Илья Симановский (_o_tets_) wrote,
Илья Симановский
_o_tets_

...

И еще интересного про "Служили два товарища". Стихи казака Туроверова, купание коня Высоцкого, песня "Вот пуля пролетела, и ага", немузыкальный Ролан Быков и зачем ̶В̶о̶л̶о̶д̶ь̶к̶а̶ ̶с̶б̶р̶и̶л̶ ̶у̶с̶ы̶ Фрид и Дунский отрезали Буденному ноги.

Я надеялся, что на мои вопросы в фейсбуке ответит жена Юлия Дунского Зоя Борисовна Осипова, но она так тщательно подошла к делу, что обсудила их с Мариной Андреевной Романовской, женой Валерия Фрида. Безмерно благодарен им обеим и думаю о том, какое замечательное время настало для нас, любопытных.

Вот это крошечное "интервью".

– Известно ли откуда берет начало эпизод с Бруснецовым и лошадью? Есть известное стихотворение поэта и белоэмигранта Николая Туроверова "Уходили мы из Крыма" в котором описывается похожий сюжет, только там автор стреляет в плывущего за кораблем коня. Сценаристы о нем знали?

– Поэта Николая Туроверова Дунский и Фрид знали, но специальных разговоров, упоминаний его в связи с фильмом не было. Любопытная ремарка в статье о В. Фриде, Руслана. Сагабаляна (бывшего его студента): «Валерий Фрид, преподавая на Высших сценарных курсах в Москве, часто повторял слушателям - «Лучше вспомнить, чем придумать». Казалось, бы странный совет…»

Этот эпизод Дунский и Фрид любили, но в особую заслугу себе не ставили. Любили рассказывать, как съемочной группе достались эти кадры. Конь, и без того напуганный толпой, криками, пушечной пальбой, никак не хотел прыгать в воду, расталкивая массовку носился вдоль причала, до тех пор, когда оттеснили его, наконец, с помощью длинного бревна к самой кромке - и бесцеремонно спихнули в воду.. В панике, в фонтане брызг он рванул вперед, потом опомнился и круто взял курс на берег. Переснимать, по-счастью, не пришлось, Все смонтировалось.


[Николай Туроверов. Крым]Крым

Уходили мы из Крыма

Среди дыма и огня.
Я с кормы, всё время мимо,
В своего стрелял коня.

А он плыл, изнемогая,
За высокою кормой,
Всё не веря, всё не зная,
Что прощается со мной.

Сколько раз одной могилы
Ожидали мы в бою…
Конь всё плыл, теряя силы,
Веря в преданность мою.

Мой денщик стрелял не мимо.
Покраснела чуть вода…
Уходящий берег Крыма

Я запомнил навсегда.

<1940>


– Песня "Служили два товарища" ("Вот пуля пролетела, и ага" - народная или ее текст написан Дунским и Фридом?

Марина Андреевна, жена Валерия Фрида, рассказала, что песня была хорошо известна и популярна. В 60-е годы ее распевали студенты в модных тогда "походах", Марина была из их числа. Народная ли песня? Раз народ распевает, видимо, народная, обратного никто не доказал. Мне кажется - стилизация.

Валерий Фрид впервые услышал ее от певуньи жены. Обладатель веселого нрава, точного слуха и приятного голоса, он не гнушался "хоровым" пением. Кстати, это он напел ее Ролану Быкову, закадровому ее исполнителю.

***

Из письма В.Фрида жене Марине (Москва – Пярну, июль 1968):

"…Впрочем, и событий – в особенности, приятных – не было. «Двух товарищей» никак не сдадим. Армия плохо одета, песню (на титрах) Ролан плохо, не с той интонацией поет - и т.д.

И, наконец: – Напрасно вы ввели Буденного.
Мы: – Позвольте, там нет никакого Буденного.
т. Романов (председатель Госкино - З.О.): – Есть. С усами, на лошади ездит.
Мы: – Позвольте, но ведь это безногий комбриг. У него нет обеих ног.
т. Романов (после короткой паузы): – Вот это-то и вызывает недоумение".

[персонаж, вызвавший недоумение у тов. Романова]




[UPD: Кое-какая информация о истоках песни]UPD (спасибо за информацию vadim_i_z и Анастасия Счастливцева ): песня "Служили два товарища", возможно, действительно появилась в годы Первой мировой войны. Достоверно известно, что ее текст является переводом фронтовой немецкой песни "Der gute Kamerad" ("Хороший товарищ", музыка Фридриха Зильхера, 1825 г, слова Людвига Уланда, 1809 г). В немецком варианте песня пелась на другой мотив.

"Словарь современных цитат" дает следующую информацию: "Песня звучала в водевиле В.И. Квасницкого "Служили два товарища" (1934 г, стихотворный текст А. Арго)".

Также куплет песни "Служили два товарища в однем и тем полке" цитируется у Л. Кассиля (1936 г); очень похожий текст есть в стихотворении Бориса Корнилова "Сказание о двух товарищах" (1931 г).


Tags: кино
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments