Tags: translation

Scally (S&A)

Трудности перевода.

В Спин Сити вообще нередко попадаются моменты, основанные на игре слов.
И так как это классные приколы, то не хочется ничего терять. Но попробуйте не потрять игру слов в переводе и при этом сохранить весь смысл. В общем, приходится подумать. Ну, придумаю чего-нибудь, переведу, поною, что фигня получилась, а в озвучке послушаешь - ничего вроде, получилось. Саша, конечно, озвучивает обалденно, всегда потом еще смотрю переведенные серии в его озвучке, просто потащиться.

Вот, кстати, пример - небольшой отрывочек из недавно выложенной серии второго сезона.
Фабула - Майк встречается со сценаристкой авторского сериала, которая свои свидания вписывает в сюжет серий. Так что ее новый герой - вылитый Майкл. Самомнения у Майка хоть отбавляй, поэтому после ночи любви он с особым нетерпением ждет новой серии - охота похвастаться восторгами героини сериала перед коллегами. Однако, его ждет... назовем это полным обломом. ))) В данном случае при переводе оригинальный hot date и последующие вариации я склоняла по-всякому, и досклонялась вот до чего.


 

Scally (S&A)

По случаю дня переводчика...

Подниму-ка я эту запись. )))
Вообще, я про этот день часто забываю, тут просто напомнили. Наверное, потому забываю, что по профессии я не являюсь переводчиком. Что не мешает мне быть переводчиком фактически. ))) В общем, всех коллег - официальных и не очень  - с праздником!

Найдено на просторах интернета, весьма соответствует действительности. Ибо, как показывает опыт, обратившись ко мне: "тыжпереводчик", человек и в самом деле искренне уверен в следующем:

"1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.
2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.
3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.
4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба», «твердый шанкр». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.
5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт».
6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам.
7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени.
8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.
10. Тыжпереводчик понимает китайский английский.
11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.
12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территоррии «этой страны» - досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.
13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем.
14. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он.
15. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости.
16. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.
17. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.
18. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит".

Я, наверное, тоже тыжпереводчик (хотя по профессии я вовсе не переводчик, если уж на то пошло). Потому что, когда меня зовут переводить устно с испанского, я иду и перевожу устно с испанского, хотя испанский никогда не учила. То же самое с немецким, но им я все же немного занималась.

Тексты любой тематики? Фигня! На моем счету переводы на английский описаний трудовых программ и пространственных договоров по рыбоводству, авто-технике, строительному производству, строительных смет, товароведческих писем, финансовых проектов и дипломных аннотаций по темам, о которых я вообще раньше не подозревала. Я уже не говорю о кино-развлекалках на театральные, военные и политические темы. Ну и всякое по мелочам для души.

Устный перевод? I amore it (это правда!). Переводить все вопросы иностранным коллегам и их ответы я могу даже во время обеда, при этом умудряясь вкушать всякие приятные блюда. Как такое может не нравится?

Догадайтесь, кто налаживает культурные связи и занимает иностранных коллег вне деловое время?

И если бы мне еще за это все платили.... то я уже, наверное, посетила бы не только Канаду. )))
Scally (S&A)

Что есть - то есть. )

"Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!"

Найдено на просторах интернета, весьма соответствует действительности. Ибо, как показывает опыт, обратившись ко мне: "тыжпереводчик", человек и в самом деле искренне уверен в следующем.

"1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.
2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.
3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.
4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба», «твердый шанкр». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.
5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт».
6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам.
7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени.
8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.
10. Тыжпереводчик понимает китайский английский.
11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.
12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территоррии «этой страны» - досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.
13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем.
14. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он.
15. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости.
16. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.
17. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.
18. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит".

Я, наверное, тоже тыжпереводчик (хотя по профессии я вовсе не переводчик, если уж на то пошло). Потому что, когда меня зовут переводить устно с испанского, я иду и перевожу устно с испанского, хотя испанский никогда не учила. То же самое с немецким, но им я все же немного занималась.

Тексты любой тематики? Фигня! На моем счету переводы на английский описаний трудовых программ и пространственных договоров по рыбоводству, авто-технике, строительному производству, строительных смет, товароведческих писем, финансовых проектов и дипломных аннотаций по темам, о которых я вообще раньше не подозревала. Я уже не говорю о кино-развлекалках на театральные, военные и политические темы.

Устный перевод? I amore it (это правда!).  Переводить все вопросы иностранным коллегам и их ответы я могу даже во время обеда, при этом умудряясь вкушать всякие приятные блюда. Как такое может не нравится?

Догадайтесь, кто налаживает культурные связи и занимает иностранных коллег вне деловое время?

И если бы мне еще за это все платили.... то я уже, наверное, посетила бы не только Канаду. )))

Scally (S&A)

Переодически мне приходят письма с просьбами или предложениями переводить фильмы.

Ну, или сериалы. Иногда - за деньги, зовут во всякие проекты. Иногда проявляют неуместную настойчивость.
Но на первый мой вопрос - имеются ли права на фильм/сериал всегда имеет ответ "нет". Приходится отказывааться - принципы. Я всегда считала, что такими делами должны заниматься или просто энтузиасты в свободное время, или в рамках работы и за деньги, но в таком случае на законном основании, когда на перевод/озвучку/выпуск проекта есть официальные права. То есть, я и от первого варианта не в восторге, но тогда очень много прекрасного так и останется неизведанным для большинства русскоязычных товарищей. Ну а второй вариант, когда кто-то зарабатывает на материалах, на которые у него нет прав, пусть и вкладывая какой-то свой труд - это все же неприемлемо без всяких "но".
А вот отказывать, когда просят перевести что-то просто так из того, что мне самой очень нравится - вот это трудно. И свой синхрон обещают, и озвучку. Например, сегодня обратились с "Семейными узами". Их уже без меня начали, и озвучивают ребята классно, и сабы делают, но на другие сезоны оригинальных сабов уже нет, насколько я знаю. И я сама хочу, чтобы этот великолепный сериал с Майклом в главной роли стал доступен всем, а для этого нужент перевод, но я уже перевожу "Спин Сити" на пару с Александром, а тянуть сразу два проекта в свободное время - это нереально. То же самое со "Светом дня" - и предлагают, и хочу, а опять на повестке дня "Спин Сити". Ну да всего не переделаешь, чего там заморачиваться.
Кстати, я говорила какая у Александра шикарная озвучка? Любительская одноголоска, но я бы такое и на хороший профессиональный дубляж не променяла. Я реально потом еще серии полностью смотрю в озвучке, тащусь. Вчера, вот, как раз выложили пятую серию второго сезона, так я смотрела, ржала в ночи, хотя недавно все это видела, пока переводила.
В общем, утешает то, что я занимаюсь переводом одного из самых классных, виденных мной сериалов, хоть и приходится отказывать от чего-то тоже очень хорошего (а в случае с "Семейными узами" - не менее достойного). Жаль, что так много замечательных фильмов и сериалов проходит мимо телевиденья, а на их месте показывают... то, что показывают. Но тут уж ничего не поделаешь.
 
Oliver

"Назад в будущее", Томас Уилсон и стэнд-ап камеди.

Не так давно я с интересом узнала, что Томас Уилсон (задира Бифф из знаменитой трилогии "Назад в будущее") в жизни не только актер кино, но еще и музыкант, художник, актер "стэнд-ап камеди", автор юмористических сюжетов, папа четверых детей и вобще милейший человек по отзывам многочисленных коллег. Мне также довелось посмотреть запись его выступлений и, надо сказать, давно я так не смеялась! По этому поводу я реально заморочилась и решила поделиться избранными отрывками с общественностью. Я, конечно, не думала, что буду когда-нибудь переводить стэнд-ап камеди (да еще и субтитры для этого делать!), но, с другой стороны, есть еще много вещей, о которых я не думала, а Том Уилсон на сцене - само очарование, так что...  Конечно, переводить весь концерт - это слишком долго, а делать для всего этого субтитры - лень и неохота, так что я ограничилась переводом и оформлением лишь нескольких отрывков, которые мне понравились больше всего. Так что в этом видео - избранное, а именно:

- "Песенка вопросов Биффа". (Как известно, стэнд-ап камеди - это во многом взаимодействие со зрителями. Дело хорошее, но Тома в свое время так достали многочисленные и однообразные вопросы о трилогии "Назад в будущее", что он написал песню, в которой отвечает на все эти вопросы, и поет ее в начале своих выступлений, дабы отделаться сразу. Очень смешная и цепляющаяся песня! На рифмах, правда, уже лень было заморачиваться, просто подстрочник).
- Том Уилсон разрушает иллюзии поклонников "Назад в будущее".
- Воспоминанья школьных лет... Задира Бифф? Совсем наоборот!
- Из внушительного родительского опыта - о мальчиках и девочках.
- Детские песенки для взрослых.
- И улетная песенка... о красивой девушке.

Хорошего настроения! )

 Как обычно, на всякий случай ссылка на YouTube.


Scally (S&A)

"Я тут реально заморочился".

Я, конечно, не думала, что буду когда-нибудь переводить стэнд-ап камеди (да еще и субтитры для этого делать!), но, с другой стороны, есть еще много вещей, о которых я не думала, а Том Уилсон - само очарование, так что... )

Том Уилсон разрушает иллюзии фанатов "Назад в будущее". )))



А вы знаете, что в жизни этот большой кино-задира по отзывам многочисленных коллег - самый милый и добрый человек, какого только можно вообразить? И что в детстве он сам был из тех, кого донимают школьные качки? Трубач-астматик, should I say more? Впрочем, пусть сам рассказывает.



Ну а это уже - из родительского опыта Тома, причем не маленького - у него три дочери и сын. И подход к ним... ну очень разный. )



Ну, и, конечно, суперская "Песенка вопросов Биффа"!


 


Avatar

Деловое.

Перевела уже пять серий "Спин Сити". Вау. )
Кстати, серия, озвученная по моему переводу (ну и субтитры заодно имеются) уже в раздаче.
Все-таки, товарищ классно все это дело озвучивает, вот прямо с удовольствием каждый раз смотрю уже в озвучке.

В результате праведных трудов на благо ознакомления народа с прекрасным, мне позавчера снился Майк Флаэрти (о, да!), а сегодня я во сне долго разговаривала по-английски с какой-то дамой, с которой познакомилась на почте. Очень интересное ощущение, когда потом вспоминаешь, какими английскими фразами говорила во сне, и убеждаешься, что очень даже неплохо все это звучало.

Еще скачался (за несколько дней, но того стоило) весь концерт Тома Уилсона!
Обещала народу перевести несколько классных отрывков. Но этим уже завтра займусь.
Ну и заодно "Песенку вопросов Биффа" нормально оформлю. Вот...
 
 
Scally (S&A)

Цитируя начальство: "Но ты ведь умная".

Переводить несколько страниц документов с латышского на английский, в которых о большинстве слов, словосочетаний и теминов и на русском-то понятия не имел - то еще удовольствие. Не люблю такие сюрпризы на выходные. Но куда ж денешься. Ладно, пойду дальше умничать, после "Пашендаля" меня мало что в этом смысле может испугать. )))
 
Avatar

Однажды на Диком... Севере.

Дорогие друзья, предлагаем вашему вниманию очередной (а, точнее - внеочередной, не будем забывать о "Пращах и стрелах") наш проект - "Безоружный". Ну, конечно, будем поскромнее - это проект, в основном, режиссера-сценариста Уильямма Филлипса и чудесной команды, но и мы с amiga_ksana  для русскоязычных зрителей руку приложили.

- Что там?
- Лошади и пистолеты.

Однажды на Диком Севере произошло... ну, почти то же, что на Диком Западе. Вооруженный бандит разбил в салуне чайную чашку и требовал немедленно продать ему новые штаны: не мог же он отправиться сводить счеты с местным наглецом одетый не по форме! И вы не поверите, узнав, что именно помешало настоящему ковбою пристрелить врага в честной дуэли по всем правилам кодекса Дикого Запада...

- Скажите мне одно: у вас вся страна ненормальная или только этот город?

Вся страна, Малыш Монтана, вся - прекрасная Канада с суровыми местными жителями и отважными конными полицейскими, с законами Ее Величества и своими правилами, со своим юмором - и даже своими канадскими вестернами.

Итак, для хорошего настроения - замечательное канадское кино "Безоружный"!
Скачать фильм с нашими субтирами можно здесь - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3116894 .