?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
  Темы журнала | Мое творчество | Кинозал Scally | Улыбаемся и машем | Книжная полка |

Видимо, хорошего перевода здесь нет вобще. - Истина где-то рядом... — LiveJournal


Nov. 15th, 2008 12:00 am Видимо, хорошего перевода здесь нет вобще.


Просмотреа пару серий "Строго на юг" с новыми переводами.
Не, я это точно скачивать не буду!
Ладно, я не стану ничего говорить по поводу голосов из первого перевода и использования английских слов вместо тех, которые, по какой-то неизвесной мне причине, переводчики перевести не смогли.
Но перевод во второй версии! О, это нечто! oh dear там, не заморачиваясь переводят как о, дорогой (не знаю, везде ли, но в той серии, что я скачала - да). Представляеет, как это о, дорогой звучит в беседе, скажем, с Рэем? *g*
А Even Steven - это у них и вовсе... елки-моталки! Можно сказать шаг вперед от даже Стивена.

Tags:

Current Mood: scaredне фига себе!

5 Посмотреть, что сказали - СказатьPrevious Entry Share Next Entry

Comments:

From:vesennee_pora
Date:November 14th, 2008 10:52 pm (UTC)
(Link)
акак надо перевести про дорогого?
From:_scally
Date:November 15th, 2008 09:28 am (UTC)
(Link)
Ну хотя бы как восклицание "О, боже!"
From:amiga_ksana
Date:November 15th, 2008 02:34 am (UTC)
(Link)
Понятно, откуда все эти слэши :)))))))))))))))))))))))))))
А я привыкла к тому переводу все равно. И русский голос Фрейзера мне нравится и уже практически родной.
From:_scally
Date:November 15th, 2008 09:32 am (UTC)
(Link)
Родной - это Фрейзер без перевода. :-)
Ну, если сравнивать старый перевод и новые, то старый по крайней мере не хуже, елки-моталки! :-))
From:bentona_fraser
Date:November 16th, 2008 05:32 pm (UTC)
(Link)
бееее я терпеть не могу такие вот переводческие уродства...
джождусь оригинала, обещали 3 сезона подарить на новый год