June 17th, 2010

Avatar

"Ему переводить, а он лыка не вяжет". Или средневековые санкции для толмачей чем-то соблазняют.


О, я, чтобы два раза не бегать, сразу поворчу по-поводу перевода в "Лекгом поведении" и в "Строго на юг".
Ну, начнем с "Легкого поведения". Я сначала скачала оригинал, но потом мама захотела смотреть, и пришлось скачать дубляж.
Озвучка как таковая прекрасна! То есть, вот четко все слышно, голоса чудесно подходят героям, интонации - самое то, не то что в "Пашендале", скажем. В общем, прелесть-прелесть! Но перевод - мамадорогая... Местами я вобще не врубалась в чем дело. Поначалу, я грешила на крепость своего заднего ума, но потом решила, что дело не во мне. Оно и верно. Сегодня глянула оригинал.
Да, британский английский у меня воспринимается несколько труднее, чем североамериканский, но даже при этом я в момент обнаружила столько ляпов (и если бы просто ляпов - ошибок, искажающих смысл!), что стало мне невесело. Это ж, какдый раз убеждаешься, что по сути с переводом в полной мере ничем насладиться нельзя. Ладно английский, а те языки, что я не знаю. То-то... Вот, парочку принципиальных моментов все же приведу.Джим рассказывает о войне. Говорит примерно следующее: "Моей задачей командующего было вернуть этих людей из окопов". Переводят: "Я как командир должен был вести их в атаку". Это как? Дальше, соотвественно, контекст загублен, иба фраза важная. Ну и конец они завалили нафиг. Фарбер говорит: "Буду рад передать "хорошие" новости". Чудесная последняя фраза для язвительного Фарбера, сразу визуализируется рекация семейства и его удовольствие от этого. Переводят: "Буду ждать хороших новостей". Ну, что за фигня, а?..
Ну, про "Строго на юг", я уже сколько говорила. Там больше половниы приколов начисто загублено переводом. И не приколов тоже. И озвучка зверская. Ну, вот еще один моментик, просто так. В серии "Частный детектив" звучит фраза run a plate. Ну, я не занала, что это такое, выяснить было минутным делом. Это означает - проверить данные человека в информационной базе по номеру машины. ) В одном варианте перевода говорят: "съездить по адресу" (ага, Стэна послали, а вы что думали), но это еще цветочки, в другом  - "принести еду". Ну как же, там фигурирует слово plate; конечно, посетители в участке такие наглые, что будут просить детектива приносить им еду. Одна минута проверить. Но нет, доверимся воображению, оно выведет.
И вобще, я не верю, что телевезионщики все это, как мы, на слух переводят. У них ведь должны быть тексты ориганальных реплик! В современных фильмах - стопроцентов. Неужели нельзя перевести хотя бы очевидное верно? Почему? Каким вобще образом? Это же не парень с прищепкой на носу переводил, это профессиональный (!!!) перевод. Он идет на телеканалы, на лицензионные ДВД.
В общем, бред, бред... Не пойму я такого отношения. Каждый раз продолжаю диву даваться и не привыкну.
Хотя пора бы уже...
Бред!


 

Avatar

:-)))))))))))))))))))))))

Скачала "Лепестки надежды".
С Фиртом, ага. ) Помню, этот фильм как-то показывали у нас по латвийскому каналу.
Милая романтическая комедия. Некоторые моменты - улет.
Вот над этим я сегодня на работе ржала так, что меня, наверное, даже не спасла закрытая дверь кабинета.

Колин всего лишь хотел позабавить свою возлюбленную.
Но оказалось, что за дверью была его бывшая жена. )))
С 1.45 в ролике.