Илья Симановский (_o_tets_) wrote,
Илья Симановский
_o_tets_

А теперь, Петька, о том, как они у нас песни дерут

Пост по заказу френда cooper_johns)

Надо быть честными и сразу оговориться, что "мы у них", сперли песен куда больше, чем "они у нас". К "Городу детства" (Greenfields) можно добавить и "Толстый карлсон" ("Yellow river"), "Песенка велосипедистов" ("Uno tranquillo") и еще много, много, много. Одна группа "Поющие гитары" похитила с добрый десяток западных хитов, да и другие не прохлаждались. Увы, это факт.

Но все-таки, брали и они у нас.
Хрестоматийный пример - "Those Were the Days" - она же "Дорогой длинною" (Б. Фомин, К. Подревский), но с новым английским текстом, написанным американцем Джином Раскиным. Текст, надо сказать, получился ничуть не хуже, если не лучше исходного:

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days

Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days

Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days

Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes, those were the days


Первыми "новую" песню исполнила американская фолк-группа The Limeliters в 1962 году. Звучало это так.
Следующим, если верить Википедии, был Энгельберт Хампердинк. Послушать его можно здесь.
Но настоящим мировым хитом песня стала в 1968 году после того, как Пол Маккартни решил, что она наилучшим образом подходит для раскрутки молодой валлийской певицы Мэри Хопкин, которую он взялся продюсировать. Вот что из этого получилось.



Успех был грандиозный. Those Were the Days взлетела на второе место в американском Billboard Hot 100, а в британских чартах достигла первого места, спихнув с него на второе "Hey Jude". Так Пол Маккартни обыграл самого себя.

Мэри Хопкин спела Those Were the Days не только на английском, но еще на испанском, итальянском, немецком и французском языках. Здесь можно посмотреть довольно занятную видеонарезку с испанским исполнением, и заодно полюбоваться на Мика Джаггера с невероятной шевелюрой, уходящего вдаль с первыми аккордами. Впрочем, это оффтоп.

В том же 1968 году французский (а потом итальянский и немецкий) вариант этой песни "Le temps des fleurs" (Время цветов) записала Далида, упрочив международный статус хита.



Текст для Далиды был написан на основе текста Раскина, однако, песня несколько ушла от темы былых дней и стала однозначно про любов. Здесь можно посмотреть французский текст и перевод.

Потом уж ее перепевали вообще все кому не лень, со списком можно ознакомиться в английской Википедии. А здесь можно почитать подробнее про историю песни, начиная с момента ее написания Борисом Фоминым и Константином Подревским.
Там же сказано, что наследникам этих людей ничего от успеха песни на Западе не перепало, т.к. песня ошибочно считалась русской-народной.
В общем-то ситуация получилась практически симметричная истории "Greenfields", только все наоборот.


Но не одной "Дорогой длинною" были живы иностранцы. В комментах к предыдущему посту shade33 напомнил о другой истории:



Это Бьёрн из АББЫ со своей группой "Hootenanny Singers", ну, а первоисточник знаем мы все.
Чтобы не мелочиться, Бьёрн с компанией записали песню на шведском, английском, датском и немецком языках. Что касается перевода - все прекрасно слышно. Мы про детство и мир во всем мире поем, а они все одно гнут. Ну их. Надоели.

Ну, и закончу эту совсем небольшую и далеко не полную подборку, нашим, практически всем: Ричи Блэкмором и его женой Кэндис Найт.

Это вариации на тему "Полюшко-поле" Льва Книппера. По-моему, получилось замечательно. А слушать про красноармейцев и колхозы как-то уже не хочется, так что я предпочту это оригиналу. Вот английский текст, кстати.



Ну, и...

Виновата ли я?



Я бы этому чуваку почетное гражданство дал, будь моя воля. Пусть даже оно ему и на хрен не нужно.
Tags: интересные факты, музыка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 55 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →