?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
  Темы журнала | Мое творчество | Кинозал Scally | Улыбаемся и машем | Книжная полка |

Иствик. - Истина где-то рядом...


Sep. 26th, 2009 06:52 pm Иствик.

В прошлую среду на канале ABC стартовал новый сериал "Иствик".
Стартовал и уже посмотрен, переведен, опять посмотрен...
Что и вам рекомендую - посмотреть.
Ибо... ну вот признаюсь - была уверена, что смотреть буду только из-за Пола Гросса.
И не будь там его, даже бы и не взлянула в ту сторону - обычно не привлекают меня такие сюжеты.
Но посмотрев пилотную серию, пришла к выводу, что это... хорошо. И даже очень.
Смешно, захватывающе, интригующе и... актуально! Неудовлетворенность жизнью, неудачи, подавляемые желания, комплексы - можно ли избавиться в это с помощью своих скрытых до поры до вемени способностей? Не знаю, я еще только первый эпизод посмотрела, а следующий появится только через неделю.
Основная завязка сюжета похожа на историю известного фильма "Иствикские ведьмы". Три дамы (в данном случае вдова Рокси, многодетная Кэт и журналистка Джоанна) загадывают свои желания в нужное время и в нужном месте, а таинственный Дэрил Ван Хорн, казалось, только этого и ждал. Встреча с ним меняет жизнь этих женщин и их желания начинают сбываться самым непредсказуемым образом!
Актеры, на мой взгляд, подобраны чудесно. Все три вышеназванные дамы и любопытная подружка Джоанны - Пегги, ну а Пол Гросс в роли Дэрила Ван Хорна - это нет слов, одни выражения из глоссария фаната.

Скачать сериал можно здесьhttp://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2272564.
Русские субтитры предлагаю от себя, [info]bloodelfini и [info]amiga_ksana - http://www.megaupload.com/?d=U79Y60UQ .
Есть там еще два варианта. Тоже с авторскими субтитрами (но в них меня не устраивает наличие мата, которого в фильме на самом деле нет и некоторые неточности) или с русской озвучкой (в которой меня очень не устраивает сама озвучка - слушаешь, и не веришь, чему говорят и множество неточностей перевода).
Ну, конечно, кроме тех серий, которые озвучивали по нашему переводу.
Но, с сабами - лучший вариант, там один голос Деррила чего стоит...




Current Mood: impressedimpressed

44 Посмотреть, что сказали - СказатьPrevious Entry Share Next Entry

Comments:

From:amiga_ksana
Date:September 26th, 2009 04:36 pm (UTC)
(Link)
Смотрю на фотку - так странно, уже всех знаю. А где вот только этот... Чад?
From:_scally
Date:September 26th, 2009 04:48 pm (UTC)
(Link)
Чад ужин готовит. :-)
Кстати, Чад мне кажется откуда-то ужасно знакомым.
From:siberienne
Date:September 27th, 2009 08:05 pm (UTC)
(Link)
я его видела в сериале Кайл ХY, может у вас тоже показвали?
From:tamricosha
Date:September 26th, 2009 05:38 pm (UTC)
(Link)
Я понимаю, что счас спрошу глупость..но, простите, старую женщину :))) Я так поняла, что надо скачать англоязычную серию, а потом субтиритры, так, а как потом все это совместить? Вариант выложенный на торренте, гы...отметают сразу же, потому что доверяю только вашему качеству...:-)
From:amiga_ksana
Date:September 26th, 2009 05:40 pm (UTC)
(Link)
Надо, чтобы эти файлы лежали в одной папке и назывались одинаково. Тогда с большой долей вероятности плеер включит субтитры сам :)
From:_scally
Date:September 26th, 2009 05:58 pm (UTC)
(Link)
Ну, почему глупость, я сама по первому разу не могла понять, как эти субтитры включить. Вот Оксана все правильно говорит - в одну папку и одинаковое название файлов. Удачи! ;-)
From:ami_mercredire
Date:September 26th, 2009 07:56 pm (UTC)
(Link)
Девушки, спасибо вам огромное - и за информацию и за субтитры. Посмотрела с большим удовольствием.
Кстати, разница между Ван Хорнами Николсона и Гросса - прям на ладони лежит. Николсон сам по себе - гедонист ещё тот. У него истинное выражение глаз спрятано обычно под шестью железными шторами, и опечатано ещё. То есть, боязно от него реально, не знаешь чего ожидать. А Ван Хорн Гросса другой, потому что из глаз до сих пор Пашендаль глядит. Секси-шмекси, это сто пудов, но доброе сердце, и глаза усталые)
From:_scally
Date:September 26th, 2009 08:04 pm (UTC)
(Link)
Всегда пожалуйста! ;-)
Ой, сейчас насмешу! :-)
Я ж как-то задумала посмотреть "Иствитские ведьмы". Ну, думала, фильм очень хороший, раз так много людей хватит, ну и заинтересована была. Но вот глянула скрины и у меня создалось впечатление, что там ужастик какой-то. :-) Вот как раз боязно на него смотреть, ага. Хотя на самом деле вроде не так совсем.
Так что я решила воздержаться. :-)
Так что мне сравнивать не с чем, но гроссовский Ван Хорн меня очень даже устраивает. :-)

>А Ван Хорн Гросса другой, потому что из глаз до сих пор Пашендаль глядит. Секси-шмекси, это сто пудов, но доброе сердце, и глаза усталые)

Как сказано славно...
From:amiga_ksana
Date:September 27th, 2009 12:41 am (UTC)
(Link)
Ннне знаю насчет доброго Гросса-Деррила, посмотрим, что будет дальше.
Ну пока-то он, конечно, явился скорее добрым ангелом - всем, кроме типа Рокси, которая все чего-то выпендривается ;))) То есть такой истеричности-стихийности-демоничности в Николсоне факт, побольше :) Посмотрим, что задумывалось здесь :) Как сказала я сегодня Аде - за 20 лет идеал дьявола мог смениться :)))))
From:ami_mercredire
Date:September 26th, 2009 08:01 pm (UTC)
(Link)
Кстати!
Хотелось бы спросить многоуважаемое сообщество, вроде как в Due South это оффтоп –
дело вот в чём. Мой английский – он как у Винни Пуха правописание. Хороший, но хромает. Я накачала песен Пола Гросса и Дэвида Кили по ссылке от Scally, и вся нахожусь в радости и восторгах. Мешает только то, что непонятны некоторые строчки в песнях. Допустим, в Santa drives a Pick-up – конец припева, Family Matters – текст не нашла, и ты пы. Может быть, если бы я могла высказать такое пожелание – собрать тексты и литературно их перевести? У меня многие собраны с сети по сосенке. Или, хотя бы, чтоб знающие товарищи помогли до конца понять, что поётся, чтоб наслажденье от творчества не портили эти белые пятна :)
From:_scally
Date:September 26th, 2009 08:10 pm (UTC)
(Link)
Не вопрос! :-)
Очень даже симпатичная идея. И не оффтоп вовсе. Дискусси, любым образом касающиеся актеров из DS и их работах только приветвуются. Так что я очень даже за, потому что очень люблю эти песни.
Другое дело, что когда доходит до рифмы, я могу только тупо сделать подстрочник (я так "After the War" переводила). И не потому, что не умею писать в рифму, а просто у меня есть такая нехорошая особенность - переводить все почти дословно, а дословно и рифма - это, наверное, верх профессионализма. :-)
Так что за литературный переввод песен я не берусь, а написать подстрочники - это с удовольствием. Особенно, если есть тексты. На слух в общем-то тоже можно, но с текстами куда проще.
From:ami_mercredire
Date:September 26th, 2009 08:29 pm (UTC)
(Link)
О, меня вполне, вполне устроит и подстрочник! :))
Надо как-то договориться, куда слать тексты.
И литературно попытаться тоже можно, с подстрочником это реально. Там такие песни, что грех не перевести! Give the dog a bone - я визжала от восторга. А миссис Клаус - Дэвид Кили снес крышу полностью, равно как и сам клип.))
Каждая песня штучная, там проходных нет. Люди тащились, когда записывали и делали всё это.
From:ksen_l
Date:September 27th, 2009 05:09 am (UTC)
(Link)
Спасибо огромное теперь меня ждет не просто просмотр Иствика, но просмотр с субтитрами что радует неимоверно:)).
From:_scally
Date:September 27th, 2009 08:27 am (UTC)
(Link)
Пожалуйста!
Пилот отличный! ;-)
From:bertruce
Date:September 28th, 2009 06:25 am (UTC)
(Link)
Спасибо. Буду брата просить скачивать.