Best of all Unicorns (_sheogorath) wrote,
Best of all Unicorns
_sheogorath

Categories:
Громко крикнуть «Хуй!», или Как из песни слово выкидывали


У нас в стране есть большая прослойка людей, которым кажется, что если в переводе нету слова «хуй» (а в английском было слово fuck в этом месте), то им всерьез чего-то недодали. Потому что «мы за правильную передачу смыслов, надо чтобы был хуй, раз в английском был мат!»
И некоторые неофициальные товарищи эту их потребность удовлетворяют. Спрос порождает предложение, всё по Марксу. Эти удовлетворители потребностей довольно быстро обретают как популярность, так и аудиторию, что достаточно логично.
Вот только с моей точки зрения – это хуевая популярность, и хуевая аудитория. Потому что они загоняют тебя в «хуевую ловушку».
Эта аудитория, по большей части, начинает тебя смотреть в основном из-за мата, потому что с матом им круче, смешнее, «правильнее»… А если в сериале самое грубое слово – vagina? За примерно 100 серий. А то и его нет. Ну может shit где вклинился, но не факт.
У тебя есть три варианта действий:
1) Не заниматься этим сериалом. Плохо, аудитория этого сериала отвалится, и может быть после этого тебя вообще перестанет смотреть. Уйдет к конкурентам, если есть конкурентная борьба.
2) Переводить его так, как надо. Аналогично пункту 1, только хуже, потому что «читатель ждет уж рифмы «розы»…», и скажут зрители, что ты ваще скурвился и не по-пацански себя ведешь.
3) И вот тут начинается самое интересное, ибо денег хочется. Можно притянуть за уши что-нибудь, и где-то как-то громко крикнуть «хуй». Ну разочек на серию. Потому что аудиторию нужно держать, денег-то хочется, повторюсь.
И начинается нарочитое огрубление перевода. В нем должен быть мат, даже если его в оригинале не было вообще – потому что иначе потеря доходов. И даже если где-то в начале карьеры была благородная цель дать людям «адекватный» и «правильный» перевод, то тут она пропадает намертво уже. К хорошей жизни привыкаешь. Нет, можно конечно делать лицо, и говорить, что именно так адекватно и правильно, но… Кто видел мультфильм "Шрек" в определенном переводе – тот не забудет. Смотрите в дубляже, с Колганом. Гланца, если очень любите закадр.
Вот это и есть «хуевая ловушка».

Ну хорошо, скажет пытливый товарищ, смотревший например Raising Hope, Eureka, Warehouse 13, и знающий, что там мата нет и не было, но в то же время смотревший например True Blood, где из слова fuck состоит четверть диалогов, и фильм Bright, в котором из этого слова треть диалогов (в этот фильм надо было нормального сценариста по диалогам нанять, они там убиты вот этим fuck через слово просто наповал. Что, кстати, говорит нам о том, что в хуевую ловушку попадают не только при переводе, но и при создании оригинальных произведений.), а как же нам быть все-таки с переводом True Blood и Bright? Там-то мат есть.

А вот интереснейший вопрос. Общее описание которого звучит как «культурный контекст и словарный запас языка». Именно из-за этих вещей несколькими абзацами выше слова «адекватный и правильный» взяты в кавычки. И о них я очень хочу поговорить.
Я вообще-то до кино занимался видеоиграми. Долго и плодотворно. В том числе в моем портфолио есть игра «Ведьмак», первая часть, которую Новый Диск издавал.
Как вы помните, делали ее поляки, и собственно оригинальный текст писался на польском, но переводили мы ее с английского, потому что с польского дороже, и главное – медленнее, потому что такого количества хороших переводчиков с польского не найти, чтобы успеть в сроки. Но, к счастью! У нас был редактор, с отличным знанием польского, который редактировал наш перевод по оригинальному польскому тексту, так что русский текст получился реально очень хорошо.
Кто играл, тот помнит, что в игре довольно много внимания уделено вопросам сексуального взаимодействия, как и в оригинальном произведении Сапковского. Так вот. Я хорошо помню, что в польском тексте присутствовало 9, кажется, синонимов (ну скажем от 8 до 10), для сексуального взаимодействия – вдуть, завалить, впендюрить… И так далее, всех не помню, 12 лет все же прошло. Они же собственно были и в русском тексте, что, несомненно, раскрасило его в разные интересные цвета, и придало жизненности.
А в английском? Угадали. Только fuck, единый и всемогущий. Хотя, казалось бы, на английский текст переводили носители английского, а даже я знаю еще два синонима.
Это было про словарный запас языка. Теперь про культурный контекст.
В Америке популярны – не среди всех слоев населения, но достаточно – так называемые mom dirty jokes. Я взял пару из интернета, для примера (находится легко) – «Your mom is so fat I pictured her in my head and the bitch broke my neck» (твоя мама такая жирная, что когда я нарисовал ее в голове, эта сука сломала мне шею), «What do neutrino and I have in common? We both constantly penetrating your mom» (что общего между мной и нейтрино? Мы оба все время дырявим твою маму). Вторая, кстати, указывает на распространенность таких шуточек среди ну очень разных слоев населения, чтобы ее понять надо, по крайней мере, знать, что такое нейтрино. Средний реднек полагаю этого не знает.
И эти еще довольно мягкие. Есть и жестче.
Как вы думаете, что будет, если вы что-то такое скажете русскому? Я полагаю, немедленно оставите зубы на полу, независимо от весовой категории. А американцам – нормально, такой вот культурный контекст. Воистину, «что русскому здорово…»
Но у нас традиционно на это при переводе не очень обращают внимания, потому что надо ж «адекватно» переводить. Отсюда, например, возникают диалоги в сетевых играх, из-за которых платежеспособная взрослая аудитория их покидает. Потому что молодежь впитывает все подряд, и «оно ж в кино было, ачотакова». А потом эта продвинутая молодежь внезапно огребает даже не от гопоты, а от вполне взрослых дяденек в реальной жизни – просто потому, что нельзя так в России.
А еще я не так давно внезапно узнал от человека, который близко общался с британцами (мне не довелось, только в деловой переписке), что в некоторых слоях общества там bloody табуировано больше, чем fuck. Чему был изрядно удивлен.
И кстати. В американском английском есть слова сильно грубее и больше табуированные, чем fuck. Например, cunt. Сколько раз вы слышали слово cunt с экрана? А? Вот то-то же…
Так что не все то мат, что fuck. И правильность перевода большим количеством хуев не определяется. Скорее наоборот…
Subscribe

  • (no subject)

    Я наконец понял, что напоминает мне скрипальская история. "Шнобби оглядел голые стены, перевел взгляд на грубые половицы. – На полу песок, – заметил…

  • (no subject)

    Я склонен отслеживать судьбу тех сериалов, с которыми я работаю – это позволяет что-то планировать в дальнейшей жизни, редко бывает так, что…

  • (no subject)

    На этот раз я хочу поговорить об одном из моих любимых литературных жанров – о фантастике. А конкретно – об очень уважаемом мной авторе. И я очень…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments