September 21st, 2009

eye

Moon / 9

21.69 КБ


Moon ("Луна 2112") действительно оказалась хороша. Главные источники вдохновения у Зоуи Боуи - бесспорно "Космическая одиссея" и "Солярис". Но ощущения вторичности, к счастью, не возникает. Смотрится свежо и интересно. Не скажу, что гениально, но фильм добротный. Затягивает. Холодное космическое одиночество. Спокойная чернота. Идеальная футуристическая кубриковская космическая станция. Театр одного актера на обратной стороне Луны. И трогательные смайлы робота Герти (Кевин Спейси), напоминающего о милом депрессующем роботе Марвине из "Автостопом по галактике" (с тем же Рокуэллом).

Хороший, подходящий, западающий в мозг саундтрек Клинта Мэнселла ("Пи", "Реквием по мечте", "Рестлер", "Фонтан"). Скачать можно здесь или здесь

Кстати, просто идеально вписался бы в саунд (песней на титры, например) кавер Puscifer на Love and Rockets "Holiday On The Moon"
И музыкально, и содержательно очень подходит в качестве резюме фильма.

Cмело советую к просмотру
15.63 КБ



А вот Девять, отсмотренный неделю назад, как и ожидалось, к сожалению, оказался существенно хуже стильной мрачной тульной девятиминутной оригинальной короткометражки. Можно просто процитировать РВ: "или продюсерские объятия оказались слишком крепки, или сам Экер слишком готов к компромиссам, прибавив в метраже, бодрости и масштабе (влияние Бекмамбетова тут, увы, чувствуется куда сильнее, чем бартоновское), — история почти совсем растеряла то, что когда-то выделило ее из общего ряда: интонацию и меланхоличный лад. Герои, в оригинале немые, заговорили шаблонными репликами про судьбу и жизнь, которая продолжается, апокалиптический фон получил объяснение, в котором не слишком нуждался (в русский дубляж к тому же добавлены уточнения, сочиненные фантастом Глуховским, совсем уж сомнительные), загадка пропала, началась беготня".

Бекмамбетов в комментариях к фильму говорит, например, о том, что Бертон предлагал оставить персонажей немыми, как и было в оригинале у Экера, но Тимур зажав его пузом в коридоре убедил его, что в этом случае фильм будет "слишком арт-хаусным" и массы его не поймут. Бертон больше не возникал.) Отдельная история с переводом-интерпретацией Глуховского. Первый раз на моей памяти открыто говорится о том, что реплики героев переписаны. "Это был не столько обычный перевод, сколько добавление в сюжет картины новых тем, новых измерений. Я старался сделать восхитительный фильм Шейна Эккера более трогательным, более захватывающим именно для нашего зрителя. Добавить в него такие важные темы, как всепрощение, право на второй шанс, искупление и перерождение. То что в оригинальной версии не звучало вовсе или звучало не достаточно внятно... Понятие «души» - ключевое совершенно для этого мультфильма. И мне показалось, что американцы обошлись с душой немного суховато... Мы постарались обогатить изначальную историю новыми эмоциями, расцветить завораживающую картину, которую написал режиссер, новыми красками. Я не мог изменить видеоряд, поэтому новые смыслы, которые были добавлены в фильм, вносились через изменение диалогов или закадрового текста" Слов нет..

50.14 КБ


В общем, жаль