?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
  Темы журнала | Мое творчество | Кинозал Scally | Улыбаемся и машем | Книжная полка |

Истина где-то рядом...


Oct. 19th, 2012 11:04 pm Трудности перевода.

В Спин Сити вообще нередко попадаются моменты, основанные на игре слов.
И так как это классные приколы, то не хочется ничего терять. Но попробуйте не потрять игру слов в переводе и при этом сохранить весь смысл. В общем, приходится подумать. Ну, придумаю чего-нибудь, переведу, поною, что фигня получилась, а в озвучке послушаешь - ничего вроде, получилось. Саша, конечно, озвучивает обалденно, всегда потом еще смотрю переведенные серии в его озвучке, просто потащиться.

Вот, кстати, пример - небольшой отрывочек из недавно выложенной серии второго сезона.
Фабула - Майк встречается со сценаристкой авторского сериала, которая свои свидания вписывает в сюжет серий. Так что ее новый герой - вылитый Майкл. Самомнения у Майка хоть отбавляй, поэтому после ночи любви он с особым нетерпением ждет новой серии - охота похвастаться восторгами героини сериала перед коллегами. Однако, его ждет... назовем это полным обломом. ))) В данном случае при переводе оригинальный hot date и последующие вариации я склоняла по-всякому, и досклонялась вот до чего.


 

Current Mood: gigglygiggly

2 Посмотреть, что сказали - Сказать


Sep. 30th, 2012 04:15 pm По случаю дня переводчика...

Подниму-ка я эту запись. )))
Вообще, я про этот день часто забываю, тут просто напомнили. Наверное, потому забываю, что по профессии я не являюсь переводчиком. Что не мешает мне быть переводчиком фактически. ))) В общем, всех коллег - официальных и не очень  - с праздником!

Найдено на просторах интернета, весьма соответствует действительности. Ибо, как показывает опыт, обратившись ко мне: "тыжпереводчик", человек и в самом деле искренне уверен в следующем:

"1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.
2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.
3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.
4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба», «твердый шанкр». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.
5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт».
6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам.
7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени.
8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.
10. Тыжпереводчик понимает китайский английский.
11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.
12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территоррии «этой страны» - досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.
13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем.
14. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он.
15. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости.
16. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.
17. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.
18. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит".

Я, наверное, тоже тыжпереводчик (хотя по профессии я вовсе не переводчик, если уж на то пошло). Потому что, когда меня зовут переводить устно с испанского, я иду и перевожу устно с испанского, хотя испанский никогда не учила. То же самое с немецким, но им я все же немного занималась.

Тексты любой тематики? Фигня! На моем счету переводы на английский описаний трудовых программ и пространственных договоров по рыбоводству, авто-технике, строительному производству, строительных смет, товароведческих писем, финансовых проектов и дипломных аннотаций по темам, о которых я вообще раньше не подозревала. Я уже не говорю о кино-развлекалках на театральные, военные и политические темы. Ну и всякое по мелочам для души.

Устный перевод? I amore it (это правда!). Переводить все вопросы иностранным коллегам и их ответы я могу даже во время обеда, при этом умудряясь вкушать всякие приятные блюда. Как такое может не нравится?

Догадайтесь, кто налаживает культурные связи и занимает иностранных коллег вне деловое время?

И если бы мне еще за это все платили.... то я уже, наверное, посетила бы не только Канаду. )))

Current Mood: gigglygiggly

26 Посмотреть, что сказали - Сказать


Aug. 24th, 2012 02:00 am Что есть - то есть. )

"Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!"

Найдено на просторах интернета, весьма соответствует действительности. Ибо, как показывает опыт, обратившись ко мне: "тыжпереводчик", человек и в самом деле искренне уверен в следующем.

"1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.
2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.
3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.
4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба», «твердый шанкр». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.
5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт».
6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам.
7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени.
8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.
10. Тыжпереводчик понимает китайский английский.
11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.
12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территоррии «этой страны» - досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.
13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем.
14. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он.
15. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости.
16. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.
17. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.
18. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит".

Я, наверное, тоже тыжпереводчик (хотя по профессии я вовсе не переводчик, если уж на то пошло). Потому что, когда меня зовут переводить устно с испанского, я иду и перевожу устно с испанского, хотя испанский никогда не учила. То же самое с немецким, но им я все же немного занималась.

Тексты любой тематики? Фигня! На моем счету переводы на английский описаний трудовых программ и пространственных договоров по рыбоводству, авто-технике, строительному производству, строительных смет, товароведческих писем, финансовых проектов и дипломных аннотаций по темам, о которых я вообще раньше не подозревала. Я уже не говорю о кино-развлекалках на театральные, военные и политические темы.

Устный перевод? I amore it (это правда!).  Переводить все вопросы иностранным коллегам и их ответы я могу даже во время обеда, при этом умудряясь вкушать всякие приятные блюда. Как такое может не нравится?

Догадайтесь, кто налаживает культурные связи и занимает иностранных коллег вне деловое время?

И если бы мне еще за это все платили.... то я уже, наверное, посетила бы не только Канаду. )))

Current Mood: gigglygiggly

12 Посмотреть, что сказали - Сказать


Aug. 11th, 2012 08:01 pm Переодически мне приходят письма с просьбами или предложениями переводить фильмы.

Ну, или сериалы. Иногда - за деньги, зовут во всякие проекты. Иногда проявляют неуместную настойчивость.
Но на первый мой вопрос - имеются ли права на фильм/сериал всегда имеет ответ "нет". Приходится отказывааться - принципы. Я всегда считала, что такими делами должны заниматься или просто энтузиасты в свободное время, или в рамках работы и за деньги, но в таком случае на законном основании, когда на перевод/озвучку/выпуск проекта есть официальные права. То есть, я и от первого варианта не в восторге, но тогда очень много прекрасного так и останется неизведанным для большинства русскоязычных товарищей. Ну а второй вариант, когда кто-то зарабатывает на материалах, на которые у него нет прав, пусть и вкладывая какой-то свой труд - это все же неприемлемо без всяких "но".
А вот отказывать, когда просят перевести что-то просто так из того, что мне самой очень нравится - вот это трудно. И свой синхрон обещают, и озвучку. Например, сегодня обратились с "Семейными узами". Их уже без меня начали, и озвучивают ребята классно, и сабы делают, но на другие сезоны оригинальных сабов уже нет, насколько я знаю. И я сама хочу, чтобы этот великолепный сериал с Майклом в главной роли стал доступен всем, а для этого нужент перевод, но я уже перевожу "Спин Сити" на пару с Александром, а тянуть сразу два проекта в свободное время - это нереально. То же самое со "Светом дня" - и предлагают, и хочу, а опять на повестке дня "Спин Сити". Ну да всего не переделаешь, чего там заморачиваться.
Кстати, я говорила какая у Александра шикарная озвучка? Любительская одноголоска, но я бы такое и на хороший профессиональный дубляж не променяла. Я реально потом еще серии полностью смотрю в озвучке, тащусь. Вчера, вот, как раз выложили пятую серию второго сезона, так я смотрела, ржала в ночи, хотя недавно все это видела, пока переводила.
В общем, утешает то, что я занимаюсь переводом одного из самых классных, виденных мной сериалов, хоть и приходится отказывать от чего-то тоже очень хорошего (а в случае с "Семейными узами" - не менее достойного). Жаль, что так много замечательных фильмов и сериалов проходит мимо телевиденья, а на их месте показывают... то, что показывают. Но тут уж ничего не поделаешь.
 

Current Mood: thoughtfulthoughtful

6 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jul. 26th, 2012 09:02 pm "Назад в будущее", Томас Уилсон и стэнд-ап камеди.

Не так давно я с интересом узнала, что Томас Уилсон (задира Бифф из знаменитой трилогии "Назад в будущее") в жизни не только актер кино, но еще и музыкант, художник, актер "стэнд-ап камеди", автор юмористических сюжетов, папа четверых детей и вобще милейший человек по отзывам многочисленных коллег. Мне также довелось посмотреть запись его выступлений и, надо сказать, давно я так не смеялась! По этому поводу я реально заморочилась и решила поделиться избранными отрывками с общественностью. Я, конечно, не думала, что буду когда-нибудь переводить стэнд-ап камеди (да еще и субтитры для этого делать!), но, с другой стороны, есть еще много вещей, о которых я не думала, а Том Уилсон на сцене - само очарование, так что...  Конечно, переводить весь концерт - это слишком долго, а делать для всего этого субтитры - лень и неохота, так что я ограничилась переводом и оформлением лишь нескольких отрывков, которые мне понравились больше всего. Так что в этом видео - избранное, а именно:

- "Песенка вопросов Биффа". (Как известно, стэнд-ап камеди - это во многом взаимодействие со зрителями. Дело хорошее, но Тома в свое время так достали многочисленные и однообразные вопросы о трилогии "Назад в будущее", что он написал песню, в которой отвечает на все эти вопросы, и поет ее в начале своих выступлений, дабы отделаться сразу. Очень смешная и цепляющаяся песня! На рифмах, правда, уже лень было заморачиваться, просто подстрочник).
- Том Уилсон разрушает иллюзии поклонников "Назад в будущее".
- Воспоминанья школьных лет... Задира Бифф? Совсем наоборот!
- Из внушительного родительского опыта - о мальчиках и девочках.
- Детские песенки для взрослых.
- И улетная песенка... о красивой девушке.

Хорошего настроения! )

 Как обычно, на всякий случай ссылка на YouTube.


Current Mood: amusedamused

2 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jul. 16th, 2012 12:35 pm О, я вчера же еще один классный отрывочек сделала! )



UPD: И попозже - еще один. )
И еще всякая прелесть в комментах, но это уже не переводила.



Остальное классное в исполнении Тома - здесь.
 

11 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jul. 14th, 2012 07:14 pm "Я тут реально заморочился".

Я, конечно, не думала, что буду когда-нибудь переводить стэнд-ап камеди (да еще и субтитры для этого делать!), но, с другой стороны, есть еще много вещей, о которых я не думала, а Том Уилсон - само очарование, так что... )

Том Уилсон разрушает иллюзии фанатов "Назад в будущее". )))



А вы знаете, что в жизни этот большой кино-задира по отзывам многочисленных коллег - самый милый и добрый человек, какого только можно вообразить? И что в детстве он сам был из тех, кого донимают школьные качки? Трубач-астматик, should I say more? Впрочем, пусть сам рассказывает.



Ну а это уже - из родительского опыта Тома, причем не маленького - у него три дочери и сын. И подход к ним... ну очень разный. )



Ну, и, конечно, суперская "Песенка вопросов Биффа"!


 


Current Mood: accomplishedaccomplished

5 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jul. 13th, 2012 11:20 pm Деловое.

Перевела уже пять серий "Спин Сити". Вау. )
Кстати, серия, озвученная по моему переводу (ну и субтитры заодно имеются) уже в раздаче.
Все-таки, товарищ классно все это дело озвучивает, вот прямо с удовольствием каждый раз смотрю уже в озвучке.

В результате праведных трудов на благо ознакомления народа с прекрасным, мне позавчера снился Майк Флаэрти (о, да!), а сегодня я во сне долго разговаривала по-английски с какой-то дамой, с которой познакомилась на почте. Очень интересное ощущение, когда потом вспоминаешь, какими английскими фразами говорила во сне, и убеждаешься, что очень даже неплохо все это звучало.

Еще скачался (за несколько дней, но того стоило) весь концерт Тома Уилсона!
Обещала народу перевести несколько классных отрывков. Но этим уже завтра займусь.
Ну и заодно "Песенку вопросов Биффа" нормально оформлю. Вот...
 
 

Current Mood: accomplishedaccomplished

14 Посмотреть, что сказали - Сказать


Nov. 25th, 2011 04:35 pm Цитируя начальство: "Но ты ведь умная".

Переводить несколько страниц документов с латышского на английский, в которых о большинстве слов, словосочетаний и теминов и на русском-то понятия не имел - то еще удовольствие. Не люблю такие сюрпризы на выходные. Но куда ж денешься. Ладно, пойду дальше умничать, после "Пашендаля" меня мало что в этом смысле может испугать. )))
 

Current Mood: surprisedsurprised

6 Посмотреть, что сказали - Сказать


Aug. 21st, 2010 05:23 pm Однажды на Диком... Севере.

Дорогие друзья, предлагаем вашему вниманию очередной (а, точнее - внеочередной, не будем забывать о "Пращах и стрелах") наш проект - "Безоружный". Ну, конечно, будем поскромнее - это проект, в основном, режиссера-сценариста Уильямма Филлипса и чудесной команды, но и мы с amiga_ksana  для русскоязычных зрителей руку приложили.

- Что там?
- Лошади и пистолеты.

Однажды на Диком Севере произошло... ну, почти то же, что на Диком Западе. Вооруженный бандит разбил в салуне чайную чашку и требовал немедленно продать ему новые штаны: не мог же он отправиться сводить счеты с местным наглецом одетый не по форме! И вы не поверите, узнав, что именно помешало настоящему ковбою пристрелить врага в честной дуэли по всем правилам кодекса Дикого Запада...

- Скажите мне одно: у вас вся страна ненормальная или только этот город?

Вся страна, Малыш Монтана, вся - прекрасная Канада с суровыми местными жителями и отважными конными полицейскими, с законами Ее Величества и своими правилами, со своим юмором - и даже своими канадскими вестернами.

Итак, для хорошего настроения - замечательное канадское кино "Безоружный"!
Скачать фильм с нашими субтирами можно здесь - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3116894 .




Current Mood: contentcontent

18 Посмотреть, что сказали - Сказать


Aug. 15th, 2010 08:44 pm Еще вдохновили.



Current Mood: amusedПеревожу. )))

13 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jul. 26th, 2010 11:16 pm Трудности перевода.

Я уже говорила, что, когда переводишь фильм на слух, попадаются моменты, которые совсем уж трудно разобрать.
Конечно, посидев над ними, удается все "расшифровать", но некоторые слова все же прbходится спрашивать у англоязычных товарищей (обычно, это касается каких-то терминов и названий) . В этот раз таких моментиков на все шесть серий совсем чуть-чуть было. Это радует! Значит, есть усовершенствования в языке!
Расшифровка таких моментов, которые "трудно, но можно разобрать" временами напоминает сбор улик по криминальному делу.
Про "пятистопный ямб" я уже рассказывала - http://users.livejournal.com/_scally/827346.html . Но это был далеко не самый трудный случай - если частично распознать редкоиспользуемые сложные слова, их потом можно более-менее правильно записать по правилам фонетики, ввести в гугл и получить уже точный результат.
Вот еще другой пример. Актер Кеннет Уэлш, играющий в "Стрелах" Кеннета, же, Уэлша ))), говорит что играл в таком-то фильме с Мартином Скорсезе. В общем, все предложение ясно, но он бормочет так, что ускользает название фильма. Нет, ну, можно было бы, конечно, перевести, просто "играл в фильме у Мартина Скорсезе" (что я и сделала в черновом варианте), но это, согласитесь, не совсем... правильно. ) Поэтому, мне пришлось заняться поиском улик. Изучив на IMDB, фильмографию товарища Уэлша и список работ товарища Скорсезе, я нашла лишь одно пересечение - фильм "Авиатор". Он произносил как раз что-то похожее! Меня, однако, смутил тот факт, что Авиатор вышел позже третьего сезона "Стрел" - вроде как нелогично. Я все же решила иметь ввиду "Авиатора", но уточнить у англоязычных друзей. И, конечно... это был "Авиатор". А несовпадение - это уже мой домысел - он же говорил как раз о процессе, а фильмы не снимаются за пару дней. Так что все верно, только произношение у товарища Уэлша зверское.
Вот это я называю трудностями перевода.)

Current Mood: crazycrazy

4 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jul. 18th, 2010 10:49 pm Для любителей котов, рэпа и просто классного позитива. )


Вчера поставила чудесное видео про котенка Спарту - http://users.livejournal.com/_scally/962784.html?mode=reply .
Отличный клип, снятый классным парнем, который определенно души не чает в своем котенке.
Замечательная песенка, чудесное видео. Я так впечатлилась, что даже решила песню перевести.
Ну она такая... вся рэповая. Ктобы мне сказал, что я буду переводить рэп!
Но я постаралась максимально дословно и в рифму, и чтобы спеть как-нибудь можно было.
В общем, кино и перевод - фанфика опять сегодня не вышло...

Песня про вредного котенка.

Пару месяцев назад я завел себе котенка
Он был милым, но теперь у меня сидит в печёнках.
Этот котик словно ниндзя - он крадется ко мне,
Этот котик - он вояка, вы представьте себе!
Посмотрите, что за злюка, что мне сделал с рукой,
С ним пришлось мне навсегда позабыть про покой.
Он не жалует игрушки, лучше будет мучать вазу,
Наливаю в миску воду, он же пьет из унитаза.
Хоть в шкафу его закрой - все ему по барабану,
Он сжевал мои ботинки и толчется по дивану.
Изодрал, представьте, кресло, изодрал, ну прямо в клочья;
Все не можется ему - кот тусит и днем и ночью.
Он на редкось энергичен  - заведешь с полоборота.
Шевельнется что-нибудь, так ему уже забота.
Доставать людей и драться - в этом часть его азарта,
Потому я и придумал - назову-ка его Спарта!

Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.
Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.

Где же ты теперь? Крадешься осторожно?
Может, под диваном? А что, вполне возможно!
К голове прижаты уши, чтоб никто не смог поймать.
Мне прицелился на ноги, и готов атаковать.
Знаю-знаю, за углом ты давно за мной следишь.
Чтобы после вдруг подпрыгнуть, и поймать меня как мышь.
Разве ты невидика? Но хоть случай удобный,
Лучше сам вылезай, я пока еще добрый!
Где таишься, я ведь знаю, так что можешь не стараться.
Слушай, котик, предлагаю - почему б тебе не сдаться?
Даже если нападешь, я вполне уже готов.
И в защитном механизме не боюсь таких котов.
Вроде слышу, кот ползет как диверсант под кроватью,
Ты сбиваешь меня с толку, чтоб не мог тебя поймать я.
Можешь красться сколько хочешь, но в расплох ты не застанешь.
Ты всегда меня гоняешь, но сегодня гнать не станешь!

Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.
Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.

Я загнал его в угол, этот кот теперь мой,
В этот раз ему не скрыться за коробкой пустой.
Я схвачу его прежде, чем глаза его вспыхнут,
А затем... что за бред?.. Он под краном дрыхнет!
Ничего не пойму! Что же с этим котом?
У него есть кровать, но он в нее ни хвостом.
Он лишь только проснется, сразу пробует драться.
Лишь опастность почует, и его не дозваться.
Как я только решил в дом его привести?
Он наделает дел, стоит глаз отвести!
Дома сташно его одного оставлять.
Он ведь может квартиру в пять минут раздолбать!
Ну взгляните на крошку, я уже сожалею.
Он ведь самое милое, что я дома имею.
И я должен добавить, чтоб достичь пониманья:
Вовсе он не драчун, просто жаждет вниманья.

Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.
Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.
Котик просто хочет показать, как сильно меня любит!






Оригинал тут - http://www.houseofodd.com/2007/09/07/hey-little-sparta-aka-the-mean-kitty-song-lyrics/ .

 
 


Current Mood: bouncybouncy

10 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jul. 16th, 2010 03:57 pm "It's nice to take a walk in the rain".

Отредактировала третью серию.
Куча правок. И вроде бы договаривались с Игорем, что "приблизительно не переводим, даже если очень хочется".
Ладно, проехали, тем более, что без криминала в основном. Просто после неумеренного бреда в "Легком поведении" меня тянет каждую мелочь довести до совершнесва. Кажется, сабы - это единственное обо что обламывается мой пофигизм к какому-либо труду.
 Зато кое-что и порадовало. Mоменты, над которыми мы несколько ранее все бились и не могли разобрать у меня пошли сегодня на раз два. И оказалось, что там все вобще элементарно.) Думаю, еще пару месяцев, и вобще у англоязычных фрнедов ничего спрашивать не придется. Но я, надеюсь, до этого не дайдет, лучше раньше, но спросим.
Шестую серию сегодня, наверное, трогать не буду, а вот песенку Сирила переведу!

В третьей серии у нас была буря...



Ах, да! У нас тоже был дождь. И солнце... так что толку особого нет....

Current Mood: fullfull

4 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jun. 17th, 2010 12:10 am "Ему переводить, а он лыка не вяжет". Или средневековые санкции для толмачей чем-то соблазняют.


О, я, чтобы два раза не бегать, сразу поворчу по-поводу перевода в "Лекгом поведении" и в "Строго на юг".
Ну, начнем с "Легкого поведения". Я сначала скачала оригинал, но потом мама захотела смотреть, и пришлось скачать дубляж.
Озвучка как таковая прекрасна! То есть, вот четко все слышно, голоса чудесно подходят героям, интонации - самое то, не то что в "Пашендале", скажем. В общем, прелесть-прелесть! Но перевод - мамадорогая... Местами я вобще не врубалась в чем дело. Поначалу, я грешила на крепость своего заднего ума, но потом решила, что дело не во мне. Оно и верно. Сегодня глянула оригинал.
Да, британский английский у меня воспринимается несколько труднее, чем североамериканский, но даже при этом я в момент обнаружила столько ляпов (и если бы просто ляпов - ошибок, искажающих смысл!), что стало мне невесело. Это ж, какдый раз убеждаешься, что по сути с переводом в полной мере ничем насладиться нельзя. Ладно английский, а те языки, что я не знаю. То-то... Вот, парочку принципиальных моментов все же приведу.Джим рассказывает о войне. Говорит примерно следующее: "Моей задачей командующего было вернуть этих людей из окопов". Переводят: "Я как командир должен был вести их в атаку". Это как? Дальше, соотвественно, контекст загублен, иба фраза важная. Ну и конец они завалили нафиг. Фарбер говорит: "Буду рад передать "хорошие" новости". Чудесная последняя фраза для язвительного Фарбера, сразу визуализируется рекация семейства и его удовольствие от этого. Переводят: "Буду ждать хороших новостей". Ну, что за фигня, а?..
Ну, про "Строго на юг", я уже сколько говорила. Там больше половниы приколов начисто загублено переводом. И не приколов тоже. И озвучка зверская. Ну, вот еще один моментик, просто так. В серии "Частный детектив" звучит фраза run a plate. Ну, я не занала, что это такое, выяснить было минутным делом. Это означает - проверить данные человека в информационной базе по номеру машины. ) В одном варианте перевода говорят: "съездить по адресу" (ага, Стэна послали, а вы что думали), но это еще цветочки, в другом  - "принести еду". Ну как же, там фигурирует слово plate; конечно, посетители в участке такие наглые, что будут просить детектива приносить им еду. Одна минута проверить. Но нет, доверимся воображению, оно выведет.
И вобще, я не верю, что телевезионщики все это, как мы, на слух переводят. У них ведь должны быть тексты ориганальных реплик! В современных фильмах - стопроцентов. Неужели нельзя перевести хотя бы очевидное верно? Почему? Каким вобще образом? Это же не парень с прищепкой на носу переводил, это профессиональный (!!!) перевод. Он идет на телеканалы, на лицензионные ДВД.
В общем, бред, бред... Не пойму я такого отношения. Каждый раз продолжаю диву даваться и не привыкну.
Хотя пора бы уже...
Бред!


 

Current Mood: annoyedannoyed

10 Посмотреть, что сказали - Сказать


May. 11th, 2010 10:31 pm Прикол. :-)


Скачала я тут еще "Пашендаль" на двенадцать с чем-то гигобайт - ну, отличное видео, русская озвучка и два варианта сабов. Ну, озвучка как и озвучка, добавить мне нечего, но меня помимо хорошего качества видео, заинтересовали еще и сабы. По умолчанию там идут субтитры СP-DIGITALS, в меню еще есть просто subtitry.ru.
Просматриваю по умолчанию. Ну, "слепые мыши" там и "круглые фигуры" (в сцене, где старичок запросил за свое чудо изобретение миллион, ага). В общем, подивилась, хотя пора бы и привыкнуть, включаю второй вариант, с совсем уже скептическим настроением. Смотрю. Думаю: "А зря я всех под одну гребенку-то, хорошо сделано..."
Просмотрела некоторые моментики, осталась довольна, решила песню послушать. Смотрю - о, а песня-то переведена! Это меня насторожило. Но сразу вижу - наш же подстрочник, не спутаешь. Короче, да, пригляделась - это наши сабы и есть. Наизусть я их, конечно, не помню, но вот песня сразу расставила все на свои места. А ларчик просто открывался. )

Ну и не удержалась, поскринила чуть-чуть.
Скрины отличного качества, как и видею.
Увеличиваются.




Остальные здесь.Collapse )
 

 

Current Mood: bouncybouncy

8 Посмотреть, что сказали - Сказать


Apr. 24th, 2010 06:32 pm Актуальное про английский.


Вобще, в миф о бедности и неразнообразии английского языка я верила только до поступления в ВУЗ.
Конверсация и зарубежная литература были самым сложными, но и самыми интересными и любимыми предметами.
А сколько всяких заданий надо было делать и всюду синонимы, синонимы...
Да, а английском одно слово может иметь целую страницу значений (отсюда и миф). Но также одно значение может обозначаться кучей разных слов.
Вот взять, хотя бы слово "револьвер". Как его только в "Ганлессе" не называют. (Лично я тащусь от peacemaker). И в фильме только часть синонимов использована! А на самом-то деле.

Револьвер (revolver) - rod; peacemaker; popper; heat; heater; wheel gun, gat, gatling, chiller, handgun, barking iron (гы-гы!), squirt, barker, bulldog, shooter, pepper-caster; buffer; artillery; Bolivar; bulldozer; cannister; cannon; equalizer; fire stick; hog-Iegg hog's leg; hush-hush; kicker; pencil; piece; pop; smoke wagon; wagon; pepper-castor.

А вы говорите - чайку заварить. )))))))))))))))

Current Mood: crazycrazy

5 Посмотреть, что сказали - Сказать


Feb. 20th, 2010 09:06 pm Производственно-субтитровое.

Переиначивая анекдот - если бы перевод текста для субтитров так не успокаивал, повесилась бы.
Хотя, конечно, преувеличиваю, это вовсе не напрягает, за исключением некоторых моментов.
Точный перевод английского текста на слух я могу сравнить с исполнением хорошо знакомой, но местами сложной музыкальной мелодии. Вы резво нажимаете клавиши рояля, извлекая из инструмента нужные вам звуки, и таким образом можете успешно пробежать аж половину половину своего исполнения. И вдруг спотыкаетесь. И дальше - никак. Конечно, спустя некоторое время, или усердно побившись головой о крышку рояля, вы быстро восстанавливаете утраченный темп и успешно перескакиваете на следующий фрагмент. Но иногда застреваете по самого Моцарта и приходится пропускать упрямый участок. По счастью, последнее - редкость по сравнению с мировой революцией.
В некотором смысле я люблю попадать на непонятные реплики (если потом мне все-таки удается их разгадать). Иногда расшифровка оных - это сочетания дедуктивного метода Шерлока Холмса и активизации серых клеточек Эркюля Пуаро. Бывает, что слово или, того лучше, словосочетание не знакомо мне ни коим образом. Да на родном языке практически не употребляется. То есть - чего-то там слышишь, и исходя из познаний англйской фонетики ищешь в словаре. Но конечно, не находишь, ибо мои познания в английской фонетике - не фонтан. Тогда приходится задействовать не только элекронные словари, ну и гугл, вводя слово совсем уже на холяву. Очень часто халява проходит. И каждый раз оказывается, что все на самом деле очень просто.
Так "инаамбик пэнтамитер" оказывается "in Iambic pentameter", то есть - "пятистопным ямбом".
В общем, все довольно весело.

Photobucket


Current Mood: artisticНаписано не ямбом. :-)))))))))

11 Посмотреть, что сказали - Сказать


Feb. 7th, 2010 10:42 pm Пусть завтра на работу...


Зато я перевела и шестую серию....
Это дело хорошо бы начинать сводить в сабы. *активно подмигивает* 


Photobucket 


 


Current Mood: draineddrained

24 Посмотреть, что сказали - Сказать


Feb. 7th, 2010 12:18 am На редкость продуктивный день!

Дочитала "Холодную гору" и вечером сгоряча перевела аж половину шестой серии "Пращей и стрел". Давненько на меня такое не находило! Аж сама удивилась.
Начало у этой серии просто ужасно грустное...
Чуть не ревела. От всей их этой безвыходной ситуации, кучи проблем, прощания с Джеффри....

Photobucket


Сказать


Feb. 4th, 2010 10:56 pm Первый пошел!

Закончила перевод первой серии "Пращей и стрел".
С лета лежали готовые двенадцать минут, нужно было только дождаться переводческого вдохновения.
Как обычно, открываем новое. Я раньше как-то не обращала внимания, что актер, которому Джеффри отказывает в роли Лира играет не какого-то абстрактоного актера, а самого себя - Кеннета Уэлша (террорист из "Строго на юг" и один из подельников Маклафлина).
Вышел прикол с одним моментом. Я одну реплику слушала-слушала раз двадцать подряд, аж глаза на лоб полезли, но безтолку.
Оставила. Сегодня перевожу дальше, но пришлось промотать назад, чтобы проверить кое-что, и пока проматовала случайно мельком услышала ту же реплику. И поняла слету!
Вот ведь как бывает... Вдруг находит вдохновенье под названьем "озаренье".

Current Mood: busybusy

10 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jan. 18th, 2010 05:57 pm Cабы, сабы...


Наткнулась где-то на коммент о "Пращах" про наши субтитры. Дескать, "они выше обычного уровня", но попадаются и какие-то неточности.
Ну, не сказать, что я удивилась, но стало интересно, чего там такого могли обнаружить. Включила сабы. Ничего сташного, конечно, без криминала (кроме одного моментика, но я его заметила почти сразу как мы выложили на торрнеты второй сезон. Правда, было поздно править, ибо народ уже качал вовсю).
Интресно другое. Есть такие моменты, в которых неточности я при самой внимательной проверке в упор не замечала. А сейчас они очевидны просто слету. Это очень хорошо! Совершенствуемся, стало быть, не стоим на месте, третий сезон будет легче делать.
Правда все равно глаз да глаз нужен. Я, помню, как начала переводить третью серию первого сезона, так с какой-то радости перевела late Oliver Wells как "поздний Оливер Уэллс". Потом одумалась, конечно. *g*

Current Mood: coldcold

4 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jan. 6th, 2010 09:10 pm Иствик - одинадцатая серия (которая на самом деле двенадцатая).

Качаем с субтитрами тут - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564 .
Нас ждет открытие старых тайн и появление новых .
Но.. пока этот эпизод последний. Все претензии и Летучемышиные Сглазы - телеканалу ABC, которые пропустили одинадцатую серию и не собираются показывать тринадцатую.
Ван Хорна на них нету!



Current Mood: tiredtired

14 Посмотреть, что сказали - Сказать


Dec. 25th, 2009 10:14 pm Иствик - десятая серия.

Ну, вот, можно теперь скачать десятый эпизод "Иствика" с нашими субтитрами - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564 .
А то уже зрители начали волноваться.
События идут по нарастающей, хотя, какзалось бы, куда еще дальше.


Photobucket

Current Mood: relievedrelieved

6 Посмотреть, что сказали - Сказать


Dec. 11th, 2009 10:06 pm Вместо "Иствика".

Перевожу я тут смету для одного архитектурного проекта.
Столько новых слов узнала...
Русских *g*
А вобще перевод делаю с латышского на английский.

Current Mood: busybusy

Сказать


Nov. 28th, 2009 12:22 pm Иствик - восьмая серия!

Ждали, ждали, и дождались!
С пылу с жару, скачиваем с субтитрами тут - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564 .

Photobucket

Current Mood: mischievousМне нуже еще один ванхорнчик!

9 Посмотреть, что сказали - Сказать


Nov. 12th, 2009 09:31 pm Банально похвастаться. :-)))

Приятно сознавать, что начальство в восторге от твоих способностей.
Мне сегодня кучу всяких комплиментов наделали, ну, и отстраняясь от понятия "скромность", думаю, было за что.
А дело в том, что к нам опять приезжали коллеги-норвежцы и мы обсуждали два проекта. И я не знаю, то ли нашему начальнику никто напрямую ничего не переводил, то ли переводили, но не особенно хорошо, но впечатлилась она здорово. Мой высший пока пилотаж - переводить многочисленные вопросы и ответы, при этом активно поглощая обед из трех блюд и закусок. В общем, продолжаю ощущать себя ценным сотрудником. А норвежцы по-прежнему милы и открыты. С ними очень легко и приятно общаться. Особенно с теми, с кем я уже несколько раз встречалась. Очень такие непосредственные. Сегодня даже А.Р. заметила: "Он как Катю увидит, сразу хватает обнимать". В общем, договорились обо все успешно, будет у нас еще один международный проект. Даже два - один в Норвегии, второй в Латвии.

Current Mood: highhigh

11 Посмотреть, что сказали - Сказать


Nov. 7th, 2009 09:28 pm Иствик - седьмой эпизод.


Качаем с субтитрами BSA (то бишь, нашими) тут - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564 .

 

Current Mood: accomplishedaccomplished

23 Посмотреть, что сказали - Сказать


Oct. 31st, 2009 12:11 pm Иствик - шестая серия с субтитрами.


Уже выложили, качаем здесь - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564 .



4 Посмотреть, что сказали - Сказать


Oct. 24th, 2009 09:51 pm Крышесносная серия Иствика.


Перевели пятую серию, скачиваем тут - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564  .




 
 

Current Mood: accomplishedaccomplished

2 Посмотреть, что сказали - Сказать


Oct. 18th, 2009 12:08 am Иствик - эпизод четвертый.


Качаем здесь - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?p=27092411 .

Current Mood: accomplishedaccomplished

2 Посмотреть, что сказали - Сказать


Oct. 10th, 2009 10:23 pm "Иствик" - эпизод третий.


Перевели третью серию, скачать можно здесь - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564 .

Photobucket


Current Mood: accomplishedaccomplished

4 Посмотреть, что сказали - Сказать


Oct. 3rd, 2009 05:18 pm "Иствик" - эпизод второй.


Прошла неделя, и вот второй эпизод "Иствика" просмотрен на одном дыхании.
Ага, как ждать - так неделю, как смотреть - так всего сорок минут. Несправедливо!
Ну да мы с bloodelfiniи amiga_ksanaне стали ждать справедливости, а перевели субтитры, так что второй эпизод с переводом теперь можно скачать здесь - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564 . Тайны Иствика и его жителей, загадочный и неотразимый Деррил Ван Хорн и три обычные женщины, способные на много, но еще толком не знающие этого. Все это очень и очень увлекательно!

Photobucket

Current Mood: accomplishedaccomplished

10 Посмотреть, что сказали - Сказать


Sep. 27th, 2009 09:27 am Халявы в жизни не бывает в принципе.

А если она есть - внимательно ищите, в чем подвох, и обязательно найдете.
Собственно к чему это я...
Дело в том, что в глубине души (где-то очень очень глубоко) мерзская лентяйка Скалли надеялась, что "Иствик" окажется не настолько интересным, чтобы его переводить. Не подумайте, что я сомневалась в Поле, такое так же невозможно, как и халява, я сомневалась в фильме в общем. Ну, что вряд ли идея разовьется настолько, что придется мне по душе, а переводить только из-за Гросса... Ну, в общем, фильм мне понравился весь, и я очень обрадовалась, увидев, что добрые люди на торрентах уже его перевели, и ладно, уже с готовым переводом первой серии, остальные тринадцать - не наша забота. И вот тут в очередной раз оправдалась моя теория о невозможности выехать на халяве.
Что интересно, из славного курса translation мне в голову засела идея об ответственности переводчика за свой перевод. И что полностью дословный перевод - есть бред, а разумная адоптация - есть гуд. Ну, скажем, нехорошо будет дословно переводить it was raining cats and dogs, но и выдумывать свое там, где того не требуется - также не надо. И еще куча всяких "следует" и "не надо". К сожалению, большинство переводов на телевиденьи с пометкой "профессиональный перевод" переводятся именно как не надо. Я бы на это и внимания, пожалуй не обратила, не будь для меня это дело актуально. А тут каждый раз если я что по телевизору смотрю (очень редко) или скачиваю (часто), то прямо в глаза (или в уши?) бросается эта очевидная неправильность во многих местах. Видимо, качество переходит в количество.
Ну и вот - на свою голову лекции по переводам я посещала и некоторые идею отравили мне мой ленивый разум, да еще весьма трепетно отношусь к проектам с Полом, так что перевод "это художник, он так видит" меня уже устроить не может. Так что придется над этим делом самим мудрить...
Халявы не бывает, доказано давно - если я даже половину лекций по какому-то курсу пропускала, то к экзамену мне приходилось доставать материал и тупо учить.
Если, конечно, я сама по себе не разбиралась в предмете.

Current Mood: apatheticapathetic

28 Посмотреть, что сказали - Сказать


Aug. 14th, 2009 06:06 pm Мой мозг решил взять тайм аут?


Туплю с переводом просто нереально...
Ну ладно там непонятные моменты, никуда от них не денешься, двадцать раз пересмотришь, может и поймешь...
Но, блин, очевидное! Пересматривала свою переведенную писанину в паре моментов аж жаром обдало.
Гы-гы... знаете, как я сначала перевела ричардское "ten to six" . "Десять двадцать шесть"... Ага, чего бы и нет, может человек так по особому время называет. Но это ж и коню, понятно, что нужно "без десяти шесть". Я это в прошлом году еще ученикам вдалбливала. Хорошо хотя сама заметила, а то как потом людям в глаза смотреть?
А еще интеренетовский текст с "Королем Лиром" глючит и оригинал и перевод.
 

Current Mood: drainedПять километров под обстрелом

Сказать


Aug. 1st, 2009 06:25 pm "Пращи и Стрелы" - Сезон 2.


Иногда меня поражает, как можно пересматривать сериал уже не знаю в который раз с таким восторгом, замиранием, слезами и смехом. И при этом потерять покой и изнывать от того, что другие этого не видели.
Впрочем, мы с Оксаной, Адой и Ольгой нашли выход. Не показывают у нас шедевра "Пращи и стрелы" - что ж, придется самим перевести сериал и предоставить людям возможность его посмотреть. И снова поражает, как искусство может заставить перебороть врожденную лень или отсутствие времени, искать, чтобы переводить серии на слух, по многу раз править, оформалять в субтитры. Воистину волшебная сила искусства! Но вобще, я как-то сразу отвлеклась.
Суть в том, что на торрентах теперь появился второй сезон "Пращей и стрел" с русскими субтитрами!
Любовь, дружба, предательство, театральные будни, закулисные интриги, проклятие, призрак, гений, трагедии великого Шекспира, юмор - все это соединяется в "Пращах и стрелах" в великолепный сюжет с непередаваемой игрой актеров, где нет ни одного лишнего кадра, ни одного лишнего слова, потому что на смом деле все гениальное - просто.

Photobucket

Новый сезон в Нью-Бербидже начался.
Один режиссер сломал ногу.
Второй режиссер родился заново и ставит "Ромео и Джульетту".
Третий после смерти хочет поставить пьесу всей своей жизни.
Четвертый пытается разделить работу и личную жизнь.
Прима не пытается разделять свою работу и личную жизнь режиссера, у нее и без того хлопот полон рот - она вполне может угодить в тюрьму.
Финансовый директор мог бы спасти положение – но, лишившись генерального спонсора, он пытается организовать ребрендинг театра. Главный слоган рекламной кампании - "Этот театр трахнет вам мозги". Радуйтесь, поклонники Шекспира.
Только у приглашенной звезды нет совсем никаких хлопот - уж он-то сыграл эту роль три раза с огромным успехом и для триумфального выхода в четвертой постановке ему вовсе не нужен какой-то там режиссер.
И над всем этим довлеет зловещий рок самой мрачной трагедии Шескпира, которую даже бывалые актеры боятся называть вслух - бессмертного "Макбета".
Ответит ли пьеса на вопросы о человеке и зле? Оригинальный замысел, мастерство или молодость души вдыхает жизнь в игру и постановку? И что в этом мире может изменить любовь?
Ни сюжетом,
ни юмором,
ни актерской игрой,
ни актуальностью тем,
ни темпом событий,
ни гениальностью постановки –
второй сезон потрясающих «Пращей и стрел» не разочарует вас – он окажется лучше, чем вы могли ожидать!

Раздача второго сезона на torrents.ru - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2065060 .

Первый сезон можно скачать здесь - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1205085 .

Ну и немного скринов.Collapse ) 


Оксана, Ада, Оля - вам огромное спасибо за работу, а всем остальным приятного первого просмотра! 

 

Current Mood: impressedДа!!!

16 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jul. 26th, 2009 08:52 pm Ромео и Джульетта.


Перевожу серию, реву...
Почти всегда не могу сдержать слезы, где мистер Хендерсон говорит речь на открытии "Ромео и Джульетты", а потом Джеффри и Эллен наблюдают за пьесой из-за кулис.
Бьет по сердцу...

"Два идиота встречаются, влюбляются они счастливы... мимолетно, а потом обрушиваются все беды. Так происходит все время."

Photobucket

Photobucket

Photobucket 
 


 

 

Current Mood: sadДва идиота...

4 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jul. 15th, 2009 10:49 pm "Оh you can't get a man with a gun."


Начала тут проверять субтитры на один фильм.
Оно само, как мне говорят, на валлийском.
Произношение чудесно само по себе, и если бы дело было только в нем, работа была бы легкой и приятной.
Но дело в том, что слова отличаются. Скажем, feller у них значит fellow - почувствуй разницу, как говорится. Правда, я догадалась, что это значит. Но решила проверить по Оксфордскому словарю. Правильно догадалась! Сильно удивилась. Хотя, может это и не валлийский, а просто какая-то устаревшая форма слова, кто его знает. Интресено бы еще знать, что есть celler. Ибо, догадки мои меня пока оставили, а все словари пожимают плечами и хороом посылают меня провериться у специалиста.
 

Current Mood: surprisedsurprised

18 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jul. 5th, 2009 09:38 pm "A special break off"!


Тут кое-кто из моих зарубежноговорящих друзей пишут, что пользуются гугл-переводчиком, чтобы читать мой журнал.
Но признают, что иногда получается бред. И вот я эксперемента ради решила перевести одну из своих записей на английский при помощи электронного гугловского переводчика. Что сказать... сразу весь перевод я прочитать не смогла, потому что, дойдя до середины, свалилась пол стол и ржала там, стучась затылком о стену.
Попробуйте что-нибудь свое перевести, это песня!

Оригинальная запись.Collapse )


Dear friends, I didn't hit my head, I'm just testing the Google translator, trying to translate one of my latest entries into English. The entry was about how my Dad and I went to buy a water-melon. It's an experiment of fun.

Перевод.

Today I vozzhelala watermelon.
Because it has gone to the store, and the fruit tray was such a wonderful aroma.
But the trail did not want me, so I snyaryadila evening to help dad.
In the shop my father carefully sound each watermelon, looking for the most mature, and I respectfully watched his shamanistic practices.
- And what should be but the sound? - I asked, when my father moved all watermelons on the counter and went to the second round.
- A horseradish knows ... - Thoughtfully replied Dad. - Did you see the principal at the tail. Tail should be dry.
I began to look at the tail, which was only two or three abruzov.
- A special break off, the dog! - Decided to Dad. -Okay, you can even determine the color strips ...
- And let us define the taste - I have suggested. - Houses.
The Pope agreed, put the watermelon in a cart and sloping to the cashier.
Watermelon that was it! I just ate, thought lopnu.
Now sit quietly, calmly.



Current Mood: cheerful"A horseradish knows" :-))))))

10 Посмотреть, что сказали - Сказать


Jun. 7th, 2009 10:43 pm Kind of busy.

Уф, к одинадцати вечера переведена половина четвертой серии S&A.
Не могу удержаться, чтобы не скринить в процессе. Это же клад!
В идеале можно бы было каждый день, включая рабочие переводить по пять минут серии и все бы шло куда быстрее.
Другое дело, что на эти несчастные пять минут у меня уходит час. Да, я тормоз, а вы сомневались? А тут еще пошли термины из налоговой службы.
Ладно, подумаем...

Photobucket

Photobucket 
 



 

Current Mood: highhigh

4 Посмотреть, что сказали - Сказать


May. 14th, 2009 03:39 pm Перевод имен - за и против.

Выискивая "что-нибудь интересное про Моркоу", наткнулась на недовольные рассуждения по поводу перевода имен героев Пратчетта. Смысл в том, что это "ужас-ужас" (речь, как я, поняла по приведенным именам, идет об официальном переводе), и так как имена у персонажей чаще всего "говорящие", то есть, несущие в себе информацию об особенностях героев, то не стоит их извращать. Ибо это вводит читателей в заблуждение, так как автор имел ввиду одно, а переводчик написал другое.
Позвольте!
Предположим, я в школе учила немецкий и к английскому никакого отношение не имею. Какой мне прок от говорящего имени Кэррот Айронфаундерссон? С переводом "Моркоу Железобетонссон" мне будет понятно, в чем его смысл. "Моркоу", как поясняется в книге, по внешним признакам (рыжие волосы, фигура), Железобетоннсон - ну, тут дело в характере и привычках. Создается, своего рода, образ имени.
Конечно, перевод переводу рознь. Carrot Ironfoundersson можно перевести как Моркоу Железобетоннсон, а можно как Морковка Железякин. Тогда все верно - имя приобратает ненужную комичность, и читатель, возможно даже будет воспринимать персонаж несколько иначе.
То же касается и персонажей других авторов, например, Толкиена. "Властелина колец" я читала минимум в трех переводах и в оригинале. В переводах Фродо был Бэггинсом, Торбинсом и Сумкинсом. Лично мне больше понравился второй вариант. На русском имя "Торбинс" достаточно говорящее, как мне кажется, вполне соответствует значению оригинала и не создает, как в случае с "Сумкинсом", неподходящего для данного персонажа эффекта комичности.
В общем, мое мнение таково, если перевод имен выполнен в соответствии с задуманным автором эффектом, то он нужен. Это помогает читателю подробнее воспринимать персонаж, и на родном языке звучит интереснее, чем оригинальное имя. Ну, а тем людям, кто трепетно относится к таким вещам, и хорошо знает язык оригинала волноваться не о чем - они всегда могут прочитать книгу без перевода.
Каково ваше мнение на этот счет?
Не возбраняется также подробнее пояснить свое мнение в комметнах.

Poll #1399779 Перевод имен в литературных произведениях.

Нужен ли, по вашему мнению, перевод имен литературных персонажей?

Да
6(54.5%)
Нет
3(27.3%)
Затрудняюсь ответить
2(18.2%)

Current Mood: curiouscurious

23 Посмотреть, что сказали - Сказать


Dec. 30th, 2008 08:29 pm В субтитрах по самое не могу.


Голова идет кругом, надо отвлечься...
Полюбуюсь еще, и хотя бы на полчасика отвалю от компьютера.

Fraser? *g*



Current Mood: draineddrained

3 Посмотреть, что сказали - Сказать


Dec. 29th, 2008 05:30 pm Не отступать, не сдаваться...

Субтитры, субтитры...
М-да... шесть раз слышать "we may bring 'em" и думать - это вобще тут при чем?! - и только на седьмой раз услышать "major Bingham"...
А еще, наверное, после работы над субтитрам к Пэшендейлу, я буду знать все военные ранги, структуру вооруженных сил и военные награды. Oh, dear...




Current Mood: draineddrained

5 Посмотреть, что сказали - Сказать


Dec. 26th, 2008 05:07 pm Working.

Сижу над субтитрами к "Пэшендейлу"
Полностью готовы десять минут.
За два часа...
Я ловко избежала пошагового перевода батальных сцен, но наткнулась на лекцию доктора о том, что артиллерийские осколки делают с человеческим телом... Вот уж человек, питающий слабость к подробнотям! Плюс все эти анатомическо-медицинские определения...  Люблю свои словари!
Ладно, два часа сидеть как-то...
Схожу-ка на улицу, проветрюсь.

Current Mood: busybusy

Сказать


Oct. 31st, 2008 08:50 pm "Пращи и стрелы".


Народ!
Я ж тут со своими рабочими делами и нытьем о здоровье чуть не забыла: мы с тремя чудесными дамами сделали русские субтитры к потрясающему сериалу "Пращи и стрелы"! Мы трудились над ними с единственной целью - дать более удобную  возможность тем, кто не видел этот шедевр современного телевидения, его посмотреть.
И, пожалуй, если отстраниться от понятия "с дества любимый", "Пращи и стрелы" - это самое лучшее, что я видела в смысле сериалов. *g*


Итак, идем сюда и скачиваемhttp://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1205085 .

Городской театр ставит "Гамлета".
Исполнитель главной роли - кинозвезда экшена, молодая актриса уверена, что
Офелию легче всего играть под кайфом, главная прима больше занята молодыми
любовниками, финансовый директор занимается интригами, а что касается
режиссера, так его недавно выпустили из сумасшедшего дома и советы по
постановке ему дает один надоедливый призрак, а это, согласитесь,
раздражает. Так состоится ли премьера?
"Этому месту не помешает немного безумия"
Что такое театр? Закулисные дрязги - или высокое искусство? Драмы
шекспировских героев и драмы в человеческой жизни - так ли они далеки друг
от друга? Что побеждает - практический рассчет и смета бизнесмена или
поэтическая вера?
Искрометный юмор, гениальная актерская игра, бесподобные диалоги, живые
интриги - в сериале "Пращи и стрелы".

Второй сезон можно найти здесь http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=24545317#24545317 !



Current Mood: impressedWe did i!

2 Посмотреть, что сказали - Сказать


Oct. 3rd, 2008 10:19 pm М-да...

Вся прелесть вступительной песни к "Пращам и стрелам" начисто убивается моим переводом...

Current Mood: crankycranky

3 Посмотреть, что сказали - Сказать


Sep. 20th, 2008 08:22 pm Эпизод пятый.

Закончила субтитры к пятой серии!
Двадцать три страницы тектса, четыре часа работы на пол-серии...
Это ж как меня должно было торкнуть с сериала, чтобы я это делала!
Ну, и в процессе работы сделала несколько скринов.







Current Mood: tiredtired

1 Посмотреть, что сказали - Сказать


Sep. 19th, 2008 06:28 pm Преимущества перевода.

Когда занимаешься переводом (проверкой перевода), то невольно обращаешь повышенное внимание на то, что говорят герои. Потомцу что ведь, хочется как можно лучше, правильнее сделать, вот и сидишь, ищешь уже знакомые слова в словаре, выбираешь, то значени которое лучше бы подошло...
Но речь, собственно не совсем о том - не о технических делах, а именно о моментх фильма, которые словно заново открываешь для себя при работе. Не знаю от чего так происходит - по сути ничего нового - может, результат, несвойственной мне, повышенной внимательности?
И вот позавчера просто заново убили два момента из "Пращей и страл". Чуть ли не до слез... Первый, когда Джеффри говорит Эллен: "О, у тебя сын! Надеюсь, что не мой". Не знаю почему... из уст Джеффри это почему-то кажется ужасным... После того, как он раньше хотел жениться на Эллен, и  чтоб у них был ребенок... И еще слова Эллен из той же сцены:"Ты не можешь вернуться, ты псих!" Джеффри, это *театр* мой дом! Ты не нужен мне в моем доме!" И реакция на это Джеффри... видно, как ему все еще больно от всего что случилось, а она еще и добавляет!

 

Current Mood: sadsad

4 Посмотреть, что сказали - Сказать


Aug. 31st, 2008 09:35 pm Изображая безумие.

Перевожу речь героев для субтитров.
Это надо ставить отдельно в виде цитат. Одна из любимых сцен в сериале...
Репетиция "Гамлета", актриса, изображающая Офелию, исполняет роль надругательским над пьесой способом. Джеффри слушает ее с видом мученика.

Клер: И он не вернется?
И он не вернется?
Нет, его уж нет,
Он покинул свет,

Джеффри: Хватит! Бога ради, хватит!

- Что?

- Откуда это берется?

- Что?

- Метания по сцене с разинутым ртом.

- А, ты снова используешь на мне свой сарказм. Пожалуйста, не надо этого делать.

- Вобще-то я не пытался, но все равно извини.

- Офелия безумна...

- Так...

- Я играю безумие.

- Так... И как твои метания по сцене с разинутым ртом подтверждают безумие?

- Я не сумасшедшая.

- Правильно...

- И мне никогда не приходилось изображать безумие...

- Верно...

- Я испуользую память ощущений. Я представляю каково это, когда в тебя во время боя  попадает камень, и использую это. Дезориентация, головокружение... я думаю, что это, возможно, похоже на то, что ты ощущаешь, будучи не в своем уме.

- Да... Ну, это не так, поверь мне. Это похоже на то, когда в тебя попадает камень.

- О, прости меня, я не желаю проявить неуважения, но у меня нет твоего опыта с безумием.

- Да...

- И это сложно, потому что я вобще не понимаю, о чем этот текст. Офелия просто поет непонятные песни.

- Да... Клер... Клер, Клер... Клер с кудряшками... Офелия – дитя...! Всю свою жизнь она находилась под влиянием могущественных людей, и вдруг все они изчезают. Ее брат отправляется во Францию, ее отец убит ее же возлюбленным, а самого его отправляют на корабле в Англию. И она одна – впервые! Горюющая, с разбитым сердцем, ощущающая вину, потому что она уверена в том, что сама во всем виновата. Она не послушалась совета брата и влюбилась в Гамлета, и теперь ее отец мертв, только из-за нее. И боль, и потеря, и стыд, и вина – все это теснится в головке этого ребенка, и выходит наружу в виде песенок. «И он не вернется...? И он не вернется...? Нет-нет, он мертв... Мой отец мертв, и я его убила...» Ладно...? Теперь попробуй снова, не думая о боях во Вьетнаме.

Current Mood: discontentdiscontent

10 Посмотреть, что сказали - Сказать


May. 26th, 2008 10:16 pm Решила упорядочить свой креатив.

Давно уже хотела сделать пост, в котором был бы весь мой креатив. А то каждый раз разыскивать ссылки - это в некоторой степени надоедает. Но, всего, что у меня креативного есть собрать в один пост так сразу вряд ли удасться - кое-чего я уже не помню даже. Но вот пока нашла и распределила ссылки на основное, что у меня есть - фанфики, стихотворения, рассказы, переводы и прочее - занимательное но по жанру трудноопределяемое. По ходу дела выснила, что в моем журнале нет некоторых старых стихотворений, которые, как мне казалось, должны были у меня здесь быть. Ну что ж... придедся их сюда поставить, так что ждите в скором времени креативного пополнения - такая ваша судьба, ничего не поделаешь.
Ну и значит креатив уже имеющийся, разложенный по полочкам. И можно потом его пополнять.
Как-то много получилось, зато все доступно и можно теперь не возиться с тегами и поиском.

Фанфики.Collapse )

Рассказы.Collapse )


Стихотворения.Collapse )


Переводы.Collapse ) 

***


Разное.Collapse )
 Фанарт.Collapse )


***
 
Клипы.Collapse )

 

Current Mood: accomplishedaccomplished
Current Music: Bond - Winter

14 Посмотреть, что сказали - Сказать

Back a Page