -- понятно. Но сюжет купания с капибарами -- это дивно же.
Видела бурундука на даче.
Я сидела неподвижно на крыльце, в этом году это единственный доступный мне вид отдыха в отпуске (не считая лежания на диване). Из-под зарослей ежевики вышмыгнул маленький, сантиметров восемь в длину, зверек. Упитанный, хоть и мелкий, бока круглые, морда щекастая. Я сначала подумала, что хомячок у кого-то сбежал. Но потом увидела на спинке, на светло-коричневой шерстке, бурундучьи полоски. Животный сел в шаге от меня, деловито грызя что-то. Через некоторое время я пошевелилась, и он шмыгнул в заросли лимонника. Я пошла возиться на участке. В следующий присест на крыльцо опять сидела не шевелясь, и зверек прошмыгнул в обратном направлении, на этот раз не задерживаясь. Только толстая попа с хвостиком-огрызочком мелькнула.
Как любит хэштэгить Роман Львович, "полна чудес могучая природа".
maestra

(no subject)

Ну уж заодно, пока вспомнила.
Предложение из наших контрольных "Над площадью Разбитых Сердец пролетает жареный осьминог и насвистывает "Целуй меня крепче"." содержит разные подставы студням, и наряду с прочими обычную, постоянную - артикли. Диалог с одним рассудительным студентом:
- Какой артикль перед "осьминог"?
- Определенный.
- Почему?
- Ну как... жареный, летит, свистит...
- Ну и что. Нет в контексте предложения никаких указаний на уникальность предмета!
- (смотрит с искренней озабоченностью) То есть для Вас летающий жареный осьминог - не уникальный объект действительности?
- Нет, конечно. Ну, осьминог, ну, жареный. "Один какой-то" осьминог...
Кажется, не убедила.
tormenta

О незамутненности

Madre mía, что за преподавателя нам сегодня бог послал! Неряшливый нервный старый хрен, упрямый и гордый, что твой пингвин.
С переводчиком, конечно, мало кто из инженеров работать умеет. Но это же не повод не желать работать применяясь к новым условиям. Штатная переводчица, девушка с нашего же иняза, мне рассказывала, что на прошлых курсах его еле-еле, войной, приучили делать паузы для переводчика. Сегодня один из моих подопечных попросил: пусть рассказывает медленнее, нам надо сперва понять, а потом записать. Куда там! "Я не буду ни под кого подстраиваться! Пусть под преподавателя подстраиваются!" Йооолкин тузик! Как можно подстроиться под человека, который выражается назывными предложениями без каких-либо связок в виде падежных окончаний и/или предлогов, поскольку в его дискурсе объяснение составляют русские аббревиатуры названий механизмов, и в потоке этих аббревиатур я не слышу, как это всё между собой связано. А мне предлоги вставлять надо, на секундочку!
Когда дед объясняет водя указкой по схеме, переводчик вообще может пойти убить себя апстену. Выглядит это так: "Вот тут давление повышается, подается сюда, это тут открывается, а вот это идет вниз до открытия вот тут...". Отдельная проблема - всё те же профессиональные жаргонизмы. "Проливка дроссельных пакетов бла-бла-бла". Дроссельный пакет я знаю, меня словарик научил, но проливка, ради всего святого? Что такое проливка? - Ну как что такое. Это проливка. (раздражаясь) Это по-русски. - Нет, это не по-русски! В перерыве сказала про жаргонизмы - товарищ не согласен, ищоб. Ладно, объясните тогда, что такое приемистость. Формулировал раза четыре, с каждой новой формулировкой уточняя. Вообще невозможно получить ответ на вопрос "что такое?". Вместо того чтобы сказать по-человечески "Приемистость - это..." (я бы даже формулировку через "когда" сумела перевести), дедок начинает сыпать физическими формулами. Я вешаюсь, иностранные спецы вешаются.
А по дороге домой у водилы в машине радио спело несказанное. Буквально вот что:
Мы с тобой не играли в любовь,
Мы не знали такого искусства.
Просто мы у поленницы дров
Целовались от странного чувства.
Эдуард наш Асадов взреял. В смысле, его стилистика. Проверять не полезу - пусть герой философской незамутненности падет среди меня неизвестным.
Целовались они. От странного чувства. У поленницы, блин. Дух, блин, веет, где хочет. В том числе у поленницы.
Пингвины, блин.
ruki

(no subject)

Бывало, проснешься - как птица,
Крылатой пружиной на взводе.
И хочется жить и трудиться!
Но к завтраку это проходит. (с)