?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

О русском языке

Один очень плохой человек, отметил, что русский язык запрудили слова с других языков. 
И тут я с ним согласен. "Летище" звучит гораздо лучше слова "аэропорт",  слово "муниципалитет" не имеет ничего общего со словом "муниципалити", и звучит на русском языке жутко, а французское слово "бордюр", которое активно внедряют в Новосибирске приехавшие со всех соседних деревень, в России обозначается словом "поребрик".
Во многих странах запрещено вводить в язык иностранные слова, я не в курсе каким образом сделано запрещение, но израильское телевидение более не употребляет арабское слово "хамсин", а вместо этого использует ивритское слово "шарав", поверьте, что после такой замены зал, откуда ведется передача, сразу перестаёт напоминать завшивленный арабский рынок в Беер-Шеве, и приобретает столичный лоск.  
Иногда невозможно перевести слово на русский. Простой пример можно встретить в фильме Танец с Баширом, когда человек переводит понятие "поедание шариков растёртого нута прожаренных в масле, выложенных в лепёшку с прорезью и с добавлением салатов и соусов" как турецкий горох, хотя правильно будет разумеется оставить слово "фалафель", ибо в фильме имелся в виду вид деятельности, а не продукт. И совершенно глупо звучит слово, придуманное тельавивцами, для обозначения вечернего променанда на улице Дизингоф в стиле  первого городского головы Дизингофа: "дизинговаться".
Корни заимствования иностранных слов до смешного просты: прочитав новую идею, в иностранном источнике, или в иностранном университете, человек начинает работать с методикой, и использует родную для методики терминологию. Как результат - появление иностранных слов в языке. Что кстати косвенно можно использовать для определения предприимчивости по части идей населения страны. Между тем китайцы, давшие миру порох, бумагу, фарфор и шёлк и остановившиеся на этом, ревностно следят за своим языком, что неудивительно: такими темпами можно и без китайского остаться. И я не вижу причин называть поле для посадки и взлёта самолётов "аэропортом", тот же смысл можно отразить другими словами: воздухопорт, летище. Однако полагаю, что в институтах где должны следить за русским языком заняты сдачей в аренду помещений. Неудивительно, что все социальные сети заполонили подписи под фотографиями: 
Я с лева, Я с права. Такими темпами, через 15 лет на территории российской федерации жители не будут говорить ни на одном языке, доступном человечеству.

Comments

programmilla
Mar. 17th, 2009 05:54 pm (UTC)
И куда же летит "летище"?
И каким воздухом занимается "воздухопорт"?
И, кстати, как поребриколюбцы называют такое понятие, как бордюрный камень? Правда, интересно... :)
Попробуйте, кстати, найти русский аналог таким словам как: медиа, мультимедиа, компьютер, джойстик, принтер, телевизор, телефон, автомобиль, костел, диван, карандаш, сундук... Причем, такой аналог, который бы смог жить в языке безо всяких усилий со стороны его носителей. Если задуматься, любой современный язык, это огромный набор заимствований, причем, часто мы даже не подозреваем об этом, считая слово родным... А вот языки, которые старательно отмежевываются от "иностранных" слов - обречены, по моему скромному мнению...
_steppenwolf
Mar. 17th, 2009 06:06 pm (UTC)
"И, кстати, как поребриколюбцы называют такое понятие, как бордюрный камень? Правда, интересно... :)"

Поребриком.
А что там еще придумают неграмотные строители, это всё должно входить в язык?
Например недавно стали щебень называть отсыпом и другими словами, потому, что какой-то прощелыга стал в своём магазине от неграмотности называть щебень отсыпом.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A9%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D1%8C
Камень для поребрика называется поребриком.
А бордюрный камень это какой-то бред от завода по производству плиток. Начальник цеха дядя Вася наверное так написал, и все повторили.
programmilla
Mar. 17th, 2009 06:28 pm (UTC)
Мне кажется, отсып - в язык не войдет. :)
А поребрик - это что? Часть улицы, являющаяся границей и отделяющей проезжую часть от тротуара и газона или камень, из которого он сложен? Неужели поребрик - это настолько емкое понятие, которое, кстати, встречается не так уж и часто по России, что им можно все заменить? Тротуарная плитка - тоже лишнее? Кстати, плитка - это ведь тоже изначально не русское слово, не так ли? Почему бы не начать кафельную плитку называть изразцами? Перестать ходить в музеи и кинотеатры, пока их не переименуют во что-то русское?
_steppenwolf
Mar. 17th, 2009 06:35 pm (UTC)
"Мне кажется, отсып - в язык не войдет. :)"
Вам так кажется, а оно уже вошло за 12 лет.

"А поребрик - это что?"
Камень, лежажий (разделяющий тротуар и проезжую часть), старорусское.


"Почему бы не начать кафельную плитку называть изразцами? Перестать ходить в музеи и кинотеатры, пока их не переименуют во что-то русское?"
Я против фанатизма. Например упомянутый вами карандаш, явно имеет корни в Золотой Орде, следовательно это российское слово. Театр это понятие на том языке, откуда пришло само действие, и заменить нельзя. Для других представлений, замечу есть не театры, а цирки итд. Тоже кстати пришло с того языка, где как раз и происходило культурное мероприятие национального характера.
_steppenwolf
Mar. 17th, 2009 06:07 pm (UTC)
"И куда же летит "летище"?"

А куда летит "лётное поле"?

_steppenwolf
Mar. 17th, 2009 06:14 pm (UTC)
"И, кстати, как поребриколюбцы называют такое понятие, как бордюрный камень? Правда, интересно... :)"

А как москвичи разделяют ДТП, когда машина просто заезжает на поребрик, или когда влетает в ограждающий бордюр, 50 см высоты, из металла, я не знаю. В Москве наверное неважны такие мелочи.
programmilla
Mar. 17th, 2009 06:23 pm (UTC)
А чем не нравится просто ограда? Если уж не брать более современного ограждения...
Кстати, бордюры в рукоделиях, рисунке, типографике тоже будем поребриком называть? Или все-таки оставим за каждым понятием свой термин?
Помнится, у Пушкина во всех его произведениях встретилось всего три буквы Ф. В словах: Фонтан, Федор и геограФия. Может быть, стоит объявить войну и букве Ф?
_steppenwolf
Mar. 17th, 2009 06:29 pm (UTC)
"Кстати, бордюры в рукоделиях, рисунке, типографике тоже будем поребриком называть? Или все-таки оставим за каждым понятием свой термин? "

Ага, давайте оставим, заодно выясним, что поребрик, это камень, разделяющий проезжую часть и тротуар.
programmilla
Mar. 17th, 2009 06:35 pm (UTC)
Поребрик - как я понимаю (я не языковед, если важно, то меня, думаю, подправят) камень, стоящий на ребре или под углом. Современный бордюрный камень имеет куда более сложное строение и термин поребрик вовсе не отражает ни его форму, ни его конструкцию. Так почему?
И почему бы каждому термину не оставить его значение?
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 17th, 2009 06:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 17th, 2009 06:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 17th, 2009 06:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 17th, 2009 06:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 17th, 2009 06:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 17th, 2009 07:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 18th, 2009 03:04 am (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 18th, 2009 03:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 18th, 2009 03:53 am (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 18th, 2009 04:00 am (UTC) - Expand
_steppenwolf
Mar. 17th, 2009 06:30 pm (UTC)
"А чем не нравится просто ограда?"
Можно и оградой.
_steppenwolf
Mar. 17th, 2009 06:18 pm (UTC)
"костел" переводить нельзя, это из области, где я с Жириновским не согласен, национальные названия стран и национальные культурные понятия непереводимы. Нельзя делать из языков сборные солянки.
programmilla
Mar. 17th, 2009 06:20 pm (UTC)
А как же тогда нам называть храмы русских католиков?
И поребрик тогда уже надо бы называть, не переводя, бордюром. У русских дорога и тротуар не делились изначально...
_steppenwolf
Mar. 17th, 2009 06:28 pm (UTC)
"А как же тогда нам называть храмы русских католиков?"
А это национальная местная религия?
Когда станет местной, вам католики скажут как называть их храм. На настоящий момент у них даже священники приезжие.

"У русских дорога и тротуар не делились изначально..."
Культурные особенности это одно, а бытовые вещи - другое. Поребрик это камень. А костёл это здание, используемое католиками.
Поребрики есть во всех странах, а костёлы только там, где есть католики. Чайники есть во всех странах, а например швармы в России не было.
(no subject) - programmilla - Mar. 17th, 2009 06:31 pm (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 17th, 2009 06:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 17th, 2009 06:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 17th, 2009 06:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 17th, 2009 06:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 17th, 2009 06:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 17th, 2009 07:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 17th, 2009 07:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 18th, 2009 03:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 18th, 2009 03:18 am (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 18th, 2009 03:22 am (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 18th, 2009 03:43 am (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 18th, 2009 03:53 am (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 17th, 2009 07:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 18th, 2009 03:09 am (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 18th, 2009 03:16 am (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 17th, 2009 06:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 17th, 2009 07:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - _steppenwolf - Mar. 17th, 2009 07:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - programmilla - Mar. 18th, 2009 03:05 am (UTC) - Expand
programmilla
Mar. 18th, 2009 03:56 am (UTC)
Действительно, вместо монтенегро мы говорим черногория, но это только потому, что языки близки. И Франкфурт франкским бродом не называем. И Оксфорд - бычьим - не зовем... :)
Так ведь и БЕрлин не говорим, и Тексас... А это именно родные названия... В то же время мы называем Дойчланд Германией...
_steppenwolf
Mar. 18th, 2009 04:11 am (UTC)
Зато мы теперь говорим Мумбай. А названия которых не знали раньше вообще переводят дико.
Например нет города Рамаллах. Есть Рамаллаh. И звучит так, что вы эту h не услышите. А Жириновский предлагает обрусить названия, но не переводить дословно, например ему не нравится Кырызстан. Хочет называть Киргизия.
(no subject) - programmilla - Mar. 18th, 2009 04:24 am (UTC) - Expand

Опросы

Насилие и грабежи в России

Какая поза ваша любимая?

Опрос: Электронный формат книг

Что я готов/а сделать чтоб дышать чистым воздухом?

Куда исчезли тараканы?

Выборы 2008 - проголосуем по честному



Цитаты





    Каждый имеет право свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом.

  • Гарантируется свобода массовой информации. Цензура запрещается.



  • Конституция РФ






Фото



 Синай
Алтай
Немцов в Новосибирске 2010
Митинг КПРФ октябрь 2010
Яшин в Новосибирске
Яшин и блогеры
9-е Мая 2010
Монстрация 2010
Монстрация 2010
Жу жу жу
Демократический фронт 1991

Tags

Latest Month

March 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner