_teodora_ (_teodora_) wrote,
_teodora_
_teodora_

Categories:

На что я трачу свою жизнь...

На переводческую практику своих студентов я приспособила к реальному делу. Они у меня переводят литературоведческие статьи про испаноязычных писателей для зарубежницы с нашего филфака. Зарубежница -- доктор наук и наши переводы вот прямо читает и одну статейку, нами переведенную, уже опубликовала в хрестоматии для филологов.
Переводы я редактирую, разумеется. Убивая на это кучу времени. Потому что мои прекрасные студенты, даже помня правила, которые я им своими руками преподавала, далеко не всегда им следуют. (А есть еще не моя магистрантка, и это вообще будет жесть.) То поленятся перепроверить название какое-нибудь. То -- основная проблема -- в упор не видят синтаксиса, и понять, кто на ком стоял, в их переводах невозможно. Сейчас только выловила "влюбленный фронтиспис". Больше всего же бесит, что все просветительские разговоры про все и любые области знания пошли коту под хвост. Девица перевела название картины Фра Анджелико правильно -- "Благовещенье". Персонажи картины у нее -- Мария и архангел (не аркангел, хотя могла бы) Гавриил. И что, вы думаете, в соседнем предложении говорится о сюжете картины? "Гавриил приносит хорошие вести горничной". Что ты будешь делать с этим спутанным сознанием.
А уж если в оригинале опечатка -- всё, конец. Не моя магистерка видит фразу Don Quijotey Madame Bovary и пишет "Мадам Бовари Кихотэ". Долго думала еще, небось.
Однако и на взрослых переводчиков у меня зуб. Какого черта в новых переводах имена собственные перепереводятся? Какого его же переводчики не проверяют устоявшиеся имена собственные мифологических персонажей и названия классических картин, а переводят от себя? Как выбрать, Кандавл или Кандаул, Гиг или Гигес, если и в ученых статьях, и в Вики даже оба варианта присутствуют? Приходится ориентироваться на варианты в опубликованном переводе. А если их больше одного, и с разными вариантами? Я уже замучилась писать все варианты, которые литературоведы могут встретить в переводах.
Никакого порядка в библиотеке.
Tags: не счесть алмазов в каменных пещерах
Subscribe

  • (no subject)

    Уличная тележка с мороженым. Продавщица – молоденькая черногорская девица. Подходят мать с сыном, русские. Сын хочет мороженое в рожке. Мамаша: -…

  • Лучше б молчали

    Среди родного народа в его родном языке вслед за пунктуацией копыта откинула семантика. Собираемся с подругой в отпуск, читаем туристические сайты.…

  • Глухие и глупые-2

    "Всероссийский конкурс социально ответственных девушек «Мисс Молодежь» — это ежегодное молодежное мероприятие. Организатором…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • (no subject)

    Уличная тележка с мороженым. Продавщица – молоденькая черногорская девица. Подходят мать с сыном, русские. Сын хочет мороженое в рожке. Мамаша: -…

  • Лучше б молчали

    Среди родного народа в его родном языке вслед за пунктуацией копыта откинула семантика. Собираемся с подругой в отпуск, читаем туристические сайты.…

  • Глухие и глупые-2

    "Всероссийский конкурс социально ответственных девушек «Мисс Молодежь» — это ежегодное молодежное мероприятие. Организатором…