Riannon (_riannon_) wrote,
Riannon
_riannon_

Categories:
Долгое отсутствие даже начального религиозного образования, тех самых трёх классов церковно-приходской школы, сыграло с нашими филологами злую шутку. Corps de gloire французско-русский словарь переводит как "сонм блаженных", тогда как это совершенно однозначный термин (теология - точная наука!) означающий, буквально, "прославленное тело" - нетленное физическое тело, обретаемое в раю. И вот даже на таком, базовом уровне - путаница в терминологии. А вы говорите - скрытые библейские цитаты. (Или там - христианские мотивы в европейских сказках.) Не с нашим счастьем. Прямые бы узнать...
Tags: переводы, трудовые будни
Subscribe

  • (no subject)

    " - Вот так предательство! (Герцог де Бофор хотел сказать: "преданность") А. Дюма-пэр, "Двадцать лет спустя" В наши дни герцоги бофоры оккупировали…

  • (no subject)

    Много кто об этом писал, но повторюсь, ибо явление неискоренимо. Прилежные ученики безблагодатных преподавателей литературных курсов - судя по всему,…

  • Анекдот дня

    Qu'est-ce que vous aimez de Céline? - Chanson de Titanic (via Tg TsarGori)

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment