Category: еда

ruki

aka

В Иркутске повсюду небольшие забегаловки, где подают позы. Такой большой пельмень с соком внутри. В порядке ознакомления с бурятской кухней я посетила два заведения. Теперь, -- говорю московской даме, с которой я на конференции общалась, -- надо еще буузы попробовать. -- Да, -- отвечает дама. -- Я как раз тут возле университета видела буузную.
Пошли искать, обыскались -- нету. В процессе поисков страшное сомнение начало закрадываться мне в душу. Дойдя до очередной забегаловки, мы с дамой не стали дальше кобениться, а заказали опять позы. Посмотрев на девочку-официантку узнаваемо бурятской внешности, я наконец задала мучивший меня вопрос. Да, -- говорит смущаясь девочка. -- Это одно и то же.
ruki

(no subject)

Сегодня в столовке универа. Передо мной дяденька. Раздатчица спрашивает его стандартно: "Что будете на второе?" – "Я буду горячее", – отвечает дяденька. Озадаченная девица начинает перечислять: у нас есть свинина, котлеты... "Нет, я буду горячее", – повторяет дяденька. Я наконец соображаю, что он иностранец, хоть и говорит вообще без акцента. Начинаю объяснять: это всё – горячее, так в целом называется. "Нет, – говорит дяденька. – В меню написано "горячее". Блюдо такое украинское". Мы обе с раздатчицей сдаёмся, и она от отчаяния заводит заново: свинина, котлеты, жаркое... "О, – говорит дяденька. – Жаркое. Я буду жаркое".
maestra

Это просто джандуя какая-то

Нас тут три дня травили веществом, которое добавляют в газ для придания ему запаха. И этот концлагерь стал наконец последней каплей для моих вечно смирных компатриотов. Какой-то человек написал петицию на Change.org, компатриоты начали ее подписывать. И оставлять комментарии, почему подписывают. Я чего-то сдуру, а на самом деле прокрастинируя, пошла почитать комментарии. Так вот: вариантов написания слова "петиция", в разных падежах, при том, что оно в самой петиции написано, перед перепостами в сети написано, просто очень много. И все прекрасные. Мои фавориты: "подписываю петицыю" и "под питици".
Сегодня зашла в супер, дважды обогатилась. Сначала на пачке соли прочитала: "чтобы придать блюду новых вкусовых оттенков". Потом увидела немецкий шоколад по акции. На нем написано буквально следующее: "Белый шоколад с грильяжем и фундуком, молочный шоколад с джандуей и фундуком". А? Что? С джАндуей? С джандуЁй? Аааа, только что не было никакой джандуи, как вдруг. Да я еще "ши" и "макадамию" нетвердо знаю!
Повертела шоколадку в руках. На всех языках, включая казахский, эта неведомая джандуя. С трудом нашла на боковом клапане по-английски: White chocolate with Hazelnut Crisp on Gianduja Hazelnut Milk chocolate. Ну что, пошла образовываться.
Джандуйя
(итал. gianduia или gianduja) — шоколадная паста, на треть состоящая из молотых лесных орехов. Этот продукт был известен в Пьемонте в первой половине XIX века. Название получил по имени карнавального персонажа-марионетки Джандуя. В Евросоюзе пьемонтский лесной орех относится к продуктам, чьё происхождение подлежит контролю (IGP).
На основе джандуйи в 1852 году фирма Caffarel из Лузерна-Сан-Джованни начала выпускать конфеты «Джандуйотто» (итал. Gianduiotto), которые стали одной из фирменных сладостей Турина. В 1946 году пьемонтский кондитер Пьетро Ферреро (хозяин предприятия Ferrero) разработал шоколадно-ореховую пасту («pasta gianduja», «supercrema gianduja»), которая с 1964 года продаётся под названием «Nutella».
Ну и что бы переводчику не написать "шоколадная паста с лесными орехами"? Тем более, что это всё-таки не с джандуЙей _и_ фундуком, а с джандуйей из фундука. Почему не написать "с Нутеллой"? Видимо, потому, что никто и не думал выяснять, что это за Gianduja. А синтаксические связи в английском тексте понять без этого затруднительно.
А мы теперь джандуйю учи. Оно бы и неплохо, в порядке расширения горизонтов и уважения к другим культурам. Но хотелось бы сразу без глупых ошибок.

ruki

(no subject)

Обнаружила в магазине сырки времен своего детства. Вот такие примерно:
Картинки по запросу сырок картинки
Продукт не поменял ни свой состав, ни, главное, дизайн. Только стали запаивать в целлофан. В детстве он стоил 14 копеек, и никакого целлофана не было, поэтому руки всегда делались липкие при соприкосновении.
Вообще удивительно сталкиваться с чем-то, что сохраняет свой вид вот уже несколько десятилетий. При нынешних скоростях истерической замены нового на всё более новое каждый раз ощущаешь такую встречу как встречу с динозавром. Этих динозавров и не много совсем уцелело. Ромовая баба. Цвета и дизайн пачки питьевой соды. Цвета и дизайн банки сгущенки. Пробки. О, пробки -- это секретные разработки СССР. Пластиковые на бутылочках с уксусной эссенцией, резиновые под жестяной что ли блямбочкой на бутылочках с лекарством. Советские инженеры ТМ предполагали, что посуду с этими пробками можно открыть. На самом деле снять такую пробку можно только с помощью ножа, зубов и риска порезаться или обжечься эссенцией.
Вот еще терка для овощей у меня есть, а у матери мясорубка до сих пор активно используется. Убить этим предметом -- как нефиг делать, тяжелый очень. Сковородка с крышкой еще жива, их производили на танковом заводе как товар народного потребления.
Хорошо всё же, что СССР в его предметном воплощении почил*. Хотя сырки я потребляю.
*Не в смысле, что хорошо, что не почил в прочих воплощениях. Потому что он никуда не девался, и это как раз жаль.    
ruki

Еда и политика

Будучи знатным тормозом, я всё делаю поздно, с отставанием иногда на годы от остального населения. Последний мой феноменальный фэйл - я полюбила сыр бри. В октябре прошлого года, в разгар антисанкций достославных. Я была в командировке в Мексике, жила дома у коллег, пила текилу, ела авокадо и чили и была всем довольна. И вот уже перед тем, как отправить меня в аэропорт, мои добрые друзья налили мне в последний раз и поставили на стол сырную тарелку. Вот зачем, зачем они это сделали!?
Теперь я страдаю. Сестра едет в Австрию, уже ей наказала привезти мне сыру. Она, кажется, удивилась. Но что поделать, если и по этому, как и по многим другим пунктам, у нас теперь здравствуй, СССР. Я еще не забыла, как везла маргарин из Москвы, как таскала вино и оливковое масло из Испании. Потом был небольшой промежуток человеческой жизни, когда из Москвы ничего не надо было везти, а из-за границы - только что-то культурологически интересное.
И вот опять.

P. D. Предупреждаю известных здесь у меня любителей гречки с грибами - вот только попробуйте поговорить за патриотизьм.
maestra

Лингвистическое-логическое

Вот век живи - век учись, и дураком помрешь.
Сегодня четвертый курс описывал по-испански русские традиционные блюда. И до меня дошло - внезапно, но поздно - происхождение названия перловка. Потому что по-испански она, как оказалось, cebada perlada, то есть ячмень жемчужного вида. То есть по-русски мы эту крупу просто жемчугом называем. Этимологи подтверждают: крупный круглый морской жемчуг русским не был известен, а мелкий речной - да. Ну и попутно в очередной раз увидела подтверждения того, что ценная эта крупа у предков была, каша из неё - "царская", а моя маманя просто не умеет её готовить.
Потом Пашечка описывал голубцы. Это, говорит, листья капусты, обернутые вокруг начинки. Я изумилась ходу мысли: почему не наоборот - начинка, завернутая в капустный лист? Любопытный логический разнобой, интересно, чем вызван - гендерными причинами или индивидуальным пашечкиным сознанием. Вот вы как бы голубцы описали?
tormenta

(no subject)

Поймала себя на том, что в аэропорту меня напрягает вид мусульманок, замотанных в платки. Даже не в хиджабах. В европейском курортном городе у моря они тоже восторга не вызывают своим видом, в университете - аналогично. Но в аэропортах и на вокзалах прямо напрягает.
Понятно, конечно. Но приятного крайне мало, поймать себя на таких ощущениях.
И по ассоциации подумала: а что сейчас чувствуют европейцы при виде русских в красных футболках Russia или с колорадской лентой? Видела таких, хоть и не в промышленных количествах. Особо умные, по всей видимости.
Испания в шоке от санкций. По новостям всё время фермеров показывают, говорят, что Россия была третьим по величине рынком для сбыта испанских фруктов. Фермеры, правительство - все ищут, куда срочно девать 80 тонн фруктов, завернутых на границе. Фраза дней - "Путин наложил на нас вето". Последние дни в Испании каждую еду ощущала "как в последний раз". Ладно, фрукты нам Латинская Америка пришлет, видимо. Вино и оливковое масло, вроде бы, будут продолжать закупать. А вот морепродуктов и оливок не видать больше, похоже. Обидно, зло берет, что мне указывать будут, еще и что мне есть и что пить. Жалко испанских крестьян.
Зато на родной земле мне бодро отрапортовали, что "теперь будем есть своё, родное, а не всякую дрянь химическую". Мозги у людей повреждены безвозвратно. Мамане колбасы каталонской привезенной отрезала. Вкусная колбаса, говорит. Только ешь её побыстрее, вон она плесенью покрывается. Ну, прочитала лекцию про производство хамона и колбасы. Всё равно смотрит с недоверием. Хлеб, рассказываю, каталонский - очень вкусный. Наш лучше, отвечает. И вообще, вон я тебе яблоки из сада привезла, а груша вот эта испанская - жесткая. Пришлось сказать, что я буду есть яблоки из сада, но желаю иметь выбор и чередовать их с испанскими персиками.
Тьфу. Поколения выросли на мякине, но с убеждением, что наше - всегда лучше ихнего. Теперь им всем надо, чтобы непоротое поколение прожило свою жизнь так же: ничего не зная и не желая знать о других землях, народах, желая гордиться тем, чем гордиться бессмысленно. Тьфу. Невыносимо.
maestra

(no subject)

Со своими переводчиками я разным занимаюсь, в том числе обращениями. Это реально сложная вещь в переводе, но почему-то никто так не думает, и внятно её обсуждали последний раз Черчилль в восемнадцатом году Влахов и Флорин в 1980 году (если, конечно, я чего-нибудь не пропустила). В ходе обсуждения темы со студнями мы не только запоминаем принцип-правило перевода, но составляем громадные списки всевозможных обращений на двух языках.
Поэтому мне казалось, что обращения я знаю если не все, то близко к тому. И вот на днях продавщица в овощной палатке таки сумела меня удивить. Какая-то тетка передо мной что-то там глупое сказанула, и, когда она вышла, продавщицы стали это обсуждать. Моя продавщица - среднего возраста, по виду нерусская - решила призвать меня в свидетели её правоты:
- Правда же, покупательница?
Вот такого обращения я в жизни не слыхала до этого.
maestra

Любознательное

Местная кондитерская фабрика выпускает конфеты (невкусные) с названием "Дамозель". На фантике красотко в шляпке с лентой. Подивилась такому варианту слова - мне оно кажется каким-то просторечием, искажением, к тому же устаревшим. Полезла в гугл наше всё. Куча ссылок на какую-то поделку в жанре фэнтези, на компьютерные игры. Параллельно предлагается рассмотреть вариант "дамзель". Сфера употребления та же. У меня в голове крутится какое-то смутное знание о бытовании слова век назад, именно в просторечном статусе. Кто-нибудь прояснит картину?
maestra

Узуальное

Привычка читать этикетки острит ум и сугубо расширяет словарный запас.
Вот, например:
"Допускается незначительная опалесценция".
А вот - прекрасное:
"Дата розлива указана на плече бутылки".
Плечо бутылки! Каждая пластиковая бутылка - как Миледи, с клеймом на плече.
Кстати, такие штуки - самое страшное в переводе. Народы оговаривают мир часто очень по-разному. Японцы называют колготки "чулки с брюками". Китайцы не знают слова "теплица" и предлагают в письме строить "зимние домики для овощей". По-испански ножки мебели называются лапы, крышка картонной коробки - ресницы, зрачок - девочка глаза. Надо поинтересоваться, как они плечи бутылки называют.
Любимый испанский глагол, "вставлять в пазы", образован от слов "мачо", что в первом значении просто "самец", и "самка".
Самые потрясающие переводчики, по моим наблюдениям, - китайцы. Когда они, конечно, не пожмотятся нанять для перевода именно переводчика. Зайки найдут в словаре не тот аналог, припишут его не к той части речи, зато несуществующее наречие образуют по четкой словообразовательной модели. И семантически верно, что совсем удивительно.