Катерина (_scally) wrote,
Катерина
_scally

Как я работала на международном кинофестивале. )))

В начале недели мне позвонили и спросили, нет ли у меня желания заняться синхронным переводом. Опыт в устном переводе у меня уже довольно большой, но синхронным еще заниматься не приходилось. Но попробовать хотелось, тем более что чуть позже я узнала, что речь идет о работе на кинофестивале, а ведь кино интересует меня не только как зрителя. Моей основной обязанностью изначально был синхронный перевод и озвучка конкурсных фильмов во время их показов (небольшой видеообзор фильмов можно посмотреть здесь), но с самого первого дня я стала и сопровождающим переводчиком членов жюри и кинемотографистов на всех их совещаниях, выступлениях, экскурсии, интервью и пресс-конференции.

Председателем жюри был польский режиссер и сценарист Феликс Фальк (лауреат Берлинале, Московского международного кинофестиваля и других). Также в жюри представляли актриса Мирдза Мартинсоне (Латвия), куратор международного кинофестиваля в Коттбусе Марсель Майга (Германия), режиссер, актер, сценарист Пеэтер Симм (Эстония) и актриса Лидия Федосеева-Шукшина (Россия). Учитывая состав жюри, основными языками общения были английский и русский. Дискуссии жюри проходили на русском и английском, а конкурсные фильмы показывались на языках оригинала с английскими субтитрами и синхронным переводом-озвучкой на русский. Синхронный перевод и озвучка фильмов были необходимы, так как у нас мало кто из зрителей понял бы субтитры на английском. И главное - один из членов жюри полностью нуждалась в переводе фильмов на русский, а другой - или на латышский, или на русский. Поэтому именно русский стал языком перевода фильмов (а не латышский, что кажется логичнее). Но так как для работы жюри важнее было обеспечить перевод на русский, а русский и местные понимают куда лучше английского, то перевод нужен был прежде всего на этот язык.

Работа была напряженной (особенно перевод фильмов), но очень интересной. Было очень здорово пообщаться с интересными людьми и встретиться с актерами, которых раньше я видела только на экране. Бэйджик участника кинофестиваля давал мне свободный доступ на любые мероприятия, проходящие в эти дни, чем я, конечно, воспользовалась. ))) Еще не могу не упомянуть, что все эти дни я обедала исключительно в ресторане вместе с членами жюри, да и в перерывах все было устроено так, что трудно было проголодаться. ))) В последний день кинофестиваля я уже в качестве приглашенного зрителя присутсвовала на очень интересной Церемонии Награждения, а потом для всех участников кинофестиваля был устроен замечательный банкет. Ну и возвращаясь к самой работе, самое приятное было то, что ее высоко оценили организаторы конкурса, члены жюри и зрители. Ко мне вот так прямо подходили после показов и говорили, как же здорово я перевожу и озвучиваю. Программный директор кинофестиваля сказала, что обязательно попросит местных организаторов снова сделать меня официальным переводчиком. ))) А меня очень впечатлило то, как все было организовано - так что большое спасибо всем, кто этим занимался!




Tags: work
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments