?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
  Темы журнала | Мое творчество | Кинозал Scally | Улыбаемся и машем | Книжная полка |

Истина где-то рядом... — LiveJournal


May. 14th, 2009 03:39 pm Перевод имен - за и против.

Выискивая "что-нибудь интересное про Моркоу", наткнулась на недовольные рассуждения по поводу перевода имен героев Пратчетта. Смысл в том, что это "ужас-ужас" (речь, как я, поняла по приведенным именам, идет об официальном переводе), и так как имена у персонажей чаще всего "говорящие", то есть, несущие в себе информацию об особенностях героев, то не стоит их извращать. Ибо это вводит читателей в заблуждение, так как автор имел ввиду одно, а переводчик написал другое.
Позвольте!
Предположим, я в школе учила немецкий и к английскому никакого отношение не имею. Какой мне прок от говорящего имени Кэррот Айронфаундерссон? С переводом "Моркоу Железобетонссон" мне будет понятно, в чем его смысл. "Моркоу", как поясняется в книге, по внешним признакам (рыжие волосы, фигура), Железобетоннсон - ну, тут дело в характере и привычках. Создается, своего рода, образ имени.
Конечно, перевод переводу рознь. Carrot Ironfoundersson можно перевести как Моркоу Железобетоннсон, а можно как Морковка Железякин. Тогда все верно - имя приобратает ненужную комичность, и читатель, возможно даже будет воспринимать персонаж несколько иначе.
То же касается и персонажей других авторов, например, Толкиена. "Властелина колец" я читала минимум в трех переводах и в оригинале. В переводах Фродо был Бэггинсом, Торбинсом и Сумкинсом. Лично мне больше понравился второй вариант. На русском имя "Торбинс" достаточно говорящее, как мне кажется, вполне соответствует значению оригинала и не создает, как в случае с "Сумкинсом", неподходящего для данного персонажа эффекта комичности.
В общем, мое мнение таково, если перевод имен выполнен в соответствии с задуманным автором эффектом, то он нужен. Это помогает читателю подробнее воспринимать персонаж, и на родном языке звучит интереснее, чем оригинальное имя. Ну, а тем людям, кто трепетно относится к таким вещам, и хорошо знает язык оригинала волноваться не о чем - они всегда могут прочитать книгу без перевода.
Каково ваше мнение на этот счет?
Не возбраняется также подробнее пояснить свое мнение в комметнах.

Poll #1399779 Перевод имен в литературных произведениях.

Нужен ли, по вашему мнению, перевод имен литературных персонажей?

Да
6(54.5%)
Нет
3(27.3%)
Затрудняюсь ответить
2(18.2%)

Current Mood: curiouscurious

23 Посмотреть, что сказали - Сказать


Feb. 28th, 2009 08:12 pm Про поэтический вечер.


Вернулась с поэтического вечера.
Ну, было, конечно, очень интересно - много народу - поэты из Резекне, Даугавпился и Риги, хорошие стихотворения, некоторые знакомые лица.
Я читала (только вобще перед самым выходом и решила, что читать) Путь мушкетеров , Казненному за дезертирство и Рецепт богатства (последнее почему-то у себя в дневнике не могу найти, надо будет поставить).
Ну, как водится немного позаикалась, положенное количество раз поменяла цвет лица, успешно забыла одну строчку, но быстро вспомнила. Делала жалкие потуги читать с выражением, но лучше бы не делала, конечно. Но кое-как три стихотворения домучила. Меня представили, расказали вкратце обо мне, но я потом пояснила происхождения стихотворений - и про Дюма и про канадцев в Первой мировой, чтобы чего не подумали.
Как ни странно, моими стихами заинтересвовались два поэта (они тоже читали свои стихи), которые работают в газете, публикуют свои и чужие стихи, переводят. Интересно было с ними пообщаться. Обменялись телефонами и е-майлами, велено было прислать еще стихов, там сейчас какой-то сборник готовится. Ну, встретимся когда, узнаю подробнее.
А один поэт там на всех выступавших сочинял сатирические экспромты.
Про меня был такой:

В восторге Катерина от дивного Дюма,
Любого мушкетера сведет она с ума!

*g*

Current Mood: indescribableindescribable

Сказать


Jan. 23rd, 2009 11:38 pm "В стране чужой убили Билли..."

Посмотрели с мамой первую серию "В погоне за радугами". Ну, во второй раз вместе.
Война... ужасна сама по себе - столько жертв, искалеченных жизней, но кому-то этого мало, начинают убивать своих.
Я понимаю, что в армии должна быть дисциплина. Но расстрелять напуганного мальчишку, который совершил, но почти исправил ошибку - это я даже не знаю как назвать. И ведь многих вот так расстреливали...
Недавно вот тоже вспоминала по игровому заданию и написалось:

Казненному за дезертирство.

Хозяина пес не дождется,
Не будет дописан стих,
Когда перед строем насмерть
Стреляют свои же своих.

Сольются залпы с зарею -
Последней в его весне -
И мальчик глаза закроет
В своем бесвыходном сне.

Ни грохот, ни запах дыма,
Покоя его не смутят
Средь многих гранитных спален,
Стоящих из ряда в ряд.

Страницы потертой книжки
В себе сохранят грехи
Того, что какой-то Билли
Любил и писал стихи.

Они - как последнее средство
Спасти не себя, так других,
Чтоб больше страна не кидала
В пасть смерти детей своих.

Current Mood: sadsad

2 Посмотреть, что сказали - Сказать


May. 28th, 2008 08:28 pm В защиту дяди Тома.

Продолжая сегодняшнюю стихотворно-ностальгическую тему, добавлю еще одно стихотворение восьмилетней давности. История с ним та же, что и с "Колодцем желаний" - Н.И., публикация, пылящиеся где-то дипломы.
По заголовку и содержанию нетрудно догадаться, чем впечатлился ребенок, когда писал это стихотворение.
В общем, о рассовых предрассудках.

В защиту дяди Тома.

Вчера читали «Дядю Тома»,
Роняя слезы на страницы.
Потом веселье было дома:
К нам гость приехал из столицы.

Я с нетерпеньем ожидала
Приезда Коли, друга брата.
Он даром что красив, умен,
Шептались взрослые: «Богатый.»

Богатство в детском представленье –
Забавы, игры все недели.
И я смотрела с удивленьем,
Как на стене он делал тени.

Анюта, старшая сестра,
Его встречала у порога.
Она, конечно, влюблена.
Красавица и недотрога.

Но в то же время так скромна,
Что при чужих не скажет слова.
Добра, уступчива, умна,
Вот ей бы храбрости немного.

Как весел гость в тот вечер был!
Рассказы, песни под гитару.
Давно на кухне кофе стыл,
И маятник считал удары.

Но тут как ветер изменился,
Он вспомнил вдруг о загранице.
И разговор такой пошел,
Что блеск остыл в глазах сестрицы.


Current Mood: relaxedrelaxed

5 Посмотреть, что сказали - Сказать


May. 28th, 2008 01:13 pm "Колодец желаний" - почти из раннего.

Как и грозилась, начинаю ставить в журнал то, что, как я думла, здесь давно уже стоит, но как я не искала, найти не могу. Значит, снова что-то напутала. Точно помню, что куда-то выкладывала эти стихотворения и рассказы, но очевидно - это был форум, а не журнал. Ладно, не буду больше заморачиваться на странностях своей памяти.

Итак, это стихотворение (Н.И. упорно называет его поэмой) я написала в девятом классе. Или в восьмом, точно не помню (ого - давно, лет восемь назад, выходит!), но в девятом оно попало в руки к Н.И. и она взяла меня в оборот. В хорошем смысле слова. *g* В общем, это стихотворение удостоилось одной газетной публикации, и выйграло парочку каких-то конкурсов - и газета и дипломы у меня где-то пылятся, но хоть кто бы помнил, где именно. 

Колодец желаний.

В глубоком лесу за красавцем Мадридом
Колдун написал на колодце забытом:
«Кто выпьет воды из колодца и скажет
Желанье, что верное сердце подскажет,
Пусть будет уверен: исполнится это,
А как – на вопрос не ищите ответа».
Но долго колодец без дела стоял,
Хоть редкий в чудесном лесу не гулял.
Нескоро молва о колодце пошла:
Уж слишком глубокою чаща была. 



 

Current Mood: nostalgicnostalgic
Current Music: Limahl - Neverending Story

2 Посмотреть, что сказали - Сказать


May. 9th, 2008 01:38 pm Пуля

Борис Тедерс.

На ладони,
От глины оттертая,
Девятиграммовая
Мертвая
Пуля -давняя,
Заржавевшая,
Над виском моим
Просвистевшая...
За душой моей
Приходившая...
Не сумевшая -
Не убившая.
Пулеметная,
Бронебойная.
Перелетная -
Не убойная...
Пролетевшая,
Не попавшая,
Пацана - меня
Проморгавшая...
Погребенная,
Ржой покрытая.
Непрощенная ,
Незабытая...

Tags:

Сказать


May. 9th, 2008 01:32 pm Баллада о матери.

Слова А. Дементьева, музыка Е. Мартынова.

Постарела мать за тридцать лет,
А вестей от сына нет и нет.
Но она все продолжает ждать,
Потому что верит, потому что мать.
И на что надеется она…
Много лет, как кончилась война,
Много лет, как все пришли назад,
Кроме мертвых, что в земле лежат.
Сколько их в то дальнее село
Мальчиков безусых не пришло.
Раз в село прислали по весне
Фильм документальный о войне.
Все пришли в кино и стар, и мал,
Кто познал войну и кто не знал.
Перед горькой памятью людской
Разливалась ненависть рекой.
Трудно было это вспоминать.
Вдруг с экрана сын взглянул на мать.
Мать узнала сына в тот же миг
И пронесся материнский крик.
Алексей, Алешенька, сынок.
Словно сын ее услышать мог.
Он рванулся из траншеи в бой,
Встала мать прикрыть его собой.
Все боялась - вдруг он упадет,
Но сквозь годы мчался сын вперед.
Алексей, кричали земляки,
Алексей, просили, добеги.
Кадр сменился, сын остался жить,
Просит мать о сыне повторить.
И в атаку снова он бежит
Жив, здоров, не ранен, не убит.
Алексей, Алешенька, сынок
Словно сын ее услышать мог.
Дома все ей чудилось кино,
Все ждала вот-вот сейчас в окно
Посреди тревожной тишины
Постучится сын ее с войны.

Tags:

Current Music: День Победы

2 Посмотреть, что сказали - Сказать