?

Log in

No account? Create an account
Мысли и чувства
Июль 17, 2016
02:14 am

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry
События и действия персонажей оперы "Юнона и Авось"
Здесь источник: либретто оперы и ссылки на аудиофайлы к каждому фрагменту

В чем я вижу главную трудность для слушателя оперы - разобраться в том: что, кто и кому сделал в данной опере?
В том, что слушатель имеет дело с художественной обработкой исключительно точки зрения одного-единственного персонажа: самого Резанова. Слушатель воспринимает происходящее его глазами, его ушами и через его представления и мысли.
1. Все реплики участников-испанцев произносятся на испанском или латыни (молитвы Кончиты), но слушатель, как и Резанов, получает перевод на русский только некоторых фраз - через переводчика русской экспедиции
Исключение, ради слушателя оперы, но не для Резанова, составляют лишь два эпизода:
1) Когда Кончита танцует с Резановым под песню "Белый шиповник", которую в сольном варианте исполняет Федерико - он, разумеется, поет на испанском: поэтому Кончита понимает смысл слов (как и слушатель), а Резанов - нет
2) В сцене помолвки и прощания перед отплытием Кончита произносит свою просьбу Резанову забрать ее с собой из Калифорнии. Резанов спрашивает переводчика: "Она плачет?", тот отвечает: "Нет, что Вы! Она говорит...", Резанов перебивает его: "Не надо, я понял !.."
И - вопреки запрету Резанова - для слушателя оперы голосом Кончиты зачитан буквальный перевод ее слов (хотя искажены интонации: на испанском Кончита еле слышно бормочет слова, а на русском - произносит их воодушевленно и четко (у меня даже сомнения, что это - та же актриса, которая читает текст на испанском)).
А вот дальше на русском: "Я тебя никогда не забуду", подхватываемое женским голосом в исполненном Резановым романсе морских офицеров - это то, как "понял" и "перевел" Резанов сказанное Кончитой по-испански: "Забери меня с собой, мне страшно оставаться без тебя".
Я больше двадцати лет не могла принять решение, что я думаю о сюжете - потому что мне не хватало перевода реплик на испанском - о чем дословно Кончита говорила на балу Резанову? Что за слова произносит Кончита, когда Резанов приходит к ней ночью (а она повторяет католическую молитву к Деве Марии о милосердии и помощи - если я правильно поняла перевод электронного переводчика с латыни)? Что именно говорит Федерико - Резанову, ведь переводчик совершенно точно редактировал его слова и смягчал их смысл?
Поскольку испанским языком я не владею, то только с прочтением либретто (и любезно приведенного там перевода каждой фразы на испанском), я смогла сформировать понимание о характере Кончиты и ее отношений с Федерико до вмешательства Резанова в их жизнь.
Но в том-то и дело, что Резанов всех этих фраз - не понимает и не интересуется у переводчика: а что именно она говорит? О чем она там с Федерико разговаривала? О чем это они вдвоем пели дуэтом в начале бала?
В соответствии с текстом оперы, Резанов не спросил у переводчика ни одного слова, сказанного ему Кончитой - потому что он "и так знает", что "она думает только о нем": "она на самом деле любит - только его, Резанова" - вот такая "романтическая телепатия" угадывания "настоящих мыслей" другого человека.
К слову, такая же "романтическая телепатия" показана в "Приключениях Шурика", когда Шурик оказывается в квартире Люды, с которой они читали конспект к экзамену, и они решают проверить его на телепатию: и она счастлива, когда Шурик вместо действительного угадывания ее задания (найти игрушечного мишку, если правильно помню) - ее целует.

2. Голоса и диалоги других участников сюжета, которые Резанов слышит, но не придает им значения - звучат смазанно и нечетко: например, обсуждение помолвки Кончитой и Федерико на испанском языке, и озвучнное желание Резанова перекрывает диалог испанцев, заглушая прощальное обращение Кончиты к Федерико: "Hasta manana, аmоr!" ("До завтра, любовь моя!") и его ответ "Hasta pronto, Conchi !" ("До скорого свидания, Кончи !").

3. В опере несколько арий, которые отражают внутренние мысли и видения самого Резанова (неслышны и невидны окружающим людям), например, Резанову на его признание в любви к женщине на иконе Казанской Божьей Матери отвечает Богоматерь (Ария Пресвятой Девы) - это, на мой взгляд, явно его внутреннее переживание, а не подлинное явление Девы Марии.
Или его мысли при виде беседующих Федерико и Кончиты - вряд ли он вслух произнес, что опять его преследует лиловый взгляд Богоматери.

Но я не понимаю, как может Кончита петь во время своего ожидания: а) в келье; б) на русском языке; в) на мотив "Белого шиповника"?
а)Если она была пострижена в монахини (и тогда - она находится в келье), то тогда она должна была отречься от всего мирского - и не может никого ждать из внешнего мира (исторический персонаж Кончита приняла монашеский сан в 60 лет - значительно позже того, как получила точные сведения о смерти Резанова).
б) Допускаю, что и язык исполнения - испанский (т.е. перевод - для слушателя). Может быть.
в) Но "Белый шиповник" - это ее дуэт с Федерико, а в своем пении она не называет имени того, кого ждет: "Ты в пути, ты все ближе ко мне"...
Я лично вижу пока что два варианта: или все это - фантазия Резанова (как она сразу постриглась в монахини и безуспешно ждет его тридцать лет), или Кончита (оперный персонаж) действительно постриглась в монахини (хотя факт заключение помолвки освободил ее от принуждения к постригу с точки зрения общества - за это Федерико (оперный персонаж) и отдал свою жизнь - чтобы помолвка состоялась) и ждет свидания с Федерико за гранью жизни...

Tags: , ,

(2 комментария | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:viu_vitsu
Date:Июль 18, 2016 07:53 pm
(Link)
С огромным удовольствием и интересом прочитала все части, посвящённые этому произведению. С Вашими аналитическими способностями Вы могли бы детективом работать, настолько внимательно относитесь к мелочам и, казалось бы, случайным моментам и совпадениям. И будь это настоящее историческое расследование на основании сохранившихся документов, писем, записей показаний свидетелей, то, пожалуй, я бы даже приняла именно Вашу точку зрения. Тем более, что Резанов - действительно не самый симпатичный персонаж (что в реальной истории, что в опере).
Но в случае именно с оперой мы всё-таки имеем дело с художественном произведением, которое, как любой вымысел, даже основанный на реальных событиях, отражает в первую очередь отнюдь не истину, а видение и фантазии автора. Отсюда и несостыковки, и нелогичное с точки зрения обыденных и общепринятых норм поведение персонажей. Это всего лишь художественное переосмысление случившейся некогда истории. Ваша версия намного ближе к истине, к тому, что происходило на самом деле, и какие чувства действительно могли испытывать реальные исторические личности. Автор же, как мне кажется, имел совершенно другую задумку - привнести ореол романтики в довольно-таки неприглядную историю соблазнения дочки американского губернатора русским посланником и попытатья рассказать, как ему самому захотелось, красивую любовную историю. И да, это произведение о Резанове и с точки зрения Резанова. Поэтому Испанские реплики смазаны, неочевидны, поэтому показаны разговоры Резанова с самим собой, не слышные другим участникам, поэтому весь акцент сделан на его чувства и переживания, а девочка Кончита - лишь некий образ, на грани вымысла самого Резанова.
Но ведь искусство на то и искусство, чтобы не срисовывать жизнь в полной точности. Интерес зрителя (слушателя, читателя) вызывает как раз полёт фантазии автора, его интерпретация событий. Разумеется, есть поклонники исключительно реалистического жанра, но (и это очевидный факт) одни из самых дорогих картин на мировых аукционах - картины импрессионистов, которые шагнули дальше за привычное видение и изображение окружающего мира. Ну, а уж опера - вообще один из самых условных видов искусства, так же как и балет. Настоящие ценители любят оперу не за стройность и логичность сюжета (с этим в операх как правило, туго, что в классических, что в современных), а за чувственность музыки и некое эфемерное очарование, которое невозможно разложить на составляющие. То есть можно, разумеется, но тогда от очарования может ничего не остаться.
Сама я, кстати, с некоторых пор совершенно разлюбила театр. Именно за наигранность и искусственность. Излишнюю условность персонажей и обстановки. И за то, что действие развивается исключительно за счёт разговоров. Больше люблю классические, ещё советские экранизации тех же пьес Островского. Обожаю "Бешеные деньги" и "Последнюю жертву", а уж как сказочно хороша "Женитьба Бальзаминова"! В театре же мне не хватает света. Солнечного.
[User Picture]
From:_sixshot_
Date:Июль 18, 2016 08:42 pm
(Link)
Тем более, что Резанов - действительно не самый симпатичный персонаж (что в реальной истории, что в опере).

Я заинтересовалась: то, что я прочитала про реального Резанова - о соблазнении информации не нашла, тем более, что реальный Резанов говорил на испанском языке - и хотя бы напрямую разговаривал с Кончитой, а не довольствовался певучим "ла-ла-ла" незнакомого ему ее языка (чего прекрасно хватало оперному Резанову).
Тем более, что реальный Резанов собирался основать русскую колонию неподалеку - и поэтому, на мой взгляд, как раз мог иметь самые честные и серьезные намерения жениться на дочери губернатора испанской Калифорнии.
И реальный Резанов никого, насколько мне известно, не убивал там, тем более - настоящего любимого Кончиты...

"Разумеется, есть поклонники исключительно реалистического жанра, но (и это очевидный факт) одни из самых дорогих картин на мировых аукционах - картины импрессионистов, которые шагнули дальше за привычное видение и изображение окружающего мира."

Я все это понимаю, но ведь даже для художников каждый мазок кистью, каждый образ имеет значение, несет смысл - и именно это создает единую композицию полотна. Я долго думала - еще с детства по школьной программе подвергнутая обработке "Запомните: это - искусство!": почему это искусство?
Мне недостаточно просто запомнить, а имеет смысл только сопереживание тому, что создал человек - как только я способна и умею. Так развевается ореол непонятной пугающей таинственности - но только тогда герои говорят для меня живыми голосами с настоящими чувствами, которые я понимаю по своей жизни и могу испытывать сострадание к героям в их ситуациях.
Искусство литературы, насколько я понимаю, всегда ценилось в первую очередь - за реалистичность передачи игры эмоций и раскрывания характера героев в изложенных событиях. Иначе - это просто куклы, совершенно непохожие на живого человека. Кому-то может нравится и так - но мне интересны живые люди и их художественные образы - как наиболее близкие к оригиналу: к настоящим живым людям со всем многообразием их эмоций и переживаний...
Открывая для себя мир отношений художественных героев - я замечаю и удивляюсь, насколько более полно, ярко и многообразно чувствуют живые люди вокруг меня.
Живые люди - намного ярче, чем любой выдуманный человеческим воображением персонаж - и поэтому я не анализирую поведение живых людей (это невозможно из-за сложности и многообразия факторов внутренних и внешних), но вволю анализирую художественных персонажей: у которых сужено поле мотивов, интересов, возможностей и временных рамок в сюжете.

"Ну, а уж опера - вообще один из самых условных видов искусства, так же как и балет."
Насчет балета - соглашусь: я не понимаю его абсолютно и очень быстро устаю от балетной музыки и балетных движений.
А вот современная опера, в отличие от классической, граничит с мюзиклом - и поэтому кажется мне вполне реалистичным жанром (например, горячо любимый мною "Призрак Оперы" Эндрю Ллойда Вебера - буквальнее некуда: почему и становится ясно смягчение Эрика, когда он уже поставил Кристине ультиматум: остаться с ним ради выкупа жизни Рауля - и его окончательное решение отпустить Рауля с Кристиной вдвоем на свободу, когда он понял, что может заставить ее жалеть себя, но - не любить).

Театр я тоже не понимаю - мне больше нравится экранизация с настоящей сменой обстановки, реальными движениями героев и реальным звучанием реплик. Люблю старые советские экранизации "Двенадцатой ночи", "Собаки на сене", "Труффальдино из Бергамо" и прочие.
Разработано LiveJournal.com