subtle (_subtle_) wrote,
subtle
_subtle_

Hagakure: The Way of the Samurai II

10.20 КБ


***

Human life is truly a short affair. It is better to live doing the things that you like. It is foolish to live within this dream of a world seeing unpleasantness and doing only things that you do not like. Personally, I like to sleep. And I intend to appropriately confine myself more and more to my living quarters and pass my life away sleeping.

***
Человеческая жизнь воистину коротка. Лучше прожить ее, делая те вещи, которые тебе нравятся. Мир – это сон, и глупо жить в этом сне, наблюдая неприятные вещи и делая только то, что тебе не нравится. Например, я люблю спать. И поэтому намерен все больше времени проводить дома и коротать оставшуюся жизнь во сне.




   

***
Among the maxims on Lord Naoshige's wall there was this one: ''Matters of' great concern should be treated lightly.'' Master lttei commented, "Matters of small concern should be treated seriously."

***
Среди изречений, начертанных на стене комнаты господина Наосигэ, было и такое: "К делам большой важности следует относиться легко". Увидев этот свиток, мастер Иттэй добавил: "К делам маловажным следует относиться серьезно".

***
The right and wrong of one's way of doing things are found in trivial matters.

***
Правильность и неправильность подхода проявляются в мелочах.

***
There is surely nothing other than the single purpose of the present moment. A man's whole life is a succession of moment after moment. If one fully understands the present moment, there will be nothing else to do, and nothing else to pursue. Live being true to the single purpose of the moment .
When one understands this settling into single-mindedness well, his affairs will thin out.

***
Поистине, нет ничего, кроме единственной задачи настоящего момента. Вся жизнь человека - это последовательность мгновений, перетекающих друг в друга. Если человек полностью осознает настоящий момент, ему больше будет нечего делать и не к чему больше стремиться. Живи, сохраняя верность единственной цели момента.
Если человек осознает, что означает жить настоящим моментом, у него почти не останется забот.

***
How should a person respond when he is asked, "As a human being, what is essential in terms of purpose and discipline?" First, let us say, "It is to become of the mind that is right now pure and lacking complications." People in general all seem to be dejected. When one has a pure and uncomplicated mind, his expression will be lively. When one is attending to matters, there is one thing that comes forth from his heart.
This is very difficult to discover. Once discovered, it is again difficult to keep in constant effect. There is nothing outside the thought of the immediate moment.

***
Как следует отвечать на вопрос: "Что важно для человека с точки зрения цели и дисциплины?" Во-первых, скажем так: "Обрести такое состояние сознания, которое в данный момент чисто и ничем не замутнено". Как правило, люди выглядят подавленными. Но если у человека чистое и незамутненное сознание, у него жизнерадостное выражение лица. Что бы он ни делал, он всегда будет помнить о чем-то одном. Открыть в себе это качество очень трудно. Но и потом трудно поддерживать это состояние постоянно. Нет ничего за пределами мысли о настоящем моменте.


***

Be true to the thought of the moment and avoid distraction. Other than continuing to exert yourself, enter into nothing else, but go to the extent of living single thought by single thought.

***
Будь верен текущей мысли и не отвлекайся. Продолжай стараться и не занимайся ничем иным, но живи мысль за мыслью, момент за моментом.


***

In the words of the ancients, one should make his decisions within the space of seven breaths.''
When your mind is going hither and thither, discrimination will never be brought to a conclusion. With an intense, fresh and undelaying spirit, one will make his judgments within the space of seven breaths. It is a matter of being determined and having the spirit to break right through to the other side.


***
Древние говорили, что следует принимать решения в промежуток, равный семи вдохам и выдохам.

Когда твой разум блуждает, перескакивая с одного предмета на другой, рассуждения будут бесплодны. Обладая сильным, ясным и не мешкающим духом, ты сможешь принять любое решение в течение семи вдохов и выдохов. Это вопрос решимости и желания достичь результата.

***
There is something to be learned from a rainstorm. When meeting with a sudden shower, you try not to pet wet and run quickly along the road. But doing such things as passing under the eaves of houses, you still get wet. When you are resolved from the beginning, you will not be perplexed, though you still get the same soaking. This understanding extends to everything.

***
Поведение человека во время дождя позволяет нам кое-чему научиться. Когда попадаешь под сильный дождь, то пытаешься не промокнуть и быстро бежишь по дороге. Но пробегая под скатами крыш, все равно оказываешься мокрым. Если же ты сразу осознаешь, что от дождя не убежишь, то, хотя и промокнешь, зато не будешь выглядеть глупо. / Если же ты с самого начала решишь не ускорять шаг, ты промокнешь, но зато не будешь суетиться. Такой подход следует использовать во всем.

***
The master took a book from its box. When he opened it there was the smell of drying clovebuds.

***
Мастер достал книгу из футляра. Когда он раскрыл ее, комната наполнилась ароматом сухой гвоздики.



Tags: between the lines, on books, on films, quotes, zen
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments