subtle (_subtle_) wrote,
subtle
_subtle_

Hagakure: The Way of the Samurai

7.64 КБ

***
The Way of the Samurai is found in death. When it comes to either/or, there is only the quick choice of death. It is not particularly difficult.

If by setting one's heart right every morning and evening, one is able to live as though his body were already dead, he pains freedom in the Way. His whole life will be without blame, and he will succeed in his calling.

***
Путь самурая обретается в смерти. В ситуации или‑или без колебаний выбирай смерть. Это нетрудно.


Если, укрепляя свое сердце решимостью каждое утро и каждый вечер, человек сможет жить так, словно тело его уже умерло, Путь будет для него свободен. Вся его жизнь будет безупречна, и он добьется успеха на своем поприще.


***

Meditation on inevitable death should be performed daily. Every day when one's body and mind are at peace, one should meditate upon being ripped apart by arrows, rifles, spears and swords, being carried away by surging waves, being thrown into the midst of a great fire, being struck by lightning, being shaken to death by a great earthquake, falling from thousand-foot cliffs, dying of disease or committing seppuku at the death of one's master. And every day without fail one should consider himself as dead.
There is a saying of the elders' that goes, "Step from under the eaves and you're a dead man. Leave the gate and the enemy is waiting." This is not a matter of being careful. It is to consider oneself as dead beforehand.

***

Следует ежедневно медитировать на неизбежную смерть. Каждый день, успокоив тело и разум, следует медитировать, представляя, как твое тело разрывают на части стрелы, ружейные пули, копья и мечи, уносят прочь вздымающиеся волны, сжигает пламя пожара, поражает молния, как ты погибаешь в землетрясении, падаешь с высоких скал, умираешь от болезни или совершаешь сеппуку, когда умирает твой господин. И каждый день, независимо от обстоятельств, следует считать себя уже мертвым. У древних есть изречение: "Сделай шаг из-под выступа крыши, и ты мертв. Выйди за ворота, и враг уже ждет". Речь здесь идет не о том, чтобы быть осторожным, а о том, что нужно заранее считать себя мертвым.

***
When the time comes, there is no moment for reasoning. And if you have not done your inquiring beforehand, there is most often shame. Reading books and listening to people's talk are for the purpose of prior resolution.

Above all, the Way of the Samurai should be in being aware that you do not know what is going to happen next, and in querying every item day and night. Victory and defeat are matters of the temporary force of circumstances. The way of avoiding shame is different. It is simply in death.

***
Когда наступает момент, не остается времени для раздумий. И если ты не успел обдумать все заранее, скорее всего ты опозоришь себя. Чтение книг и беседы с людьми нужны для того, чтобы заранее подготовиться к возможному развитию событий. Путь Самурая — это прежде всего осознание того, что ты не знаешь, что может случиться с тобой в следующее мгновение. Поэтому нужно днем и ночью обдумывать каждую непредвиденную возможность. Победа и поражение часто зависят от мимолетных обстоятельств. Чтобы избежать позора, нужно выбрать иной путь – смерть.


***

Once a group of ten blind masseuses were traveling together in the mountains, and when they began to pass along the top of a precipice, they all became very cautious, their legs shook, and they were in general struck with terror. Just then the leading man stumbled and fell of the cliff. Those that were left all wailed, "Ahh, ahh! How piteous!" But the masseuse who had fallen veiled up from below, "Don't be afraid. Although I fell, it was nothing. I am now rather at ease. Before falling I kept thinking 'What will I do if I fall?' and there was no end to my anxiety. But now I've settled down. If the rest of you want to be at ease, fall quickly!''

***

Однажды десять слепцов шли через горы, и когда они начали двигаться вдоль края пропасти, то все стали очень осторожны, их ноги начали дрожать, а их души поразил ужас. Как раз в этот момент тот, кто шел впереди, споткнулся и упал со скалы. Оставшиеся остановились и в ужасе запричитали: "О! Как жаль!" Но тот, который упал, закричал снизу: "Не бойтесь. Хотя я и упал, ничего страшного не случилось. Перед падением я все время думал: "Что делать, если я упаду?", и моему беспокойству не было конца. Но теперь я успокоился. Если вы хотите избавиться от страха, быстрее падайте!"

***
Our bodies are given life from the midst of nothingness. Existing where there is nothing is the meaning of the phrase, "Form is emptiness." That all things are provided for by nothingness is the meaning of the phrase, "Emptiness is form."' One should not think that these are two separate things.

***
Жизнь в наших телах возникает из небытия. Существование там, где ничего нет, составляет смысл слов: "Форма - это пустота". В том, что все вещи рождаются из небытия, заключается смысл фразы: "Пустота - это форма".
Не следует думать, что это две разные вещи.


***
The priest Tannen used to say, ''People come to no understanding because priests teach only the doctrine of 'No Mind.' What is called 'No Mind' is a mind that is pure and lacks complication .' This is interesting. Lord Sanenori said, "In the midst of a single breath, where perversity cannot be held , is the Way. '' If so, then the Way is one. But there is no one who can understand this clarity at first. Purity is something that cannot be attained except by piling effort upon effort.

***
Священник Таннэн любил говорить: "Среди людей так мало просветленных, потому что священники учат только о "не‑уме". Между тем "не‑ум" — это ум чистый и безыскусный". Это интересно.
Господин Санэнори говорил: "В пределах одного вдоха нет места иллюзиям, а есть только Путь". Если это так, то Путь един. Но нет человека, который мог бы ясно понять это. Ясность достигается лишь после многих лет настойчивого труда.


***

The word gen means "illusion" or "apparition." In India, a man who uses conjury is called a genjutsushi ["a master of illusion technique"]. Everything in this world is but a marionette show. Thus we use the word gen.


***
Слово гэн означает "иллюзия", или "видение". В Индии человека, который показывает фокусы, называют гэндзюцуси ["мастер иллюзии"]. Все в этом мире — всего лишь кукольное представление. Вот что значит слово гэн

***
As everything in this world is but a shame,
Death is the only sincerity.
It is said that becoming as a dead man in one's daily living is the following of the path of sincerity.

***
Поскольку все в этом мире всего лишь обман, Искренность обретается лишь в смерти. Говорят, что для того, чтобы следовать пути искренности, нужно жить так, словно ты уже умер.

***
It is a good viewpoint to see the world as a dream. When you have something like a nightmare, you will wake up and tell yourself that it was only a dream.
It is said that the world we live in is not a bit different from this.

***
Правильно поступает тот, кто относится к окружающему миру как к сновидению. Когда тебе снится кошмар, ты просыпаешься и говоришь себе, что это был всего лишь сон. Говорят, что мир, в котором мы живем, ничем не отличается от сна.


upd: участвуем в конкурсе!
Tags: between the lines, on books, on films, quotes, zen
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments