?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
  Темы журнала | Мое творчество | Кинозал Scally | Улыбаемся и машем | Книжная полка |

Международный кинофестиваль в Резекне. )))) - Истина где-то рядом... — LiveJournal


Aug. 22nd, 2017 04:55 pm Международный кинофестиваль в Резекне. ))))

В прошлый раз я начала рассказывать о международном кинофестивале, котороый проходил на прошлой неделе в нашем городе. Моя работа (точнее - часть работы) заключалась в том, чтобы во время показов синхронно переводить фильмы, представленные на конкурс, с английского (они шли на разных языках с английскими субтитрами) на русский. В общем, как и в прошлый раз. ))) И, как и в прошлый раз, я получла много комплиментов от других организаторов фестиваля и русскоговорящих участников конкурса по-поводу моего перевода и озвучки. Многие из них думали, что я просто так хорошо читаю готовый текст с листа (разыгрывая реплики по ролям) во время показа фильмов! ))) Когда узнавали, что я впервые смотрю все эти фильмы вместе с жюри и зрителями, не получаю заранее их текстовые варианты, и перевожу сходу, впечатлялись еще больше. )))

Мое рабочее место во время показов фильмов выглядело так. Зрители с наушниками сидели в зале, только их отсюда не видно. ))) Зато видно киноэкран и немножко сцену. ))) Хотя я переводила текст субтриров с экрана, но наушники были нужны, чтобы слышать звук фильмов и следить за паузами, интонациями, эмоциями, и так далее. Вторая пара наушников - контрольные; в них я могла слышать то, что слышат зрители в зале. Я их использовала только время от времени, чтобы убедиться, что со звуком все в порядке.



Другая часть моей работы заключалась в переводе собраний жюри, экскурсий для иностранцев, вступительных выступлений организаторов и участников конкурса перед показами фильмов, персс-конференции, ну и прочего по мелочам. Вот, например, фотка с пресс-конференции. ))) Перевожу для победителей. Рядом со мной сидит режиссер из Норвегии, получившая приз в номинации "За лучший фильм". ))) Далее - режиссеры из Италии, Грузии и Латвии, победившие в других номинациях. Отвечают на вопросы журналистов. ))) Я слушаю и разглядываю приз норвежского режиссера. ))) А  еще рядом со мной лежат несколько газет - это подробный каталог фестиваля (описание конкурсных и внеконкурсных фильмов, биографии жюри и режиссеров, вся фестивальная программа и другие интересные и важные подробности). Каталог сделан на трех языках - английском, латышском и русском. Его я тоже полностью переводила - на русский и английский, а также некоторые отрывки - на латышский. Ну и еще много всего переводила, что связано с кинофестивалем (вроде сценария одного внеконкурсного премьерного фильма), но там уже трудно все вспомнить, тем более, что это все было, конечно, сделано еще до начала кинофестиваля.




Tags:

12 Посмотреть, что сказали - СказатьPrevious Entry Share Next Entry

Comments:

From:eliza_doolittl
Date:August 22nd, 2017 04:37 pm (UTC)
(Link)
В очередной раз восхищусь) Очень крутая, интересная и ответственная работа!
From:_scally
Date:August 23rd, 2017 09:46 pm (UTC)
(Link)
Стараюсь! )))
From:grand_skubik
Date:August 22nd, 2017 05:07 pm (UTC)
(Link)

Суперспециализд :)

From:_scally
Date:August 23rd, 2017 09:45 pm (UTC)
(Link)
:-)))
From:yudzhinn62
Date:August 23rd, 2017 11:05 pm (UTC)
(Link)
Ой, недавно вспоминала, Катя, твою прошлогоднюю работу на фестивале - как же это круто, синхронный перевод! А у вас опять фестиваль и я за тебя очень рада, что тебя снова пригласили работать! И какая это насыщенная работа - одни только переводы фильмов чего стоят! И вот еще интересно - при синхронном переводе бывает, что приходится переводить текст прямо с экрана?
А фестивали в Резекне, получается, проводятся ежегодно? Очень повезло вам, это здорово - кинофестивали! А если еще и участвовать!
Норвежский фильм - победитель понравился? И какой-то фильм произвел прямо впечатление-впечатление?
И из России хоть были участники?

Edited at 2017-08-23 11:32 pm (UTC)
From:_scally
Date:August 24th, 2017 12:49 am (UTC)
(Link)
Спасибо, Света!

>И вот еще интересно - при синхронном переводе бывает, что приходится переводить текст прямо с экрана?

Ну, вот именно так я и переводила. )))

>А фестивали в Резекне, получается, проводятся ежегодно?

Да, каждый год. Здорово, конечно! И очень интересно - как участнику, и как зрителю.

>И из России хоть были участники?

Да, были, даже получили награды, пусть и не в основных номенациях, но все равно!

>И какой-то фильм произвел прямо впечатление-впечатление?

Да, в каждом фильме что-то было, что обратило на себя внимание, впечатлило, или просто понравилось. Но в общем согласна с мнением жюри, мне кажется, очень хорошо решили насчет победителей.

Подробнее про фильмы вот тут сейчас написала - http://users.livejournal.com/-scally/1830856.html .



Edited at 2017-08-24 12:50 am (UTC)
From:yudzhinn62
Date:August 24th, 2017 05:50 am (UTC)
(Link)
>Ну, вот именно так я и переводила. )))

)))
Я немного неправильно спросила! )
Я хотела спросить - не бывает ли так в принципе, что переводить приходится не только с субтитров, а непосредственно живую речь актеров на экране?
На международном фестивале, понятно, даже русские фильмы идут с субтитрами.

>Да, в каждом фильме что-то было, что обратило на себя внимание, впечатлило, или просто понравилось.

Это замечательно! Завидую зрителям фестиваля! Можно увидеть новые и интересные работы. Почему-то в обычном прокате эти фильмы ( у нас по крайней мере) не появляются. А то, что выходит - совсем не привлекает посмотреть! (((



Edited at 2017-08-24 06:48 am (UTC)
From:_scally
Date:August 25th, 2017 12:38 am (UTC)
(Link)
>Я хотела спросить - не бывает ли так в принципе, что переводить приходится не только с субтитров, а непосредственно живую речь актеров на экране?

Да, в прошлом году, например, один из фильмов почему-то полностью шел без субтитров, но так как этот фильм был на латышском языке, то я просто переводила на слух. В этот раз такое было только в отрывке одного из фильмов, но этот отрывок звучал на английском, поэтому я тоже смогла его перевести.

>На международном фестивале, понятно, даже русские фильмы идут с субтитрами.

И дажа латышские, потому что, это хоть и государственный язык, но в зале много инорстранных участников, поэтому перевод на английский необходим.

From:yudzhinn62
Date:August 25th, 2017 07:53 am (UTC)
(Link)
>просто переводила на слух

Это, конечно, сложнейшая работа - синхронный перевод! А на слух - так вообще!
Но на самом деле я тебе немного завидую, потому что это супер как интересно - работа на кинофестивале! И раз они у вас ежегодные, желаю тебе побольше такой работы и самых что ни на есть творческих успехов!
From:_scally
Date:August 25th, 2017 08:22 pm (UTC)
(Link)
Действительно очень интересно!
Спасибо, Света!
From:korieversson
Date:August 26th, 2017 09:46 pm (UTC)
(Link)
Очень очень круто!:)
From:_scally
Date:August 27th, 2017 12:03 am (UTC)
(Link)
Да! )))