June 3rd, 2012

maestra

Держите меня семеро

Кто знает, как составляется глоссарий для электронных переводчиков?
Ибо они жгут неустанно. Например, гугловский. Недавно студенты посоветовали посмотреть, как он переводит "наяривать" на английский, плюс я сама проверила, как на испанский. Результат был одинаковый для обоих языков: joder con ardor y habilidad, то есть эээ "осуществлять действия сексуального характера, проще говоря, fuck, с пылом и умеючи". Поржали со студентами В контакте, я автора этого перевода маньяком обозвала. Сегодня вернулась проверить - означенному маньяку уже наваляли, судя по всему. И "наяривать" теперь по-испански - jugar. "Играть", ага, только проблема в том, что jugar - это играть в игры, а играть на музыкальных инструментах - tocar. Ошибка первого года обучения.
Но всё-таки, кому и в какой момент приходит в голову вписывать в глоссарий такие слова? Пусть, конечно, будут, но почему без стилистических помет тогда?