Tags: carrot ironfoundersson

Avatar

Типа открытие.


Рыжий, мускулистый, светлоиций Бамбер с короткой стижкой как у Ли - это же вылитиый Моркоу Железобетонссон!!!!!! Ну пусть не два метра, но сама внешность!



Да еще с таким наивным честным взглядом голубых глаз!



Скрины Inconsistency .
Avatar

Перевод имен - за и против.

Выискивая "что-нибудь интересное про Моркоу", наткнулась на недовольные рассуждения по поводу перевода имен героев Пратчетта. Смысл в том, что это "ужас-ужас" (речь, как я, поняла по приведенным именам, идет об официальном переводе), и так как имена у персонажей чаще всего "говорящие", то есть, несущие в себе информацию об особенностях героев, то не стоит их извращать. Ибо это вводит читателей в заблуждение, так как автор имел ввиду одно, а переводчик написал другое.
Позвольте!
Предположим, я в школе учила немецкий и к английскому никакого отношение не имею. Какой мне прок от говорящего имени Кэррот Айронфаундерссон? С переводом "Моркоу Железобетонссон" мне будет понятно, в чем его смысл. "Моркоу", как поясняется в книге, по внешним признакам (рыжие волосы, фигура), Железобетоннсон - ну, тут дело в характере и привычках. Создается, своего рода, образ имени.
Конечно, перевод переводу рознь. Carrot Ironfoundersson можно перевести как Моркоу Железобетоннсон, а можно как Морковка Железякин. Тогда все верно - имя приобратает ненужную комичность, и читатель, возможно даже будет воспринимать персонаж несколько иначе.
То же касается и персонажей других авторов, например, Толкиена. "Властелина колец" я читала минимум в трех переводах и в оригинале. В переводах Фродо был Бэггинсом, Торбинсом и Сумкинсом. Лично мне больше понравился второй вариант. На русском имя "Торбинс" достаточно говорящее, как мне кажется, вполне соответствует значению оригинала и не создает, как в случае с "Сумкинсом", неподходящего для данного персонажа эффекта комичности.
В общем, мое мнение таково, если перевод имен выполнен в соответствии с задуманным автором эффектом, то он нужен. Это помогает читателю подробнее воспринимать персонаж, и на родном языке звучит интереснее, чем оригинальное имя. Ну, а тем людям, кто трепетно относится к таким вещам, и хорошо знает язык оригинала волноваться не о чем - они всегда могут прочитать книгу без перевода.
Каково ваше мнение на этот счет?
Не возбраняется также подробнее пояснить свое мнение в комметнах.

Poll #1399779 Перевод имен в литературных произведениях.

Нужен ли, по вашему мнению, перевод имен литературных персонажей?

Да
6(54.5%)
Нет
3(27.3%)
Затрудняюсь ответить
2(18.2%)
Scally and Fraser

А теперь я это слушаю!


Аудиокнигами я в общем-то не увлекаюсь совсем, пару раз разве что слушала отрывочки из ТМ, но kipushistyj  подбросила мне ссылочку на "К оружию! К оружию", соблазнив обещанием "совершенно офигительного исполнения".
И я скачала, и сейчас слушаю, и мне... нравится.
Слушаю, не все подряд, правда, а любимые моменты из книги.
Звуковые эффекты и музыкальное сопровождение классные, но на мой взгляд чуть меньше этого сопровождения было бы кстати. Но это к слову.
Мне нравится как озвучивают Моркоу! Занятно так... Не сказать, что я так себе его голос представляю, но тем не мение нравится. Узнала, что он оказывается Моркоу, с ударением на последний слог. Не, правда, что ли?! Если, от слова "морковь", то наверное, правильно. Но у меня с латышского привычка почти все имена читать с ударением на первый слог. Так что поздно уже - для меня он теперь неизменно Моркоу.
В обшем, пойду дальше слушать!

Oliver

Письмо капрала Моркоу домой.

Решила перез сном немного позабавится.
Письма Моркоу - чуть ли не самые мои любимые моменты в этой истории.
Ну, я и подумала, что необременительный драбблик не повредит.
Орфография персонажа, если что.

Дорогие Мама и Папа! – (писал капрал Моркоу, старательно выводя грифелем буквы и время от времени облизывая от усердия губы) – У миня попрежнему все харашо и даже замичательно. Капитан Ваймс говорит што я делаю Большие Успехи на поприщи Закона. Я стараюсь аправдать его Доверие, хотя мой напарник шнобби утвирждает, што Закон это для больных на голову. Но голова у миня ни болит, и у капитана Ваймса тоже только если он бывает невоздержан в Крепких Напитках, но это ни щитается.
У Дитрита уже почти получается отдавать Честь сегодня пострадала только задняя дверь и подствечник упал на Шнобби он был очень недоволен. Ни хачу забигать вперед но возможна мне, скоро удасся научить его кричать Денадцать часов и все спакойна! правда, сначала нужно научить его определять время. Патрульные стражники - то есть мы, должны ходить по Городу и кричать што все спакойна Мне это очень нравится но, ни всигда так получается, потому што ночью часто совершаются Незаконные Действия.
Например вчира приступный, элимент по прозвищу Слон пытался ограбить пасудную лавку господина Филлиуса, но он действовал ниосторожна и наделал много шуму, а мы со Шнобби патрулировали нипадалеку и услышали что на нашем участке имеют место быть Беспорядки. Шнобби сказал что нужно быстрее уносить отсюда ноги (это просто такое выражение на самом деле ноги у него там где им положено быть), Иначе можно нарватся на неприятности вроди выпушенных наружу кишок, но я ему доступно объяснил обязанности Стражников и он с Готовностью последовал за мной. Я действовал по пункту пятому главы четвертой Законов и Постановлений Городов Анка И Морпорка потому што нарушитель Порядка оказал Вооруженное Сопротиление. Я также зачитал ему его права, но он был в глубоком обмороке и, наверное не слышал. Придется зачитать Права еще раз завтра поутру.
Заканчиваю письмо и иду спать. Я все еще жыву у госпожи Лады, но скоро перееду. Мне будет жаль от них уезжать госпожа Лада и ее дочери такие добрые! Они каждый раз желают мне приятного сна и говорят, чтобы я их позвал, если мне что нибудь панадобится ночью, но кувшин с водой у меня всегда есть и я могу их не тривожыть. В добром ли вы зравии как идут дела на руднике номер девять?
Ваш любящий сын
Капрал Маркоу Железобетонссон.
Oliver

Стража.

Можно сказать, что осилила.
Что сказать... из четырех прочитанных книг про Стражу, сюжет (в смысле общий сюжет, но без Моркоу) мне понравился только в "Ноги из глины".  Остальное, несмотря на наличия многих смешных моментов как-то не впечатлило. Зато про Моркоу все просто здорово!
Я так поняла они с Ангвой в "К оружию!" знакомятся. Эх... Придется читать с компа, никуда теперь не денешься.
Пойду погляжу, может какой еще фанартик хороший есть.
Да, и фики поищу! Может, на английском что-нибудь неслэшное интересное есть...
Oliver

Капитан Моркоу и другие.

О, я тут нашла кое-какие работы, которые несколько примирили меня с суровой действительность.
Вот этот Моркой уже куда больше соответствуем моему визуальному впечатлению о нем!
Не совсем, но все же...

Photobucket 


Collapse )


Ну и в завершение. Кто мог бы сыграть Моркоу? Ответ очевиден - http://www.ozdw.com/couch/carrot.htm !