?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
  Темы журнала | Мое творчество | Кинозал Scally | Улыбаемся и машем | Книжная полка |

Как я работала на международном кинофестивале. ))) - Истина где-то рядом... — LiveJournal


Aug. 24th, 2016 01:46 am Как я работала на международном кинофестивале. )))

В начале недели мне позвонили и спросили, нет ли у меня желания заняться синхронным переводом. Опыт в устном переводе у меня уже довольно большой, но синхронным еще заниматься не приходилось. Но попробовать хотелось, тем более что чуть позже я узнала, что речь идет о работе на кинофестивале, а ведь кино интересует меня не только как зрителя. Моей основной обязанностью изначально был синхронный перевод и озвучка конкурсных фильмов во время их показов (небольшой видеообзор фильмов можно посмотреть здесь), но с самого первого дня я стала и сопровождающим переводчиком членов жюри и кинемотографистов на всех их совещаниях, выступлениях, экскурсии, интервью и пресс-конференции.

Председателем жюри был польский режиссер и сценарист Феликс Фальк (лауреат Берлинале, Московского международного кинофестиваля и других). Также в жюри представляли актриса Мирдза Мартинсоне (Латвия), куратор международного кинофестиваля в Коттбусе Марсель Майга (Германия), режиссер, актер, сценарист Пеэтер Симм (Эстония) и актриса Лидия Федосеева-Шукшина (Россия). Учитывая состав жюри, основными языками общения были английский и русский. Дискуссии жюри проходили на русском и английском, а конкурсные фильмы показывались на языках оригинала с английскими субтитрами и синхронным переводом-озвучкой на русский. Синхронный перевод и озвучка фильмов были необходимы, так как у нас мало кто из зрителей понял бы субтитры на английском. И главное - один из членов жюри полностью нуждалась в переводе фильмов на русский, а другой - или на латышский, или на русский. Поэтому именно русский стал языком перевода фильмов (а не латышский, что кажется логичнее). Но так как для работы жюри важнее было обеспечить перевод на русский, а русский и местные понимают куда лучше английского, то перевод нужен был прежде всего на этот язык.

Работа была напряженной (особенно перевод фильмов), но очень интересной. Было очень здорово пообщаться с интересными людьми и встретиться с актерами, которых раньше я видела только на экране. Бэйджик участника кинофестиваля давал мне свободный доступ на любые мероприятия, проходящие в эти дни, чем я, конечно, воспользовалась. ))) Еще не могу не упомянуть, что все эти дни я обедала исключительно в ресторане вместе с членами жюри, да и в перерывах все было устроено так, что трудно было проголодаться. ))) В последний день кинофестиваля я уже в качестве приглашенного зрителя присутсвовала на очень интересной Церемонии Награждения, а потом для всех участников кинофестиваля был устроен замечательный банкет. Ну и возвращаясь к самой работе, самое приятное было то, что ее высоко оценили организаторы конкурса, члены жюри и зрители. Ко мне вот так прямо подходили после показов и говорили, как же здорово я перевожу и озвучиваю. Программный директор кинофестиваля сказала, что обязательно попросит местных организаторов снова сделать меня официальным переводчиком. ))) А меня очень впечатлило то, как все было организовано - так что большое спасибо всем, кто этим занимался!




Tags:

20 Посмотреть, что сказали - СказатьPrevious Entry Share Next Entry

Comments:

From:pasangero
Date:August 24th, 2016 02:55 am (UTC)
(Link)

Я один раз делала синхронный перевод на бодьшом мероприятии - как же это тяжело! Так что молодец!

From:_scally
Date:August 24th, 2016 10:48 am (UTC)
(Link)
Да, требует очень большой концентрации, но и очень интересно! )))
From:yudzhinn62
Date:August 24th, 2016 03:51 am (UTC)
(Link)
Да, я тоже считаю, что синхронный перевод - это высший пилотаж!
Поздравляю, Катя, очень приятно, что твою работу оценили так высоко! Желаю побольше таких интересных мероприятий! Отличный опыт во всех отношениях.
А вообще фестиваль подобного рода проводится у вас не впервые? И приезжают ли к вам зрители из других городов и из России?

Edited at 2016-08-24 03:53 am (UTC)
From:_scally
Date:August 24th, 2016 10:46 am (UTC)
(Link)
Спасибо! )))

Интересно, что на один из фильмов субтитров почему-то не оказалось, но так как это был именно латвийский фильм, то проблем с переводо не возникло. )))

Это четвертый такой кинофестиваль. Не знаю, приезжают ли обычно, но в этот раз было несколько зрителей еще из Риги. Может, и еще откуда было, про гостей из Риги мы случайно узнали.
From:yudzhinn62
Date:August 24th, 2016 03:34 pm (UTC)
(Link)
>Это четвертый такой кинофестиваль. Не знаю, приезжают ли обычно, но в этот раз было несколько зрителей еще из Риги.

О, так это уже добрая традиция? Фестиваль именно короткометражек?
А в качестве зрителя приходилось бывать на них?
Раз это уже не первый такой фестиваль, вполне возможно, люди едут сюда специально!
Я посмотрела в Интернете, репортажи о предстоящем фестивале были уже в апреле.
Желаю тебе и на будущих так же успешно поучаствовать! Пусть приглашают!

From:_scally
Date:August 24th, 2016 07:29 pm (UTC)
(Link)
Да, уже четвертый раз.
В качестве зрителя не приходилось. )))
Спасибо! )))
From:gallinn
Date:August 24th, 2016 03:59 am (UTC)
(Link)
Здорово, поздравляю! И желаю дальнейших успехов и радостей.
From:_scally
Date:August 24th, 2016 10:46 am (UTC)
(Link)
Спасибо! )
From:eliza_doolittl
Date:August 24th, 2016 06:25 am (UTC)
(Link)
Какая сложная и интересная работа, поздравляю и безумно восхищена тобой)
From:_scally
Date:August 24th, 2016 10:49 am (UTC)
(Link)
Спасибо! :shy: )))
From:elio_de
Date:August 24th, 2016 07:24 am (UTC)
(Link)
это так круто! ужасно за тебя рада!:)
From:_scally
Date:August 24th, 2016 10:47 am (UTC)
(Link)
Спасибо! )))
From:uo_xo_xo
Date:August 24th, 2016 07:26 am (UTC)
(Link)
Молодец! Синхронный перевод -- это же зверски тяжело. Но, должно быть, было интересно.
From:_scally
Date:August 24th, 2016 10:47 am (UTC)
(Link)
Да, очень интересно и не только в профессиональном смысле.
From:f_famar
Date:August 25th, 2016 06:24 pm (UTC)
(Link)
Очень круто! Поздравляю, желаю успехов на этой ниве (как потребитель фестивального кино ценю работу переводчиков)
From:_scally
Date:August 25th, 2016 11:35 pm (UTC)
(Link)
Спасибо! )))
From:svetikk007
Date:August 28th, 2016 03:03 pm (UTC)
(Link)
Какая интересная у людей жизнь! (с) :))
Рада, что ты приятно провела время и твою работу оценили. Мне тоже захотелось посмотреть фильм с твоей озвучкой. Что-то можно найти на торрентах?
А где проходил кинофестиваль?
From:_scally
Date:August 28th, 2016 06:09 pm (UTC)
(Link)
Спасибо! )))

>А где проходил кинофестиваль?

У нас в городе (Резекне, Латвия).

>Мне тоже захотелось посмотреть фильм с твоей озвучкой. Что-то можно найти на торрентах?

До этого кинофестиваля я не озвучивала фильмы. Да и на кинофестивале это был синхронный перевод-озвучка, для торрентов/проката и так далее перевод и озвучку делают не в реальном времени. Но можно найти разные фильмы-сериалы, которые были озвучены по моим переводам. Например, вот - https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3129683.

From:svetikk007
Date:August 29th, 2016 12:45 pm (UTC)
(Link)
Ага, понятно. Спасибо. :)
From:_scally
Date:August 29th, 2016 03:51 pm (UTC)
(Link)
;-)