Катерина (_scally) wrote,
Катерина
_scally

  • Mood:

"Ему переводить, а он лыка не вяжет". Или средневековые санкции для толмачей чем-то соблазняют.


О, я, чтобы два раза не бегать, сразу поворчу по-поводу перевода в "Лекгом поведении" и в "Строго на юг".
Ну, начнем с "Легкого поведения". Я сначала скачала оригинал, но потом мама захотела смотреть, и пришлось скачать дубляж.
Озвучка как таковая прекрасна! То есть, вот четко все слышно, голоса чудесно подходят героям, интонации - самое то, не то что в "Пашендале", скажем. В общем, прелесть-прелесть! Но перевод - мамадорогая... Местами я вобще не врубалась в чем дело. Поначалу, я грешила на крепость своего заднего ума, но потом решила, что дело не во мне. Оно и верно. Сегодня глянула оригинал.
Да, британский английский у меня воспринимается несколько труднее, чем североамериканский, но даже при этом я в момент обнаружила столько ляпов (и если бы просто ляпов - ошибок, искажающих смысл!), что стало мне невесело. Это ж, какдый раз убеждаешься, что по сути с переводом в полной мере ничем насладиться нельзя. Ладно английский, а те языки, что я не знаю. То-то... Вот, парочку принципиальных моментов все же приведу.Джим рассказывает о войне. Говорит примерно следующее: "Моей задачей командующего было вернуть этих людей из окопов". Переводят: "Я как командир должен был вести их в атаку". Это как? Дальше, соотвественно, контекст загублен, иба фраза важная. Ну и конец они завалили нафиг. Фарбер говорит: "Буду рад передать "хорошие" новости". Чудесная последняя фраза для язвительного Фарбера, сразу визуализируется рекация семейства и его удовольствие от этого. Переводят: "Буду ждать хороших новостей". Ну, что за фигня, а?..
Ну, про "Строго на юг", я уже сколько говорила. Там больше половниы приколов начисто загублено переводом. И не приколов тоже. И озвучка зверская. Ну, вот еще один моментик, просто так. В серии "Частный детектив" звучит фраза run a plate. Ну, я не занала, что это такое, выяснить было минутным делом. Это означает - проверить данные человека в информационной базе по номеру машины. ) В одном варианте перевода говорят: "съездить по адресу" (ага, Стэна послали, а вы что думали), но это еще цветочки, в другом  - "принести еду". Ну как же, там фигурирует слово plate; конечно, посетители в участке такие наглые, что будут просить детектива приносить им еду. Одна минута проверить. Но нет, доверимся воображению, оно выведет.
И вобще, я не верю, что телевезионщики все это, как мы, на слух переводят. У них ведь должны быть тексты ориганальных реплик! В современных фильмах - стопроцентов. Неужели нельзя перевести хотя бы очевидное верно? Почему? Каким вобще образом? Это же не парень с прищепкой на носу переводил, это профессиональный (!!!) перевод. Он идет на телеканалы, на лицензионные ДВД.
В общем, бред, бред... Не пойму я такого отношения. Каждый раз продолжаю диву даваться и не привыкну.
Хотя пора бы уже...
Бред!


 

Tags: translation
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments