subtle (_subtle_) wrote,
subtle
_subtle_

Categories:

Moon / 9

21.69 КБ


Moon ("Луна 2112") действительно оказалась хороша. Главные источники вдохновения у Зоуи Боуи - бесспорно "Космическая одиссея" и "Солярис". Но ощущения вторичности, к счастью, не возникает. Смотрится свежо и интересно. Не скажу, что гениально, но фильм добротный. Затягивает. Холодное космическое одиночество. Спокойная чернота. Идеальная футуристическая кубриковская космическая станция. Театр одного актера на обратной стороне Луны. И трогательные смайлы робота Герти (Кевин Спейси), напоминающего о милом депрессующем роботе Марвине из "Автостопом по галактике" (с тем же Рокуэллом).

Хороший, подходящий, западающий в мозг саундтрек Клинта Мэнселла ("Пи", "Реквием по мечте", "Рестлер", "Фонтан"). Скачать можно здесь или здесь

Кстати, просто идеально вписался бы в саунд (песней на титры, например) кавер Puscifer на Love and Rockets "Holiday On The Moon"
И музыкально, и содержательно очень подходит в качестве резюме фильма.

Cмело советую к просмотру
15.63 КБ



А вот Девять, отсмотренный неделю назад, как и ожидалось, к сожалению, оказался существенно хуже стильной мрачной тульной девятиминутной оригинальной короткометражки. Можно просто процитировать РВ: "или продюсерские объятия оказались слишком крепки, или сам Экер слишком готов к компромиссам, прибавив в метраже, бодрости и масштабе (влияние Бекмамбетова тут, увы, чувствуется куда сильнее, чем бартоновское), — история почти совсем растеряла то, что когда-то выделило ее из общего ряда: интонацию и меланхоличный лад. Герои, в оригинале немые, заговорили шаблонными репликами про судьбу и жизнь, которая продолжается, апокалиптический фон получил объяснение, в котором не слишком нуждался (в русский дубляж к тому же добавлены уточнения, сочиненные фантастом Глуховским, совсем уж сомнительные), загадка пропала, началась беготня".

Бекмамбетов в комментариях к фильму говорит, например, о том, что Бертон предлагал оставить персонажей немыми, как и было в оригинале у Экера, но Тимур зажав его пузом в коридоре убедил его, что в этом случае фильм будет "слишком арт-хаусным" и массы его не поймут. Бертон больше не возникал.) Отдельная история с переводом-интерпретацией Глуховского. Первый раз на моей памяти открыто говорится о том, что реплики героев переписаны. "Это был не столько обычный перевод, сколько добавление в сюжет картины новых тем, новых измерений. Я старался сделать восхитительный фильм Шейна Эккера более трогательным, более захватывающим именно для нашего зрителя. Добавить в него такие важные темы, как всепрощение, право на второй шанс, искупление и перерождение. То что в оригинальной версии не звучало вовсе или звучало не достаточно внятно... Понятие «души» - ключевое совершенно для этого мультфильма. И мне показалось, что американцы обошлись с душой немного суховато... Мы постарались обогатить изначальную историю новыми эмоциями, расцветить завораживающую картину, которую написал режиссер, новыми красками. Я не мог изменить видеоряд, поэтому новые смыслы, которые были добавлены в фильм, вносились через изменение диалогов или закадрового текста" Слов нет..

50.14 КБ


В общем, жаль
Tags: on films, on music
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments