Катерина (_scally) wrote,
Катерина
_scally

  • Mood:

Актуальное про английский.


Вобще, в миф о бедности и неразнообразии английского языка я верила только до поступления в ВУЗ.
Конверсация и зарубежная литература были самым сложными, но и самыми интересными и любимыми предметами.
А сколько всяких заданий надо было делать и всюду синонимы, синонимы...
Да, а английском одно слово может иметь целую страницу значений (отсюда и миф). Но также одно значение может обозначаться кучей разных слов.
Вот взять, хотя бы слово "револьвер". Как его только в "Ганлессе" не называют. (Лично я тащусь от peacemaker). И в фильме только часть синонимов использована! А на самом-то деле.

Револьвер (revolver) - rod; peacemaker; popper; heat; heater; wheel gun, gat, gatling, chiller, handgun, barking iron (гы-гы!), squirt, barker, bulldog, shooter, pepper-caster; buffer; artillery; Bolivar; bulldozer; cannister; cannon; equalizer; fire stick; hog-Iegg hog's leg; hush-hush; kicker; pencil; piece; pop; smoke wagon; wagon; pepper-castor.

А вы говорите - чайку заварить. )))))))))))))))

Tags: translation
Subscribe

  • Трудности перевода.

    В Спин Сити вообще нередко попадаются моменты, основанные на игре слов. И так как это классные приколы, то не хочется ничего терять. Но попробуйте…

  • По случаю дня переводчика...

    Подниму-ка я эту запись. ))) Вообще, я про этот день часто забываю, тут просто напомнили. Наверное, потому забываю, что по профессии я не являюсь…

  • Что есть - то есть. )

    "Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!" Найдено на просторах интернета, весьма соответствует…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments