Riannon (_riannon_) wrote,
Riannon
_riannon_

Category:

Чувствительные японские переводчики:)

Мама сказала:
– Мне кажется, ты для переводов не годишься.
– Потому что неаккуратная?
– Как сказать? Слишком слабая, вернее, слишком добрая – и потому сохраняешь структуру чужого языка, – сказала мама.
(...)
– При переводе, как бы хладнокровно ты его ни делала, тебе не удается отделиться от текста. Ты слишком чувствительна, Кадзами, и твои нервы непременно сдадут!

Б. Ёсимото, "N-P"
Tags: литература, переводы
Subscribe

  • (no subject)

    В "Непобедимом солнце" Пелевина обнаружила дивное: "Адмиралтейский столп на Дворцовой площади". Теперь вот думаю - это тонкий авторский намёк на то,…

  • (no subject)

    А если четвёртый сон Раскольникова смешать с четвёртым сном Веры Павловны - И ВЗБОЛТАТЬ - то что будет? (Ну да, современная действительность as is)

  • (no subject)

    Какой привет со стороны классика! "Шумит-бежит гендерквивир" я придумала 27 января нынешнего года (жж не даст соврать). И вот сегодня читаю то же…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments