May 26th, 2012

Бастер-сыщик

Гзи-гзи-гзэо

Читая "Песнь о Гайавате" вспомнил знаменитое хлебниковское:

Бобэоби пелись губы
Вээоми пелись взоры
Пиээо пелись брови
Лиэээй пелся облик
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.

А у Лонгфелло:

Слушал тихий плеск прибоя,
Звуки дивных слов и песен:
"Минни-вава!" - пели сосны,
"Мэдвэй-ошка!" - пели волны

Впрочем, мои подозрения, что это открытие уже совершили до меня, оправдались. Погуглив, я сразу наткнулся на статью Гаспарова, а через нее вышел на статью Чуковского.

Я, конечно, огорчился, что классики меня опередили и решил сделать то, что по техническим причинам им, а также самому автору вряд ли было доступно  - воспользовался словарем языка оджибуэев (нашел, например, этот и этот).

Вот перевод понятий, встречающихся у Хлебникова:

губы - gagiipidoon
глаза - oshkiinzhig
брови - maamaanh
лицо - odengwaan
цепь - aanike

Сразу признаюсь, что есть некоторое жульничество - не найдя в словаре взоров я заменил их на глаза, облик - на лицо, gagiipidoon на самом деле - не просто губы, а потрескавшиеся губы, ну и как в индейском языке образуется множественное число  я тоже не разбирался.

Со всеми этими натяжками, заменяя заумь Хлебникова на слова из языка оджибуэев, которым он вдохновлялся, читая бунинский перевод Лонгфелло, получим примерно это: 

Гагиипидун пелись губы
Ошкиинжиг пелись взоры
Маамаанх пелись брови
Оденгваан пелся облик
А-а-нике пелась цепь
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.


Баловство, но занятно, не так ли? Особенно удачно получилось с первыми двумя слогами цепи, повторением которых Хлебников зрительно дает повторяющиеся звенья: гзи-гзи-гзэо. У оджибуэев тоже первая гласная удваивается. По-моему, Хлебников был настоящим индейцем.

А еще "Гзи-гзи-гзэо" - это название альбома японской поп-группы. Вот так.