Читая "Песнь о Гайавате" вспомнил знаменитое хлебниковское:
Бобэоби пелись губы
Вээоми пелись взоры
Пиээо пелись брови
Лиэээй пелся облик
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.
А у Лонгфелло:
Слушал тихий плеск прибоя,
Звуки дивных слов и песен:
"Минни-вава!" - пели сосны,
"Мэдвэй-ошка!" - пели волны
Впрочем, мои подозрения, что это открытие уже совершили до меня, оправдались. Погуглив, я сразу наткнулся на
статью Гаспарова, а через нее вышел на
статью Чуковского.
Я, конечно, огорчился, что классики меня опередили и решил сделать то, что по техническим причинам им, а также самому автору вряд ли было доступно - воспользовался словарем языка оджибуэев (нашел, например,
этот и
этот).
Вот перевод понятий, встречающихся у Хлебникова:
губы -
gagiipidoonглаза -
oshkiinzhigброви -
maamaanhлицо -
odengwaanцепь -
aanikeСразу признаюсь, что есть некоторое жульничество - не найдя в словаре взоров я заменил их на глаза, облик - на лицо,
gagiipidoon на самом деле - не просто губы, а потрескавшиеся губы, ну и как в индейском языке образуется множественное число я тоже не разбирался.
Со всеми этими натяжками, заменяя заумь Хлебникова на слова из языка оджибуэев, которым он вдохновлялся, читая бунинский перевод Лонгфелло, получим примерно это:
Гагиипидун пелись губы
Ошкиинжиг пелись взоры
Маамаанх пелись брови
Оденгваан пелся облик
А-а-нике пелась цепь
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.Баловство, но занятно, не так ли? Особенно удачно получилось с первыми двумя слогами цепи, повторением которых Хлебников зрительно дает повторяющиеся звенья:
гзи-
гзи-гзэо. У оджибуэев тоже первая гласная удваивается. По-моему, Хлебников был настоящим индейцем.
А еще "Гзи-гзи-гзэо" - это название
альбома японской поп-группы. Вот так.