April 6th, 2013

maestra

(no subject)

Сходила к ректору. На предмет выяснения, будет ли в этом году нашим студням и нам (инязу) практика в Мексике. Беседа носила отчетливо выраженный характер борьбы нанайских мальчиков. Что удалось вынести: ректору нужна наука, а улучшать подготовку переводчиков ему не нужно, переводчиков не будет? - да и фиг с ними.
Под влиянием нахлынувших чувств накатала заметку в университетскую газетку. Посмотрим, опубликуют ли. Пока вывешу здесь.

ЗАЧЕМ НУЖНЫ ПЕРЕВОДЧИКИ

Переводчики – почтовые лошади просвещения. А. С. Пушкин.

                                                – Послушай, любезный, а нельзя ли переводчика позвать?

               – Да был у нас толмач. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Сварили!

                                                – Нельзя так с переводчиками!

«Иван Васильевич меняет профессию»

Уже довольно давно готовя на факультете иностранных языков будущих переводчиков, мы, преподаватели, и сами вдохновлялись, и студентов вдохновляли абсолютной убежденностью в необходимости и ценности переводческого труда. Однако жизнь, как обычно, вносит свои коррективы. С началом мексиканского проекта нашего университета мы весьма часто начали сталкиваться с тем, что и специалисты в разных науках, и университетский менеджмент не очень, мягко говоря, понимает специфику работы переводчика и работы специалиста с переводчиком. Не раз доходило до анекдотов. Переводчиков, и преподавателей, и студентов, случается, неожиданно хватают за шкирку и ведут переводить лекцию для иностранных студентов или доклады на научной конференции, – о предоставлении переводчику предварительно материалов не задумавшись, – и бывают неприятно удивлены тем, что переводчик – сюрпрааайз! – не знает, как будет по-иностранному «копьеметалка» или «вешка». Логический, по мнению людей в таких случаях, вывод – переводчики не нужны, и без них обойдемся.

Я прекрасно могу представить себе, как общаются, не имея общего языка-посредника, два математика – формулами. Но молча. Потому что, как только они заговорят, столкнутся с тем, что буквы, символы и цифры у них называются по-разному. Так же прекрасно справляются без переводчиков археологи на раскопках в другой стране – когда копают, и ситуация не выходит за пределы штатной для обеих сторон. А теперь давайте представим себе научную конференцию физиков-теоретиков. Международный экономический семинар. Промышленную выставку. Подписание договора о сотрудничестве с иностранным вузом. Вышеупомянутые лекции для иностранных студентов. Представили? Проняло? Понимаете теперь, почему человечество столетиями страдает от последствий вавилонского столпотворения, не только морально, от невозможности поговорить по душам с симпатичным иностранцем, но буквально, неся физические и экономические потери?

Несколько последних десятилетий в развитых странах осуществляются попытки решить проблему в обход переводчиков. Для ее решения требуется, чтобы специалист в любой области деятельности прилично владел английским (который по разным причинам превратился во всеобщую lingua franca). Накопленный опыт показывает, что и при выполнении этого условия ни одна из стран мира не смогла отменить институт переводчиков. Во всем мире идет постоянный процесс воспроизводства переводчиков и улучшения средств их работы. Это факт. Не может пока что человечество, в том числе его образованная в области иностранных языков часть, обойтись совсем без переводчиков.

Говорить о переводческом образовании у нас в стране и в нашем университете – это рвать на себе волосы. Притом, что у нас явный недостаток специалистов, владеющих иностранными языками в достаточной мере, подготовка переводчиков постепенно превращается в благородные, но грустные для общества трепыхания отдельных энтузиастов. Количества часов на иностранные языки и для студентов неязыковых специальностей, и для специализирующихся непосредственно по переводу, – НЕДОСТАТОЧНО. Количества часов на теорию и практику перевода для будущих переводчиков – НЕДОСТАТОЧНО. Языковой и переводческой практики НЕДОСТАТОЧНО. Опуская все рассказы факультета иностранных языков о всех проектах, предприятиях и министерствах, где успешно работают наши выпускники (поскольку мы говорим об этом во время каждой вступительной кампании, например), хочу обратиться к университетскому менеджменту: исторически сложившееся в нашей стране отношение к переводчику как к обслуживающему персоналу, который при каждой ошибке может и должен быть посажен на кол, а учить и кормить его необязательно, должно быть изменено. Необходимо развивать преподавание иностранных языков не на словах только, необходимо организовывать языковые практики для студентов-переводчиков в иностранных вузах, нужно поставить себе цель стать лучшими в стране в этой части образовательного сектора. И тогда никакая копьеметалка не застанет нас врасплох.