Tags: помощь зала

mar_me

Трудности перевода

Вот так захочешь приобщиться к тонкостям римско-католической теологии (не то чтобы для души, а по работе надо), наберешь в гугле: дулия и латрия - а гугл спрашивает: возможно, вы имели в виду: Джулия и Латвия?

Всемирный информаторий, говорите? ну-ну.

(Кстати, если вдруг кто случайно знает, как можно было бы перевести Lipse Dulie - буду очень признательна.)
mar_me

(no subject)

Как вернуться к старому дизайну???

(не просто хню эту внизу страницы убрать, а вернуть прежнее оформление полностью)

PS Дорогой СУП... нутыпонел.

Upd Йес-сс! Рецепт такой: заходите на http://livejournal.com/, справа от кнопки "Написать в блог" будет НЕВИДИМАЯ КНОПКА (хотя в некоторых блогах, в зависимости от оформления, - это вопросительный знак). Нужно просто наугад в нее тыцнуть, и тогда откроется вожделенная опция "Вернуться к старой версии".
mar_me

(no subject)

Dear all, а вот если кто размовляет по-испански, не посмотрите ли в испаноязычных поисковиках такого персонажа - José l’Ostina ("Хосе Одержимый")? Судя по контексту - герой народного фольклора (но при этом вроде бы реальный персонаж). Совсем не обязательно много подробностей, мне нужно буквально пару строк - сделать сноску в переводе.

Заранее мучас грасиас:)
mar_me

Техническое

Вчера, сегодня и в ближайшие пару недель на ф-ленту не было, нет, не будет сил и времени. Поэтому если что-то срочное - пишите сюда или в личку, комменты скрин.

Upd буду ОЧЕНЬ признательна франкоговорящим коллегам, если они помогут перевести парочку диалектизмов из нижеприведенного отрывка (выделены курсивом):

Des mots de mon village maintenant font la ronde sur la grande place de mon insomnie; gnadre, coucher a la barre, le nialou.
mar_me

(no subject)

Френды, владеющие французским, как бы вы перевели Ourscargots?

Единственная ссылка во всей французской яхе - именно на тот роман, к-рый я сейчас перевожу, хехе.
http://www.chattamistes.com/forumonde/viewtopic.php?f=34&t=550

("Медвежатники" - все же не совсем то.)
mar_me

(no subject)

Вопрос к франкофонам (и филологам ан масс): фраза "Ceci tuera cela" - "Одно убьет другое" (дословно - "Это убьет то") - это только цитата из мюзикла "Нотр-Дам" или более широко известная поговорка? если да, то как она звучит (могла бы звучать) по-русски?

(В русской версии "Нотр-Дам" это звучит как "Всему придет свой час", но это, ИМХО, как-то уж очень далеко. Ну понятно, там переводчикам надо было соблюдать стихотворный размер, то-се. Но хотелось бы чего-то более приближенного. Кстати, может быть в других языках есть что-то похожее?)

UPD Вспомнила вот: один из рассказов Сапковского из цикла о ведьмаке назывался "Что-то кончится, что-то начнется". По смыслу самое то, хотя и длинновато. А еще?
mar_me

Трудности перевода, опять же

Для тех, кто в теме: juge d'instruction - это все ж таки "следственный судья", а не "судебный следователь"? Должность очень специфическая, кажется даже, чисто французская. (Для русского уха звучит непривычно, я понимаю.)
mar_me

(no subject)

Что-то я туплю: теперь нет опции "предварительно скрывать комменты не-френдов"? То ли все скрывать, то ли ничьи, третьего не дано?
mar_me

(no subject)

Дорогие френды, знает ли кто в Москве (желательно в центре) хороший букинистический магазин?
(Я не продаю книги с голодухи, еслечё:) просто у меня много всяко-разного интересного и хорошо изданного (еще в советские времена) чтива, которое мне уже вряд ли понадобится, а вдруг кому пригодится. Для любителей раритетов, например, есть "Энеида" 1933г., в переводе Брюсова и Сергея Соловьева, еще много книг по искусству, и т.д.)