?

Log in

No account? Create an account
melancholy

_o_tets_

Бутылка, найденная в рукописи


melancholy
_o_tets_

Набоков и Окуджава

Многие ли знают, что Набоков очень ценил Окуджаву и даже переводил его?

Я вот узнал об этом сравнительно недавно и был приятно удивлён. Уже писал об этом в комментах; теперь решил написать отдельным постом.

Просто три цитаты со ссылками

1. В.Набоков "Ада или страсть"

Следом выступали другие певцы с песнями все более и более грустными – они исполнили и “The tender kisses are forgotten”, и “The time was early in the spring, the grass was barely sprouting”, и “Many songs have I heard in the land of my birth: Some in sorrow were sung, some in gladness”, и бешено популярную

There's a crag on the Ross, overgrown with wild moss
On all sides, from the lowest to highest..

и череду дорожных жалоб, каковы, например, наиболее верные анапесту:

In a monotone tinkles the yoke-bell,
And the roadway is dusting a bit...

И темно искаженную солдатскую частушку, сочиненную неповторимым гением:

Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot...


2. Сестра писателя

Елена Владимировна Сикорская вспоминала в 1998 г., что роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» Набоков называл замечательной книгой. «И еще Окуджаву мой брат очень любил» (19, с. 1).

3. Дмитрий Набоков, сын

С советской литературой папа не был знаком. Он искренне не находил ценности в том, что писалось под каблуком режима. Партийное искусство, советский реализм его не интересовали. Но были редкие исключения. Он переводил Окуджаву, он прекрасно перевел его Романтический марш. Это было неожиданное и редкое событие.