Лариса (aka Шестизарядник) (_sixshot_) wrote,
Лариса (aka Шестизарядник)
_sixshot_

События и действия персонажей оперы "Юнона и Авось"

Здесь источник: либретто оперы и ссылки на аудиофайлы к каждому фрагменту

В чем я вижу главную трудность для слушателя оперы - разобраться в том: что, кто и кому сделал в данной опере?
В том, что слушатель имеет дело с художественной обработкой исключительно точки зрения одного-единственного персонажа: самого Резанова. Слушатель воспринимает происходящее его глазами, его ушами и через его представления и мысли.
1. Все реплики участников-испанцев произносятся на испанском или латыни (молитвы Кончиты), но слушатель, как и Резанов, получает перевод на русский только некоторых фраз - через переводчика русской экспедиции
Исключение, ради слушателя оперы, но не для Резанова, составляют лишь два эпизода:
1) Когда Кончита танцует с Резановым под песню "Белый шиповник", которую в сольном варианте исполняет Федерико - он, разумеется, поет на испанском: поэтому Кончита понимает смысл слов (как и слушатель), а Резанов - нет
2) В сцене помолвки и прощания перед отплытием Кончита произносит свою просьбу Резанову забрать ее с собой из Калифорнии. Резанов спрашивает переводчика: "Она плачет?", тот отвечает: "Нет, что Вы! Она говорит...", Резанов перебивает его: "Не надо, я понял !.."
И - вопреки запрету Резанова - для слушателя оперы голосом Кончиты зачитан буквальный перевод ее слов (хотя искажены интонации: на испанском Кончита еле слышно бормочет слова, а на русском - произносит их воодушевленно и четко (у меня даже сомнения, что это - та же актриса, которая читает текст на испанском)).
А вот дальше на русском: "Я тебя никогда не забуду", подхватываемое женским голосом в исполненном Резановым романсе морских офицеров - это то, как "понял" и "перевел" Резанов сказанное Кончитой по-испански: "Забери меня с собой, мне страшно оставаться без тебя".
Я больше двадцати лет не могла принять решение, что я думаю о сюжете - потому что мне не хватало перевода реплик на испанском - о чем дословно Кончита говорила на балу Резанову? Что за слова произносит Кончита, когда Резанов приходит к ней ночью (а она повторяет католическую молитву к Деве Марии о милосердии и помощи - если я правильно поняла перевод электронного переводчика с латыни)? Что именно говорит Федерико - Резанову, ведь переводчик совершенно точно редактировал его слова и смягчал их смысл?
Поскольку испанским языком я не владею, то только с прочтением либретто (и любезно приведенного там перевода каждой фразы на испанском), я смогла сформировать понимание о характере Кончиты и ее отношений с Федерико до вмешательства Резанова в их жизнь.
Но в том-то и дело, что Резанов всех этих фраз - не понимает и не интересуется у переводчика: а что именно она говорит? О чем она там с Федерико разговаривала? О чем это они вдвоем пели дуэтом в начале бала?
В соответствии с текстом оперы, Резанов не спросил у переводчика ни одного слова, сказанного ему Кончитой - потому что он "и так знает", что "она думает только о нем": "она на самом деле любит - только его, Резанова" - вот такая "романтическая телепатия" угадывания "настоящих мыслей" другого человека.
К слову, такая же "романтическая телепатия" показана в "Приключениях Шурика", когда Шурик оказывается в квартире Люды, с которой они читали конспект к экзамену, и они решают проверить его на телепатию: и она счастлива, когда Шурик вместо действительного угадывания ее задания (найти игрушечного мишку, если правильно помню) - ее целует.

2. Голоса и диалоги других участников сюжета, которые Резанов слышит, но не придает им значения - звучат смазанно и нечетко: например, обсуждение помолвки Кончитой и Федерико на испанском языке, и озвучнное желание Резанова перекрывает диалог испанцев, заглушая прощальное обращение Кончиты к Федерико: "Hasta manana, аmоr!" ("До завтра, любовь моя!") и его ответ "Hasta pronto, Conchi !" ("До скорого свидания, Кончи !").

3. В опере несколько арий, которые отражают внутренние мысли и видения самого Резанова (неслышны и невидны окружающим людям), например, Резанову на его признание в любви к женщине на иконе Казанской Божьей Матери отвечает Богоматерь (Ария Пресвятой Девы) - это, на мой взгляд, явно его внутреннее переживание, а не подлинное явление Девы Марии.
Или его мысли при виде беседующих Федерико и Кончиты - вряд ли он вслух произнес, что опять его преследует лиловый взгляд Богоматери.

Но я не понимаю, как может Кончита петь во время своего ожидания: а) в келье; б) на русском языке; в) на мотив "Белого шиповника"?
а)Если она была пострижена в монахини (и тогда - она находится в келье), то тогда она должна была отречься от всего мирского - и не может никого ждать из внешнего мира (исторический персонаж Кончита приняла монашеский сан в 60 лет - значительно позже того, как получила точные сведения о смерти Резанова).
б) Допускаю, что и язык исполнения - испанский (т.е. перевод - для слушателя). Может быть.
в) Но "Белый шиповник" - это ее дуэт с Федерико, а в своем пении она не называет имени того, кого ждет: "Ты в пути, ты все ближе ко мне"...
Я лично вижу пока что два варианта: или все это - фантазия Резанова (как она сразу постриглась в монахини и безуспешно ждет его тридцать лет), или Кончита (оперный персонаж) действительно постриглась в монахини (хотя факт заключение помолвки освободил ее от принуждения к постригу с точки зрения общества - за это Федерико (оперный персонаж) и отдал свою жизнь - чтобы помолвка состоялась) и ждет свидания с Федерико за гранью жизни...
Tags: juno&avos, my, review
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments